A translation of Jupiter’s “ARCADIA” from their single of the same name. Arcadia is a region in Greece, which in medieval times became a peaceful and beautiful region despite the chaos of the region to the point where the name came to refer to an idyllic paradise. In the Renaissance it was celebrated as an unspoiled wilderness.
Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.
~.oOOo.~
乱れ咲いた 桜花のよう 空を切り裂き    
熱く燃ゆる 刃を翳せ     
胸を刺した 慟哭の闇 迫る戦慄     
迷い群れに 慣れ果てるならば     
思いの丈に振り切れ     
Midaresaita Ouka no you Sora wo kirisaki     
Atsuku moyuru Yaiba wo kazase     
Mune wo sashita Doukoku no yami Semaru senritsu     
Mayoi mure ni narehateru naraba     
Omoi no dake ni furikire     
Like cherry blossoms that bloom in riot, the hotly-burning blade I held aloft      
Pierces the sky.       
The wailings of the darkness of imminent war pierce my breast.       
Hesitating in the crowd, growing used to exhaustion,       
Shake off the emotions! 
何を殺し 何を愛せば 生きられるのか?    
非情の悪魔 蔓延る偶像     
Nani wo koroshi Nani wo aiseba Ikirareru no ka?     
Hijou no akuma Habikoru guuzou     
What should I kill, what should I love, to be able to live?      
The heartless devils are rampant idols. 
交錯からの 瞬間はRHAPSODY    
御心はいつもあなたの側へ     
絶望の淵を 超えて行く者に     
扉は開く     
Kousaku kara no Shunkan ha RAPSODY     
Kokoro1 ha itsumo anata no soba he     
Zetsubou no fuchi wo Koeteyuku mono ni     
Tobira ha hiraku     
The moment that sprang from the tangle is a RHAPSODY      
Whose spirit is always with you.       
The gate will be opened to those       
Who crossed through the abyss of despair. 
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD    
真実を探し求めて     
辿り着く果ての運命     
煌めくARCADIA     
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD     
Kotae2 wo sagashimotomete     
Tadoritsuku hate no sadame3     
Kirameku ARCADIA     
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD      
The end fate that I struggled to reach       
As I sought for an answer       
Is this gleaming ARCADIA 
眠れる魂は 今こそ目覚めさせて    
同じ志にある友よ     
天へと立ち上がれ     
Nemureru tamashii ha Ima koso mezamesasete     
Onaji kokorozashi ni aru tomo yo     
Sora4 he to tachiagare     
Now, let the sleeping souls awaken.      
My friends, who have the same will,       
Let's rise up to heaven! 
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD    
真実を探し求めて     
辿り着く果ての運命     
煌めくARCADIA     
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD     
Kotae wo sagashimotomete     
Tadoritsuku hate no sadame     
Kirameku ARCADIA     
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD      
The end fate that I struggled to reach       
As I sought for an answer       
Is this gleaming ARCADIA 
生きた証ここに刻み    
終わりなき理想郷へ     
Ikita akashi koko ni kizami     
Owarinaki sekai5 he     
Engrave the proof we lived here      
On this endless world.
     
      
      
      
      
      
      
Notes         
1. “Mikokoro” (a polite version of “kokoro”, or “God’s will/spirit”) is written, but Zin sings only “kokoro” (“heart, spirit”).         
2. “Shinjitsu” (“truth, reality”) is written while Zin sings “kotae” (“answer”).         
3. “Unmei” (“destiny, fate”) is written, but Zin sings “sadame” (“destiny, karma”).         
4. “Ten” (“heaven, sky”) is written, but Zin sings “sora” (“sky”).         
5. “Risoukyou”, which actually means “Arcadia”, is written while Zin sings “sekai” (“world”). I felt that “world” was better in this instance.
 
 



0 comments:
Post a Comment