Musica

31 January, 2015

泡沫の悠久 Translation

Translation of XOVER’s “Utakata no Yuukyuu” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

全ての限りある生命が犇めく世界
人はここでしか明日を見出せずに
永遠を追い求めては    失ってゆく
自らが生きる為    築いてゆく
Subete no kagiri aru mono1 ga hishimeku sekai
Hito ha koko de shika asu wo midasezu ni
Towa wo oimotomete ha Ushinatteyuku
Mizukara ga ikiru tame Kizuiteyuku
In a world where all things with limits jostle and push,
People can only see tomorrow.
Those that pursue eternity will lose it.
So that I can live, I build myself up.

 

縛られた過去の記憶呼び起こして    苦悩に耐えながら醒迷うの
Shibarareta kako no kioku yobiokoshite Kunou ni taenagara samayou no
Enduring the anguish, I wander, recalling all the bound memories.

 

果てしなく時間と共に流れゆく涙が
揺るぎなく信じ合えた日々をまだ忘れられずに
Hateshinaku toki2 to tomo ni nagareyuku no namida ga
Yuruginaku shinjiaeta hibi wo mada wasurerarezu ni
The endless time, and the flowing tears,
The untrembling days that we believed in... I still can't forget them.

 

止まらない
Tomaranai
They won't stop...

 

"全てが限りあるもの"と悟る頃には
全てに悲観し    目の前は滲んでゆくはず
人々は気付かぬふり    空を見上げ
自らが生きる為    裏切ってゆく
"Subete ga kagiri aru mono" to satoru koro ni ha
Subete ni hikan shi Me no mae ha nijindeyuku hazu
Hitobito ha kizukanu furi Sora wo miage
Mizukara ga ikiru tame Uragitteyuku
The time I realised that "all things have a limit",
I was so disappointed, everything before my eyes should have blurred.
Taking no notice of others, I look to the sky.
So that I can live, I'll betray them all.

 

忘れたい過去の記憶消し去るように    孤独に耐えながら醒迷うの
Wasuretai kako no kioku keshisaru you ni Kodoku ni taenagara samayou no
I wander and endure the loneliness, so I can erase the memories of the past I want to forget.

 

止めどなく切な過ぎて溢れ出る涙は
揺るぎなく求め合ったあの日々の結晶なの?
泡沫の愛情でも構わない    もう一度だけ確かめよう
泡沫の愛情でも構わない    君を再び抱きしめよう
Tomedonaku setsunasugite afurederu namida ha
Yuruginaku motomeatta ano hibi no kesshou na no?
Utakata no ai3 de mo kamawanai Mou ichido dake tashikameyou
Utakata no ai de mo kamawanai Kimi wo futatabi dakishimeyou
Are these so-lonely and ceaselessly-overflowing tears
The crystals of those days we unwaveringly searched for?
I don't care if it is an ephemeral love. I want to make sure, just once more.
I don't care if it is an ephemeral love. I want to hold you again.

 

果てしなく時間と共に流れゆく涙が
揺るぎなく信じ合えた日々をまだ忘れない
泡沫の愛情でも構わない    もう一度だけ確かめよう
Hateshinaku toki to tomo ni nagareyuku namida ga
Yuruginaku shinjiaeta hibi wo mada wasurenai
Utakata no ai de mo kamawanai Mou ichido dake tashikameyou
This endless time and the flowing tears
Have already forgotten the days we unwaveringly believed in.
I don't care if it is an ephemeral love. I want to make sure, just once more.

 

悠久の愛だから…
Yuukyuu no ai dakara...
Because this is an eternal love...

 

こんなにも刻は流れ    失った全てを
再び腕の中で感じれるその日まで
泡沫の愛情でも構わない    僕は君に伝えるから
泡沫の恋だった世界が君の悠久であることを
Konna ni mo toki ha nagare Ushinatta subete wo
Futatabi ude no naka de kanjireru sono hi made
Utakata no ai de mo kamawanai Boku ha kimi ni tsutaeru kara
Utakata no koi datta sekai ga kimi no yuukyuu de aru koto wo
Even like this, time goes on, and until the day comes
When I once again feel everything I've lost in my arms,
I don't mind if this love is ephemeral. Because I could follow you,
This world where our love was ephemeral, where you eternally are,

 

果てしなく…    揺るぎなく…
Hateshinaku... Yuruginaku...
It will  never end... it will never waver...









Notes
1. “Seimei” (“life”) is written while Shaura sings “mono” (“people, things”).
2. “Jikan” (“period of time”) is written, but Shaura sings “toki” (“time”).
3. “Aijou” (“love”) is written, Shaura simply sings “ai” (“love”).

0 comments:

Post a Comment