Musica

10 August, 2013

薔薇は美しく散る Translation

A translation of Lareine’s “Bara ha Utsukushiku Chiru” from their mini album “Lillie Charlotte”. This song is a cover of the opening theme of the anime “Versailles no Bara”.

Please do not steal this translation or use it without my permission.

 

 

 

~.oOOo.~

Lillie Charlotte 

 

 

 


草むらに名も知れず
咲いている花ならば
ただ風を受けながら
そよいでいればいいけれど
Kusamura ni na mo shirezu
Saiteiru hana naraba
Tada kaze wo ukenagara
Soyoide ireba ii keredo
If a nameless flower will bloom out
In the bushes,
The wind will meet it
And stir it.

 

私は薔薇のさだめに生まれた
華やかに激しく生きろと生まれた
Watashi ha bara no sadame ni umareta
Hanayaka ni hageshiku ikiro to umareta
I was born into the fate of the roses,
Born to live brilliantly and violently.

 

薔薇は薔薇は気高く咲いて
薔薇は薔薇は美しく散る
Bara ha bara ha kedakaku saite
Bara ha bara ha utsukushiku chiru
The roses, the roses bloom sublimely.
The roses, the roses scatter beautifully.

 

どの星がめぐる時
散ってゆく私だろう
平凡な人生は
かなえられない身だけれど
Dono hoshi ga meguru toki
Chitteyuku watashi darou
Heibon na jinsei ha
Kanaerarenai mi da keredo
When surrounded by the stars,
I am the one that scatters.
Though a normal human life
Is not what I was granted,

 

私は薔薇の命をさずかり
情熱を燃やして生きてくいつでも
Watashi ha bara no inochi wo sazukari
Jounetsu wo moyashite ikiteku itsu demo
I was gifted with the life of a rose,
Always to live with burning passion.

 

薔薇は薔薇は気高く咲いて
薔薇は薔薇は美しく散る
Bara ha bara ha kedakaku saite
Bara ha bara ha utsukushiku chiru
The roses, the roses bloom sublimely.
The roses, the roses scatter beautifully.

 

私は薔薇の命をさずかり
情熱を燃やして生きてくいつでも
Watashi ha bara no inochi wo sazukari
Jounetsu wo moyashite ikiteku itsu demo
I was gifted with the life of a rose,
Always to live with burning passion.

 

薔薇は薔薇は気高く咲いて
薔薇は薔薇は美しく散る
Bara ha bara ha kedakaku saite
Bara ha bara ha utsukushiku chiru
The roses, the roses bloom sublimely.
The roses, the roses scatter beautifully.

0 comments:

Post a Comment