A translation of Matenrou Opera’s “Jolly Roger ni Sakazuki wo” from their album “AVALON”. The Jolly Roger was, in older times, a flag that was flown on a ship to identify the crew as pirates about to attack in hopes of frightening the crew of the target ship. Traditionally this flag has been the well-known skull and crossbones, which are referenced in the lyrics. So, this is a pirate song!
Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.
~.oOOo.~
喜びを歌え 勝利の美酒と
担いだもの全て 放り投げて
地球の真ん中 陣取っていこう
闇を食い尽くすほどの火を燃やせよ
Yorokobi wo utae Shouri no bishi1 to
Katsuida mono subete Hourinagete
Chikyuu no mannaka Jindotteikou
Yami wo kuitsukusu hodo no hi wo moyase yo
Sing your celebration, and with the victory sake,
Fling off all you've borne.
Taking up position in the centre of this earth,
Let the fire burn so it consumes the dark!
Don't be a loser lying, "I want it more"
Craving this and that is fucking your time
Gimme your time so I can add it to mine
So many goodies I can bet my life on
You're standing there and shouting, "I want it more"
I don't care what you're doing, gimme your life
Hail to the skull and crossbones in our time
I'll be the one to run up Jolly Roger
さあ 今が背を向ける前に
Saa Ima ga se wo mukeru mae ni
Come, turn your back on the present and press on!
喜びを歌え 勝利の美酒と
担いだもの全て 放り投げて
地球の真ん中 陣取っていこう
闇を食い尽くすほどの
Yorokobi wo utae Shouri no bishi to
Katsuida mono subete Hourinagete
Chikyuu no mannaka Jindotteikou
Yami wo kuitsukusu hodo no
Sing your celebration, and with the victory sake,
Fling off all you've borne.
Taking up position in the centre of this earth,
So we consume the dark,
掲げた意思を下げるな
掲げた強さを誇れよ
Kakageta ishi wo sageru na
Kakageta tsuyosa wo hokore yo
Don't lower the intent we've raised high!
Be proud of the strength we tout!
Fuck the shit! Fuck the worries creep in your head
Look what you've done You really want it again?
Take one step out of fucking your safety zone
Your little steps will make a big tide in sea
I'll buy your life to make you be who you are
Unleash your savage animal for your anger
Dance your gentle angel for your sorrow
I'll be the one to run up Jolly Roger
さあ 行こう 太陽が照らす 世界へ
Saa Yukou Taiyou ga terasu Sekai he
Now, let's go to the world the sun shines upon!
喜びを歌え 勝利の美酒と
担いだもの全て 放り投げて
地球の真ん中 陣取っていこう
闇を食い尽くすほどの
Yorokobi wo utae Shouri no bishi to
Katsuida mono subete Hourinagete
Chikyuu no mannaka Jindotteikou
Yami wo kuitsukusu hodo no
Sing your celebration, and with the victory sake,
Fling off all you've borne.
Taking up position in the centre of this earth,
So we consume the dark,
掲げた意思を下げるな
掲げた強さを誇れよ
Kakageta ishi wo sageru na
Kakageta tsuyosa wo hokore yo
Don't lower the intent we've raised high!
Be proud of the strength we tout!
Notes
1. “Bishi” literally means “a high-grade sake”, but I didn’t know a way to translate this without sounding overbearing or getting it to fit with the lyrics, so I just left it as “sake”.
0 comments:
Post a Comment