Musica

12 November, 2011

UNTITLED Translation

A translation of the GazettE’s “UNTITLED” from their studio album “DIM”. This is the actual title of the song, purposefully chosen.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

TOXIC

 

 

 

 

いいわけを静かに聞き流してくれてたのは…
「夢を見ていたよ 縋り付くだけの君に」
Iiwake wo shizuka ni kikinagashite kureta no ha...
"Yume wo miteita yo Sugaritsuku dake no kimi ni"
I silently ignored this excuse...:
"I had a dream that I held only to you."

 

―ありふれた言葉並べて 隙間を埋めるのは簡単ね
許し合う事に疲れたのは いつまでも変わらぬキミの嘘―
―Arifureta kotoba narabete Sukima wo umeru no ha kantan ne
Yurushiau koto ni tsukareta no ha Itsu made mo kawaranu kimi no uso―
―The mundane words line up, and it's so easy for them to fill in the gaps.
I'm so tired of forgiving the lies you, who will never change, tell me.―

 

Why do I repeat myself again?

 

悲しませる「癖」にまた一つ言葉を失くす
その涙の理由さえも何故僕は壊すのだろう?
Kanashimaseru "kuse" ni mata hitotsu kotoba wo nakusu
Sono namida no wake1 sae mo naze boku ha kowasu no darou?
In my habit of mourning, once again, I'm left with not even one word.
Is even the reason for those tears why I break down?

 

俯き床をなぞる 交わさぬこの目を見つめ
問いかける声にまだ膝を抱えたままで
Utsumuki yuka wo nazoru Kawasanu kono me wo mitsume
Toikakeru koe ni mada hiza wo daeta mama de
These eyes, without looking away, gazed at you, traced over you lying on
the floor.
I asked with a questioning voice, holding to my knees:

 

―ありふれた言葉並べて 隙間を埋めるのは簡単ね
許し合う事に疲れたのは いつまでも変わらぬキミの嘘―
―Arifureta kotoba narabete Sukima wo umeru no ha kantan ne
Yurushiau koto ni tsukareta no ha Itsu made mo kawaranu kimi no uso―
―The mundane words line up, and it's so easy for them to fill in the gaps.
I'm so tired of forgiving the lies you, who will never change, tell me.―

 

Why do I repeat myself again?

 

悲しませる「癖」にまた一つ言葉を失くす
その涙の理由さえも何故僕は壊すのだろう?
Kanashimaseru "kuse" ni mata hitotsu kotoba wo nakusu
Sono namida no wake sae mo naze boku ha kowasu no darou?
In my habit of mourning, once again, I'm left with not even one word.
Is even the reason for those tears why I break down?

 

いつかの君が言っていた最期が見えた気がして
Itsuka no kimi ga itteita saigo ga mieta ki ga shite
I feel that I saw the last moments that you always spoke of.

 

少しずつ消えてゆく変わらない君の笑みに
少しずつ離れてゆく心に触れた気がした
Sukoshizutsu kieteyuku kawaranai kimi no emi ni
Sukoshizutsu hanareteyuku kokoro ni fureta ki ga shita
Little by little, your unchanging smile disappears.
Little by little, I felt that I touched the heart that had left me behind.

 

そう…悲しみがこれ以上聞こえぬように
Sou... kanashimi ga kore ijou kikoenu you ni
Yes... the sadness makes it so that I can't hear anything more than this,

 

そっと耳を塞ぐように
Sotto mimi wo fusagu you ni
As if to softly block up my ears

 

壊れてしまわないように
Kowareteshimawanai you ni
So that I won't completely break.
















Notes
1. “Riyuu” (“reason”) is written, but Ruki sings “wake” (“reason”).

0 comments:

Post a Comment