Musica

27 August, 2011

虚無の終わり 箱詰めの黙示 Translation

A translation of the GazettE’s “Kyomu no Owari Hakozome no Mokushi” from their single “Guren”. Ruki says that this is a song criticising newcasting and the way they manipulate their viewers. Let’s see if you can see it in the lyrics.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Guren 

 

 

 

 

影を浮かせ見守られた息 表情さえ薄く
Kage wo ukasemimamorareta iki Hyoujou sae usuku
The breath that watches over me floats on the shadows, pale even in its
expression.

 

捻曲がった顔の剥がれぬ皮と
爛れて糸を引く激情に寡黙を
Nejimagatta kao no hagarenu kawa to
Tadarete ito wo hiku gekijou ni kamoku wo
I pull at the bent and twisted skin of my face and the festering threads
That I can't peel away, silent in a violent fury.

 

真実を流す目 明日には震えず口を開けて
Shinjitsu wo nagasu me Ashita ni ha furuezu kuchi wo akete
My eyes cry truth, and tomorrow I will open my steady mouth.

 

ら らら ら らら ら ら
その小さな箱ばかり見つめ
ら らら ら らら らら ら
黒は底へ沈み
La Lala La Lala La La
Sono chiisa na hako bakari mitsume
La Lala La Lala Lala La
Kuro ha soko he shizumi
La Lala La Lala La La
I'm looking only at that small box,
La Lala La Lala Lala La
Sinking into the depths of darkness.

 

何故と問い魅せられ痛く
浸る目が溢れ 次に何を手招き生み落とす
Naze to toibamiserare itaku
Hitaru me ga afure Tsugi ni nani wo temaneki umiotosu
I ask the charming pain
Why my flooded eyes are overflowing. What will be born at your next beckon?

 

映された断片を指し 喰らう様に根を明かす
Utsusareta danpen wo sashi Kurau you ni ne wo akasu
The reflecting fragments point me out so the divulging roots eat me.

 

何を目的とし何を伝えたいのか
無意味な精神解明は何を救うのか
Nani wo mokuteki toshi nani wo tsutaetai no ka
Muimi na seishin kaimei ha nani wo sukuu no ka
What is your aim? What do you want to tell me?
What can your nonsensical, elucidated mind save?

 

ら らら ら らら ら ら
その小さな箱の中でさえ
ら らら ら らら らら ら
黒は深く沈み
La Lala La Lala La La
Sono chiisa na hako no naka de sae
La Lala La Lala Lala La
Kuro ha soko he shizumi
La Lala La Lala La La
Even if it's just in that small box,
La Lala La Lala Lala La
I sink deeply into darkness.

 

何故と問い魅せられ痛く
浸る目か溢れ 繰り返してゆく
悲しみに魅せられ痛く
潤むだけの目に何を求め願おう
Naze to toi miserare itaku
Hitaru me ga afure Kurikaeshiteyuku
Kanashimi ni miserareitaku
Urumu dake no me ni nani wo motomenegaou
I ask this charming pain
Why my flooded eyes overflow over and over again.
What am I trying to search for with such eyes
Clouded by grief from the charming pain?

 

禁句より重い其処に…
Kinku yori omoi soko ni...
In that place which is more severe than even the forbidden words...

0 comments:

Post a Comment