Musica

17 August, 2014

イカレタ薔薇 Translation

A translation of XOVER’s “Ikareta Bara” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

 

この世界に    もう用は無いさ
逃避行しよう    君が待つ世界へ
Kono machi1 ni Mou you ha nai sa
Touhikou shiyou Kimi ga matsu sekai he
I no longer have any use for this city.
Let's elope to the world that you've waited for.

 

クセの強いイカレタ薔薇さ
遠廻りしよう    君といられるなら
Kuse no tsuyoi ikareta bara sa
Toomawari shiyou Kimi to irareru nara
If I can be with you, these crazed, incredibly-indecent roses
Will circle far around us.

 

awake
deeply moved
deeply hold
all of you    奪い去り
awake
deeply moved
deeply hold
all of you Ubaisari
awake
deeply moved
deeply hold
I'll steal away all of you

 

awake
deeply moved
deeply hold
all the pasts    忘れたい
awake
deeply moved
deeply hold
all the pasts Wasuretai
awake
deeply moved
deeply hold
all the pasts    I want to forget.

 

その花弁    撃ち抜いてやろう
風穴開き    二人は快楽へ
Sono hanabira Uchinuite yarou
Kazaana hiraki Futari ha kairaku he
Shoot down those flower petals.
We'll open the windhole and go to pleasure.

 

絡みついた新たな棘    何処までも解けないように愛して
Karamitsuita arata na toge Doko made mo hodokenai you ni aishite
So that these new thorns I'm twined with will never come apart, I love.

 

まだ足りないの?
君となら…
Mada tarinai no?
Kimi to nara...
Is it still not enough?
If I'm with you...

 

絡みついた綺麗な棘    何処までも枯れないように愛して…
Karamitsuita kirei na toge Doko made mo karenai you ni aishite...
So that these beautiful thorns I'm twined with won't wither away, I love...








Notes
1. “Sekai” (“world”) is written while Shaura sings “machi” (“city”).

0 comments:

Post a Comment