Musica

31 January, 2015

Shattered Sky Translation

Translation of VII-Sense’s “Shattered Sky” from their mini-album “The Reminiscence of War”. I think that overall this is my favourite song of theirs.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

The Reminiscence Of War

 

 

 

 

Pacifism
その思想は邪魔だから    かなぐり捨ててしまおうか
心も躰も捻曲がり始めた    go mad いきたい
Pacifism
Sono sou1 ha jama da kara Kanagurisutete shimaou ka
Seishin2 mo ikitai3 mo nejimagari hajimeta go mad
Pacifism
Since that ideology is an obstacle, shall we throw it to the wind?
My heart and my want to live begin to warp and go mad

 

略奪を繰り返す歴史に呼応するかの様に
目障りな存在を消し去りたくなってしまった
Ryakudatsu wo kurikaesu rekishi ni koou suru ka no you ni
Mezawari na sonzai wo keshisaritaku natte shimatta
I plunder over and over, as if to be in line with history.
I want to erase all unsightly beings

 

孤独という名の悪夢恐れ    最高な自尊心抱けるのか
敬愛と魅力は感じ得ない    世の為犠牲の花束を手向け…
Kodoku to iu na no yume4 osore Koukou5 na jisonshin dakeru no ka
Keiai to miryoku ha kanjienai Yo no tame gisei no watashi6 wo tamuke...
Fear the nightmare called "loneliness"! Can you embrace supreme conceit?
I don't feel respect and affection or fascination. I offer myself, the sacrifice of the world.

 

やがて僕等は砂の帝国を壊して    その世界が限りあるものだと記して
藍空の下    足掻く君もまた美しい
欲に塗れて偽り続けた日々    悔やんでゆけ…
Yagate bokura ha suna no teikoku wo kowashite Sono sekai ga kagiri aru mono
da to shirushite
Aizora no shita Agaku kimi mo mata utsukushii
Yoku ni mamirete itsuwari tsuzuketa hibi Kuyandeyuke...
Finally, we'll destroy the empire of sand! Remember the things of that world have limits.
Under the indigo sky, you're beautiful once again as you claw at the ground.
Smeared in lust, lament the falsely-continuing days...

 

Memory vanish!    agony vanish!

 

藍空の下…    繋がれてゆく…
Aizora no shita... Tsunagareteyuku...
Under the indigo sky... we'll be bound...

 

やがて僕等は砂の帝国を変わして    この世界で輝けるはずだと信じて
藍空の下    砂の城は崩れゆくから    世界の果てで語り継がれるように示して…
Yagate bokura ha suna no teikoku wo kawashite7 Kono sekai de kagayakeru
hazu da to shinjite
Aizora no shita Suna no shiro ha kuzureyuku kara Sekai no hate de kataritsugareru
you ni shimeshite...
And finally, we'll destroy the empire of sand. I believe I should be able to shine in this world.
Under the indigo sky, the castle of sand will crumble. At the end of the world, it will be told...

 

Merciful God

 

やがて僕等は…    藍空の下…    塞がれてゆく…
Yagate bokura ha... Aizora no shita... Fusagarete yuku...
Finally, we will... Under the indigo sky... Be shut away...

 

Jealousy often drives people mad.

Memory vanish!    agony vanish!

 

やがて僕等は…    藍空の下…    塞がれてゆく…
Yagate bokura ha... Aizora no shita... Futagarete yuku...
Finally, we will... Under the indigo sky... Be shut away...

 

Jealousy often drives people mad.

Memory vanish!    agony vanish!

 

 

 

 

 

 










Notes
1. “Shisou” (“thought, idea”)is written, while Shaura sings “sou” (“thought, idea”).
2. “Kokoro” (“heart”) is written, “seishin” (“mind, spirit”) is sung.
3. “Karada” (“body”) is written, but I’m pretty sure Shaura sings “ikitai” (“wanting to live”) instead.
4. “Akumu” (“nightmare”) is written, Shaura sings “yume” (“dream”). I went with the kanji’s meaning.
5. “Saikou” (“supreme, highest”) is written, but Shaura sings “koukou” (“bright, dazzling”).
6. “Hanataba” (“bouquet”) is written, but “watashi” (“me, I”) is sung.
7. “Kawashite” (“change”) is written, while Shaura sings “kowashite” (“break, destroy”) which he used in the previous chorus. I kept the kanji meaning since it worked better in the line.

0 comments:

Post a Comment