A translation of XOVER’s “never ending Garden” from their album “Aureola”.
Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.
~.oOOo.~
どんな時も僕等へ耳を傾けてくれたね
深く君達へ感謝してる
これからも君達へ向けた歌声は絶やさない
そう強く想う
Donna toki mo Boku1 he mimi wo katamukekureta ne
Fukaku kimi2 he kansha shiteru
Kore kara mo kimi2 he muketa utagoe ha tayasanai
Sou tsuyoku omou
You always listened to us.
I have such deep gratitude towards you.
Even now, facing you, my singing voice will not be stopped.
Yes, I feel it so strongly...
幻へ霞むように 逢えなくなった 日々も
君も知らない場所で 夢を奏でていた
切ない想い 寂しい想い させ過ぎるたね
もう あんな悪夢は見せはしないから
Maboroshi he kasumu you ni Aenaku natta hibi mo
Kimi wo shiranai basho de Yume wo kanadeteita
Setsunai omoi Samishii omoi Sasesugita ne
Mou Anna akumu ha mise ha shinai kara
The illusions, and the days we couldn't meet, seem to grow hazy.
In a place unknown to you, I played a dream.
Those painful feelings, those lonely feelings, are too much.
Because I won't see that nightmare anymore,
笑顔に逢えるだけで 幸せ感じれるから
Egao ni aeru dake de Shiawase kanjireru kara
Even if we can just meet with a smile, I'll be happy.
どんな時も僕等へ耳を傾けてくれたね
深く君達へ感謝してる
これからも君達へ向けた歌声は絶やさない
そう強く想う
Donna toki mo Boku he mimi wo katamukekureta ne
Fukaku kimi he kansha shiteru
Kore kara mo kimi he muketa utagoe ha tayasanai
Sou tsuyoku omou
You always listened to us.
I have such deep gratitude towards you.
Even now, facing you, my singing voice will not be stopped.
Yes, I feel it so strongly...
景色が移り行き 消えてゆく時が来ても
この星の何処かで音楽を奏でていたい
辛いことや苦しみも乗り越えたね
過ぎ去った悪夢は無駄じゃなかった
Keshiki ga utsuriyuki Kieteyuku toki ha kite mo
Kono hoshi no doko ka de ongaku wo kanadeteitai
Tsurai koto ya kurushimi mo norikoeta ne
Sugisatta akumu ha muda ja nakatta
The scenery changes. Even if the time to disappear comes,
No matter where this star is, I want to play music.
We overcame the painful things and suffering, didn't we?
The nightmares that passed weren't pointless.
笑顔になれたね 幸せ感じているから 今も
Egao ni nareta ne Shiawase kanjiteiru kara Ima mo
Because even now I can feel happiness, I smile.
こんな僕等にしか歌えない詩がある限り
ずっと君達へ届けるから
Konna boku ni shika utaenai uta ga aru kagiri
Zutto kimi he todokeru kara
As long as there is a song that I cannot sing sing,
I'll always reach for you.
「これからも僕等へ耳を傾けて下さい」
"Kore kara mo boku he mimi wo katamukete kudasai"
"Please continue to listen to me."
深く君達へ感謝込めて
永遠に君達へ向けた愛は絶やさない
そう強く固く誓おう
Fukaku kimi he kansha komete
Eien ni kimi he muketa utagoe3 ha tayasanai
Sou tsuyoku kataku chikaou
My gratitude to you is so deep.
Facing you for all eternity, my singing voice won't be stopped.
Yes, I'll pledge this, strongly and unwaveringly.
never end... never ending GARDEN
Notes
1. “Bokura” (male “we”) is written but Shaura only sings “boku” (the singular). He does this for every instance of “bokura” written in the lyrics.
2. “Kimitachi” (general “you”) is written but Shaura sings the singular “kimi”, and does so through the lyrics.
3. “Ai” (“love”) is written, while Shaura sings “utagoe” (“singing voice”).
0 comments:
Post a Comment