Musica

31 January, 2015

Romantique Translation

A translation of Kamijo’s “Romantique” from his album “Heart”. (Help me, my fingers won’t spell Romanqitue correctly in one go.)

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights go to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Heart

 

 

 

 

湖に寄せては返す波
月の上 浮かぶ枯れ葉になって
見上げれば 羽ばたくコウモリも
蝶のよう 可憐に肩に止まる
Mizuumi ni yoseta ha kaesu nami
Tsuki no ue Ukabu kareha ni natte
Miagereba Habataku koumori mo
Chou no you Karen ni kata ni tomaru
The waves breaking on the shore of the lake
Carry the dried leaves floating on the moon.
Looking up, I see that even the bats flapping their wings
Alight sweetly on my shoulder, like butterflies.

 

夜の中 たとえ彷徨っても
あなたはここから離れない
Yoru no naka Tatoe samoyotte mo
Anata ha koko kara hanarenai
Even if you wander in the night,
You cannot leave this place.

 

言葉交わし合って 愛を唄うよりも
今は見つめ合い 瞳に映りたい
Kotoba kawashiatte Ai wo utau yori mo
Ima ha mitsumeai Hitomi ni utsuritai
Rather than singing the words of love we exchanged,
I want us to gaze at each other, reflecting in each other's eyes.

 

失った心を与えられ
避けていた優しさに沈み込んで
やがて来る旅立ちの夜明けに
あなたを送り出す自信はない
Ushinatta kokoro wo ataerare
Saketeita yasashisa ni shizumikonde
Yagate kuru tabidachi no yoake ni
Anata wo okuridasu jishin ha nai
Given the heart I had lost,
I sink into the gentleness I'd spurned.
On the dawn of the long-awaited departure,
I have no self-confidence to give to you.

 

言葉交わし合って 別れ唄うよりも
ずっと見つめ合い 瞳に映りたい
Kotoba kawashiatte Wakare utau yori mo
Zutto mitsumeai Hitomi ni utsuritai
I want us to gaze at each other forever, reflecting in each other's eyes,
Rather than singing the words of goodbye we exchanged.

 

横切る星達が 瞬く間に出会えた二人
永き時の中では全てが流れ星で
あなたと寄り添う刹那の日々を
いつも大切にしたい
Yokogiru hoshitachi ga Mabataku ma ni deaeta futari
Nagaki toki no naka de ha Subete ga nagareboshi de
Anata to yorisou setsuna no hibi wo
Itsumo taisetsu ni shitai
The two of us met in a flash of the traversing stars.
In the eternities1 of all the shooting stars,
I want to always treasure
The days of moments when I cuddled close to you.

 

身体抱えながら 愛の意味を知れば
運命の中へ 呑み込まれてゆく
Karada daenagara Ai no imi wo shireba
Unmei no naka he Nomikomareteyuku
If, as I embrace your body, you understand the meaning of love,
You'll be swallowed into the depths of fate.

 

横切る星達が 瞬く間に出会えた二人
永き時の中では全てが流れ星で
あなたと寄り添う刹那の日々を
ずっと大切にしたい
Yokogiru hoshitachi ga Mabataku ma ni deaeta futari
Nagaki toki no naka de ha Subete ga nagareboshi de
Anata to yorisou setsuna no hibi wo
Itsumo taisetsu ni shitai
The two of us met in a flash of the traversing stars.
In the eternities of all the shooting stars,
I want to always treasure
The days of moments when I cuddled close to you.

 

空を見上げたのは 瞳を隠したわけじゃない
渦巻く星の中にあなたを 見つけたから
手を伸ばし 掴む未来の空で
二人輝いていたい
Sora wo miageta no ha Hitomi wo kakushita wake ja nai
Uzumaku hoshi no naka ni anata wo Mitsuketa kara
Te wo nobashi Tsukamu mirai no sora de
Futari kagayaiteitai
Don't hide the eyes you raised to the sky.
I found you in the swirling stars,
So I reached out my hand. I want the two of us to shine
In the sky of the future I grasped.

 

愛は命を得た者だけが 時や距離さえも越えて
感じる奇蹟の想い
もしも死者である私にも 許されるのであれば
どうかその愛が欲しい
Ai ha inochi wo eta mono dake ga Toki ya kyori sae mo koete
Kanjiru kiseki no omoi
Moshi mo shisha de aru watashi ni mo Yurusareru no de areba
Dou ka sono ai ga hoshii
Only the love of those whom destiny chooses crosses through time and even distance.
Thinking of the miracles I felt,
If I, who is dead, can be forgiven,
I want that love somehow.










Notes
1. “Nagaki toki” means “long time”, but that isn’t very poetic so I turned it into “eternities”.

0 comments:

Post a Comment