Musica

20 May, 2013

十七歳 Translation

A translation of the GazettE’s “Juunanasai” from their single “Kichiku Kyoushi (32sai Dokushin) no Nousatsu Kouza”.

Please do not steal this translation or use it without my  permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Kichiku Kyoushi (32sai Dokushin) no Nousatsu Kouza 

 

 

 

 

ずっと幸せな毎日
続くと思っていた
あたしの身体の中には
あなたとよく似た此の子がいて
嬉しくて嬉しくてだけど解らないけど 涙が止まらなかった
Zutto shiawase na mainichi
Tsuzuku to omotteita
Atashi no karada no naka ni ha
Anata to yoku nita kono ko ga ite
Yorokoshikute yorokoshikute da kedo wakaranai kedo Namida ga tomaranakatta
I thought that the happy days
Would go on forever.
In my body, there is
A child just like you.
I was so happy, I was so happy, but I couldn't understand why my tears wouldn't stop.

 

あなたには不幸だったのですか?
貴男には迷惑だったのですか?
だからあたしの事捨てて何も言わずに消えたんでしょ?
壁に掛かった花嫁衣裳とあの人を憎んだ一七歳の春
最後に見た後ろ姿が今でも目に焼き付いてて離れない…
Anata ni ha fukou datta no desu ka?
Anata ni ha meiwaku datta no desu ka?
Da kara atashi no koto sutete nani mo iwazu ni kieta n desho?
Kabe ni kakatta hanayome ishou to ano hito wo nikunda juunanasai no haru
Saigo ni mita ushiro sugata ga ima de mo me ni yakitsuitete hanarenai...
Are you unhappy?
Is something bothering you?
Is that why you left me and disappeared without a word?
The bridal costume hanging on the wall, and the seventeenth spring that that person hated
Where in the end I saw his retreating figure, even now, is burned into my sight
and won't disappear...

 

「愛する事に疲れた。」って言葉もかわさず逃げたじゃない
あたしがどんな思いをして貴男を待ち続けたか…わかる?…
"Ai suru koto ni tsukareta." tte kotoba mo kawasazu nigeta ja nai
Atashi ga donna omoi wo shite anata wo machitsuzuketa ka... wakaru?...
You left without even saying "I'm tired of loving you".
No matter how you feel about me, I'll keep waiting for you... don't you know that?...

 

痛みがまた込み上げて
叫んでみても何も変わらず
あなたの影を引きずったまま
Itami ga mata komiageta
Sakendemite mo nani mo kawarazu
Anata no kage wo hikizutta mama
The pain fills my heart again,
And even if I scream, nothing changes.
Your shadow just drags on.

 

やがて生まれてくる此の子には辛い思いさせたくないの
ごめんね。あたしは母としてやさしく抱き上げる事すら
Yagate umaretekuru kono ko ni ha tsurai omoi sasetaku nai no
Gomen ne. Atashi ha haha toshite yasashiku dakiageru koto sura
I don't want to have bitter feelings towards this child that was finally born.
I'm sorry. As a mother, I should hold you gently.

 

思い出に泣いた十七歳の春あの日には二度と帰れないのに
何処か心の奥の方で手を伸ばしてるあたしがいて
Omoide ni naita juunanasai no haru ano hi ni ha nido to kaerenai no ni
Doko ka kokoro no oku no hou de te wo nobashiteru atashi ga ite
Crying at the memories of that spring when I was seventeen, though I can't go back to it,
Somewhere deep in my heart, I'm there, reaching out.

 

あなたには不幸だったのですか?
貴男には迷惑だったのですか?
だからあたしの事捨てて何も言わずに消えたんでしょ?
壁に掛かった花嫁衣裳をずっと…
まだ見ぬ此の子の泣き声と春を待つ…
Anata ni ha fukou datta no desu ka?
Anata ni ha meiwaku datta no desu ka?
Da kara atashi no koto sutete nani mo iwazu ni kieta n desho?
Kabe ni kakatta hanayome ishou wo zutto...
Mada minu kono ko no nakigoe to haru wo matsu...
Are you unhappy?
Is something bothering you?
Is that why you left me and disappeared without a word?
The bridal costume hanging on the wall is always...
I'm waiting for the spring, with the cries of this child you've not yet seen...

 

未練は無いと踏み込んだ女一人東京駅
もう疲れたの…生きてる意味が無いから
Miren ha nai to fumikonda onna hitori Toukyoueki
Mou tsukareta  no... ikiteru imi ga nai kara
The girl walks into Tokyo station, with no attachment left.
She's so tired... because there's no meaning left in living.

0 comments:

Post a Comment