Musica

17 June, 2014

Royal Tercet Translation

A translation of Kamijo’s “Royal Tercet”, the third movement of his “Symphony of the Vampire”.

Please do not steal this translation or publicly use it without credit to me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Symphony of the Vampire

 

 

 

 

馬車に乗せられて 身柄を移された私
そう人知れず去った亡命貴族
Basha ni noserarete Migara wo utsusareta watashi
Sou hitoshirezu satte boumei kizoku
Riding in the carriage, I shift my body.
Yes, I'm secretly leaving, an exiled noble.

 

屋上に咲いた あの美しい花を
どうかあの人のもと はなむけに
Okujou ni saita Ano utsukushii hana wo
Dou ka ano hito no moto Hanamuke ni
Please give those beautiful flowers that bloom on the rooftops
To that person as a parting gift.

 

そう思い出の中の 兄妹は
いつでもあの人に教えられたまま
Sou omoide no naka no Watashitachi1 ha
Itsudemo ano hito ni oshierareta mama
Yes, we, my brothers and sisters, in the midst of memories,
Were always taught by that person.

 

悲しいから笑っていた
嬉しいから泣いていた
悲しいから笑っていた
嬉しいから泣いていた
Kanashii kara waratteita
Ureshii kara naiteita
Kanashii kara waratteita
Ureshii kara naiteita
Because we were sad, we laughed.
Because we were happy, we cried.
Because we were sad, we laughed.
Because we were happy, we cried.











Notes
1. “Keimai” (“older brother and younger sister”) is written, but Kamijo sings “watashitachi” (“we”). Louis XVII had no siblings, so I am unsure why Kamijo chose to use this particular compound.

2 comments:

Anonymous said...

Louis XVII indeed had siblings : Marie Therese, Louis Joseph and Sophie Beatrix

Anonymous said...

Louis XVII indeed had siblings : older sister Marie Therese, older brother Louis Joseph and a younger sister Sophie Beatrix

Post a Comment