Musica

02 February, 2015

革命への前奏曲 Translation

This is a translation of “Kakumei he no Prelude”, which is both an opening song from the anime “The New Prince of Tennis” (or Shin-TeniPuri) and could be considered a character song for Atobe Keigo. I love this song and decided I would give it a translation. (Plus, I love Suwabe Jun’ichi, the voice actor. Oops. :P) It isn’t as beautiful or poetic as any of the jrock or VK lyrics I’ve done, but it was still fun to translate!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. Prince of Tennis belongs to Konomi Takeshi.

 

 

 

~.oOOo.~

Kakumei he no Prelude

 

 

 

 
 

天もぶち抜くほど 高く挟って行け
情熱に火を点けてみろ
その双眼に映しだせ 未来を手に入れろ
運命さえ蹴散らせよ
Ten mo buchinuku hodo Takaku egutte yuke
Jounetsu ni hi wo tsukete miro
Sono me1 ni utsushidase Mirai wo te ni irero
Unmei sae kechirase yo
Cut so high you pierce the heavens!
Try to light the fire of passion!
Take in your hands the future reflected in those eyes
And kick your fate around.

 

T・R・Y
限界なんてモノ存在しない
進化は加速する
挑め 戦え ブッちぎれ
立てよ 行けよ 振り返るな
0を∞に変えて 美せろ
T・R・Y
Genkai nante mono sonzai shinai
Shinka ha kasoku suru
Idome Tatakae Bucchigire
Tate yo Ike yo Furikaeru na
Zero wo mugendai ni kaete Misero2
T・R・Y
There is no such thing as limits.
Accelerate your progress,
Challenge! Fight! Win!
Stand, go, don't look back!
Try to turn nothing into beautiful infinity!

 

革命を起こせ! 世界は待っちゃくれない
諦めなんてごまかしじゃ許さねえ
このままじゃ 終われない さあ
絶望にまみれた屈辱の底で
拾いあげた希望にそう しがみつけばいい
命を滾らせて 革命しろ!!
Kakumei wo okose! Sekai ha maccha kurenai
Akirame nante gomakashi ja yurusanee
Kono mama ja Owaranai Saa
Zetsubou ni mamireta kutsujoku no soko de
Hiroiageta kibou ni sou Shigamitsukeba ii
Inochi wo tagirasete Kakumei shiro!!
Raise the revolution! The world won't wait for you.
Things like pretending to give up are unacceptable.
Like this, it won't end. So,
In the depths of humiliation smeared with despair,
Pick up your dreams and hold tight to them.
Let your destiny overflow, and revolt!!

 

地を這う悔しさを 心臓にぶち込め
アドレナリン浴びてみろ
チャンスを見逃すな 明日を奪い獲れ
迷ってるヒマなんかない
Chi wo hau kuyashisa wo Shinzou ni buchikome
Adrenalin obite miro
Chance wo minogasu na Asu wo ubaitore
Mayotteru hima nanka nai
Bitterness that crawls upon the grounds strikes at my heart.
Bathe in the adrenaline,
Don't overlook this chance! Seize tomorrow!
There's no time to hesitate.

 

F・L・Y
恐れるモノはたった1つ
退化はあり得ない
怒れ噛みつけ 咆えたてろ
追えよ 飛べよ 引き返すな
完璧なまでに 超えて 魅せろ
F・L・Y
Osoreru mono ha tatta hitotsu
Taika ha arienai
Ikare kamitsuke Kuetatero
Oe yo Tobe yo Hikikaesu na
Kanpeki na made ni Koete Misero2
F・L・Y
There's only one thing to fear.
It's inconceivable to weaken.
Chew on the anger and swallow it,
Drive it out! Fly! Don't bring it back.
Until you're perfected, push on and dazzle us!

 

革命を狙え! まだ誰も見たことない
烈しい試練という名の敵がいる
こうでなきゃ 始まらねえ ああ
暴れだした感情を叩きつけろ
満たされるまでまっすぐ 突っ走ろうぜ
ぜんぶをブッ潰せ 革命しろ!!
Kakumei wo nerae! Mada daremo mita koto nai
Hageshii shiren to iu na no teki ga iru
Kou de nakya Hajimaranee Aa
Aburedashita kanjou wo tatakitsukero
Mitasareru made massugu Tsuppashirou ze
Zenbu wo buttsubuse Kakumei shiro!!
Aim for revolution! There's something no one else has seen.
The enemy called "incessant trials" exists.
Like this, things won't start. Ah...
Strike the violent emotions
And until you're satisfied, dash straight on!
Beat everything down, and revolt!

 

革命を起こせ! 世界は待っちゃくれない
諦めなんてごまかしじゃ許さねえ
このままじゃ 終われない さあ
絶望にまみれた屈辱の底で
拾いあげた希望にそう しがみつけばいい
命を滾らせて 革命しろ!!
Kakumei wo okose! Sekai ha maccha kurenai
Akirame nante gomakashi ja yurusanee
Kono mama ja Owaranai Saa
Zetsubou ni mamireta kutsujoku no soko de
Hiroiageta kibou ni sou Shigamitsukeba ii
Inochi wo tagirasete Kakumei shiro!!
Raise the revolution! The world won't wait for you.
Things like pretending to give up are unacceptable.
Like this, it won't end. So,
In the depths of humiliation smeared with despair,
Pick up your dreams and hold tight to them.
Let your destiny overflow, and revolt!!









Notes
1. “Sougan” (“both eyes”) is written, while “me” (“eyes”) is sung.
2. These kanji are not used for the verb that is meant to be used (for “miseru”, “to show”), but both can be read as “mi” as in “miseru”. I’ve tried to keep the kanji meaning in with the verb they are chosen to represent.

1 comments:

Unknown said...

daora!!

Post a Comment