Musica

28 August, 2011

傀儡絵 Translation

A translation of the GazettE’s “Kugutsue” from their single “Guren”. This is yet another song firing back at those in business who seek to control the band. The title is interesting, because “kugutsu” means “puppet”, but it can also mean “prostitute”, which is perhaps why Ruki used the word to reference how musicians are often expected to “prostitute” themselves out for gain.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

~.oOOo.~

Guren

 

 

 

混ざり合う色に見た孤独の絵が
目の前で溶けてゆく 器用に殻を脱いで
Mazariau iro ni mita kodoku no e ga
Me no mae de toketeyuku Kiyou ni kara wo nuide
I saw a painting of solitude in the mixed colours,
And it melted away in front of my eyes, skillfully peeling away its shell.

 

垂れ流しの理想狂に踊らされる
頭蓋の中バランスも取れず
「何かが笑って」
歪んでゆく 無くしながら
絡まる意図に首を預ける
Tarenagashi no risoukyou ni odorasareru
Zugai no naka balance mo torezu
"Nanika ga waratte"
Yugandeyuku Nakushinagara
Karamaru ito ni kubi wo azukeru
I am manipulated by those obsessed with the ideals of incontinence,
Who have no mental balance.
"Something is laughing."
I offer my neck to their entangled aims,
And it snaps as they do nothing.

 

Affection on the surface.
Peel off pretence!

 

剥がした羞恥心によって
悶絶するその素顔は真相に歪む
「何かが笑って」
飾りあげる その悲哀情
吐き気を誘う不快な存在
Hagashita shuuchishin ni yotte
Monzetsu suru no sugao ha shinsou ni yugamu
"Nanika ga waratte"
Kazariageru Sono hiaijou
Hakike wo sonau fukai na sonzai
Because I've peeled away my shame,
They faint at the sight of my unpainted, truly-distorted face.
"Something is laughing."
I'll decorate it with my feelings of sadness.
It's an unpleasant existence that causes nausea.

 

Affection on the surface.
Peel off pretence!

 

伸ばす手を掴みきれず 想いが散り混ざり合うの
褪せた日はその絵を眺め枯れて逝く
掲げた夢さえ脱ぎ去る 君よ
Nobasu te wo tsukamikirezu Omoi ga chirimazariau no
Aseta hi ha sono e wo nagamekareteyuku
Kakageta yume sae nugisaru Kimi yo
Unable to grab my ideals with the hand I stretched out, we scatter to bits.
The faded days in that picture wither and pass away.
Even the dream I brandish high is taken from me by you.

 

You are in a part of the gear.

 

やがて 喉に詰まる何かに震え出す
与えられた光を影だと知る
砕け散った青きあの日々 深く背負い眠り
何も救えぬと知り乱れる
Yagate Nodo ni tsumaru nani ka ni furuedasu
Ataerareta hikari wo kage da to shiru
Kudakechitta aoki ano hibi Fukaku seioinemuri
Nani mo sukuenu to shirimidareru
Finally, whatever blocks off my throat is trembling.
I know the shadow of that light you gave to me.
Those beautiful days you smashed sleep, deeply burdened.
I know that I can't save anything.

 

不意に流されてゆく 夢を見て
押さえ続けてたのに
An error is deep…
今更溢れる涙では
Fui ni nagasareteyuku Yume wo mite
Osaetsuzuketeta no ni
An error is deep...
Ima sara afureru namida de ha
I saw the dream that unexpectedly flowed out,
And though I continue to control it,
An error is deep...
My tears overflow, and it's too late.

 

伸ばす手を掴みきれず 想いが散り混ざり合うの
褪せた日はその絵を眺め枯れて逝く
剥がれる声さえ「もう」聞こえ無い
Nobasu te wo tsukamikirezu Omoi ga chirimazariau no
Aseta hi ha sono e wo nagamekareteyuku
Hagareru koe sae "mou" kikoenai
Unable to grab my ideals with the hand I stretched out, we scatter to bits.
The faded days in that picture wither and pass away.
I can't even hear the voice I cast off say, "No more."

 

その痛み知る君はやがてまた此処に種を植えて
色付いた花が咲く何時かを願う
その痛み知る君が震えずに水を注げた頃に
見た事の無い色の花がまた君を誘う
Sono itami shiru kimi ha yagate mata koko ni tane wo uete
Irozuita hana ga saku Itsuka wo negau
Sono itami shiru kimi ga furuezu ni mizu wo sosogeta koro ni
Mita koto no nai iro no hana ga mata kimi wo sasou
You, who knows this pain, will plant a seed.
I pray for a flower that changes its colours to bloom someday.
The time you who knows that pain pour out water with no hesitation,
The flower whose colours you can't see will again lure you.

 

You are in a part of the gear.

0 comments:

Post a Comment