Musica

07 November, 2010

紅蓮 Translation

A translation the GazettE's "紅蓮 (Guren)", which was released as a single and then as a track on the studio album "DIM". The lotus is, in Buddhism, a symbol of the feminine reproductive system, the uterus. Therefore, a red lotus would be a bloodied uterus. This song is about an abortion as from the point of view of the mother, who regrets her decision. This is an extremely emotional song for many people, including the members of the band.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Guren

 

 

ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて
Gomen ne Ato sukoshi Anata no namae to nemurasete
I'm sorry... please let me sleep with your name on my mind for a bit longer.

 

寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている
Yorisottasugishi hi ha itami wo yorokobi ai
Ryoute ni utsushidasu Anata wo omoinaiteiru
The pain of those days we were so close together is what brought me joy.
I cry, my thoughts of you reflected in my hands.

 

其処に降る悲しみは知らないままでいいよ
安息に振えを覚えた足りぬ目は何を見る
Soko ni furu kanashimi ha shiranai mama de ii yo
Anzoku ni furue wo oboeta Tarinu me ha nani wo miru
It's all right if my sorrow is unknown, even though my tears fall like rain.
I lie in repose, remembering, but What can such undeserving eyes see?

 

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
Usurenai de Anata yo
Wazuka na toiki wo kikasete hoshii
Chiisa na kodou de naku
Anata yo Koko made oide
Don't fade away, my dear.
I want you to let me hear just one tiny sigh.
Your small heartbeat cries out.
My dear, stay right here.

 

代わらない夢に続きがあるなら
どうか途切れずに...
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を
Kawaranai yume ni tsuzuki ga aru nara
Dou ka togirezu ni...
Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaranu hibi wo
If this unchanging dream will continue on,
Please, don't let it stop...
I can't gain happiness, so I drown in the days that continue to come.

 

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
Usurenai de Anata yo
Wazuka na toiki wo kikasete hoshii
Chiisa na kodou de naku
Anata yo Koko made oide
Don't fade away, my dear.
I want you to let me hear just one tiny sigh.
Your small heartbeat cries out.
My dear, stay right here.

 

「支え合い・・・絡み合う未来は・・・億千の祈りとなり
この夢幻は・・・やがて別々の両手に浮かび上がり・・・歪みから血を発し
弱気産声が体から剥がれ・・・希望さえも忘れたころ・・・意識の底深く・・・
祈りは途切れる・・・」
"Sasaeai... Karamiau mirai ha ... okuzen no inori to nari
Kono yumemaboroshi ha... Yagate betsubetsu no ryoute ni ukabeagari... Yugami kara chi wo hashi
Yowaki ubugoe ga karada kara hakugare... Kibou sae mo wasureta koro... Ishiki no soko fukaku... Inori ga togireru..."
"Supporting me... That future I'm entangled in... Becomes countless prayers. This dream... Before long, it will float in my separated hands... Because it's distorted, it flows in my blood.
My child's weak cries seem to fade from its body... I've forgotten even my hopes... Deep in my consciousness... My prayers have stopped..."1

 

「救いの手さえも曖昧で
棒刻みの繭は糸を千切れずに灰に成る」
"Sukui no te sae mo aimai de
Boukizami no mayu ha ito wo chikirezu ni hai ni naru"
"Even with help, however vague it may be,
In a second, the cocoon is torn to shreds and falls to ash."

 

薄れないで アナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音に掠れぬ祈りよ届け
Usurenai de Anata yo
Wazuka na toiki de kiitetehoshii
Chiisana kodou no oto ni kasurenu inori yo todoke
Don't fade away, my dear.
I want to hear just one tiny sigh.
Oh, indistinct prayer, reach to the sound of that small heartbeat!

 

呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない
耳を塞ぎ聞いてた 揺籠揺れる音
取り戻さぬ春に紅蓮の花が咲く
Yobenu namae wo daite
Yubi ori kazueru asu ha kienai
Mimi wo sogikiiteta Yurikago yureru oto
Torimodosenu haru ni guren no hana ga saku
I embrace the name I can't call out,
Counting on my fingers the tomorrows that won't disappear.
The sound of a swaying cradle Fills my deaf ears, and
In a springtime I can never go back to, a crimson lotus is blooming.















Notes
1. This section is not in the lyrics booklet but is taken from transliteration, so I can't guarantee it's correct.

0 comments:

Post a Comment