A translation of the GazettE's "AN UNBEARABLE FACT" which is the third track on their recent single "Red". This song is about the pain one suffers when there is disorder in the home, most likely likely related to divorce.
Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company / Sony Music Japan.
~.oOOo.~
明かりを落とし 沈む思想
愛情の奇形 歪む血縁
Akari wo otoshi Shizumu shisou
Aijou no kikei Yugame ketsuen
The lamplight fades, and I drown in thoughts
Of this defective love, of these warped relatives.
-The fact-
思い出せない微笑み
そう 何も聞こえない
Omoidasenai hohoemi
Sou Nanimo kokoenai
I can't remember laughing.
No... I can't hear anything.
冷たく風は窓を削る
意識の底で弾けた理想郷
Tsumetaku kaze ha mado wo kezuru
Ishiki no soko de hajiketa risoukyou
The cold wind wears at the window.
Deep in my consciousness, Utopia is torn to bits.
もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く
Mou kotoba nado iranai
"Shinjitsu" ha taemuzukashiku
I don't need words anymore.
It's so hard to endure "reality".
喉を引き裂いて
零れ出さぬように
残ったのは切望に狂う両目
Nodo wo hikisaite
Koboredasenu you ni
Nokotta no ha kibou ni kuruu ryoume
I rend my throat
So that I won't waste away.
I left behind my eyes that went mad at the thought of hope.
もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く
Mou kotoba nado iranai
"Shinjitsu" ha taemuzukashiku
I don't need words anymore.
It's so hard to endure "reality".
喉を引き裂いて
自閉の闇で見た
ぶら下がったままの愛憎
Nodo wo hikisaite
Jikai no yami de mita
Burasagatta mama no ainiku
The darkness shut away in me rends my throat,
And in it I see
The love and hate that dangled there.
死と見つめ合い「果て」に触れる
置き去りの切望に狂う両目
Shi to mitsumeai "hate" ni fureru
Okizari no kibou ni kuruu ryoume
Gazing at "the end" and death, I touch it...
In the hopes I left behind, my eyes go mad.
0 comments:
Post a Comment