Musica

10 June, 2012

さらば Translation

A translation of the GazettE’s “Saraba” from their album “DISORDER”. This song embodies a lot of their aim and ideology – that is, Japanese pride and attempting to change the world by bringing awareness through their music. It’s a beautiful and touching piece.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DISORDER

 

 

 


平和そのもののこの街は今日も青空日本晴れです
黒い飛行機雲、止まぬ空襲の音。
日本の平和もこれで終わりですか?
ラジオやテレビは他国の犠牲晒す
次は我が身と語らぬジャーナリスト
他人面した、偽善者は決まって
「戦争は仕方が無い」と言う。
反戦の声はいつまで経っても届かない 教えて、何故同じ人間同士が争うの?
Heiwa sono mono no kono machi ha kyou mo aozora Nihon hare desu
Kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto.
Nihon no heiwa mo kore de owari desu ka?
Radio ya TV ha takoku no gisei sarasu
Tsugi ha waga mi to kataranu journalist
Tanin men shita, gizensha ha kimatte
"Sensou ha shikata ga nai" to iu.
Hansen no koe ha itsumade tatte mo todokanai Oshiete, naze onaji ningen
doushi ga tatakau no?
Peace... during it, this city of Japan once again has clear blue skies.
Black jet exhaust, sounds of continuous air raids.
With that, will Japan's peaceful era end too?
On the radio and television, we hear of the victims from other countries.
The journalists won't say that we're next.
They interview others, always the hypocrites,
And say, "It's war, so it can't be helped."
No matter how long the voices of anti-war go on, they won't be heard. Tell me, why does humankind fight each other?

 

平和が何時も人を甘やかすから 現代の日本は狂ってしまった
政治や警察や学校や家庭は 今じゃお互い傷付け合ってる
ふざけるな、やめてくれ このまま腐って逝くのか日本よ
昔、人々は国の為に悔いなく死んだ 今を生きる人よいつか思い出して。
Heiwa ga nanji mo hito wo amayakasu kara Gendai no Nihon ha kurutteshimatta
Seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei ha Ima ja otagai kizutsukeatteru
Fuzakeru na, yametekure Kono mama kusatteiku no ka Nihon yo
Mukashi, hitobito ha kuni no tame ni kuinaku shinda Ima wo ikiru hito yo
itsuka omoidashite.
Because we went soft in the peace, now Japan is going mad.
Government, police, school, and family... now, they all just hurt each other. Stop it, please stop it... will you just rot and die like this, Japan!?
Before, people would die for their country without regret. Everyone that's alive now, please think of that!

 

さらば國の為散って逝った人達よ さらば日本を愛していた人達よ
きっとこのまま誰も日本を変えれぬ 日の丸何時か沈んでしまうだろう
だから僕らは歌うよ。
Saraba koku no tame chitteitta hitotachi yo Saraba Nihon wo aishiteita hitotachi yo
Kitto kono mama dare mo Nihon wo kaerenu Hinomaru nanji ka shizundeshimau darou
Dakara bokura ha utau yo.
Farewell, you who died for your country. Farewell, all you who loved Japan.
Like this, no one can change Japan, no matter how many times the flag falls.
That's why we sing.

 

「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together.
この世界が笑顔で溢れる日まで
「AN ANTI WAR SONG」Sound this world.
もう誰も傷付け合わないように
「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together.
身を犠牲にして教えてくれた人達の為にも
「AN ANTI WAR SONG」Sound this world.
世界が幸せと笑顔で溢れる日まで
「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together.
Kono sekai ga egao de afureru hi made
「AN ANTI WAR SONG」Sound this world.
Mou dare mo kizutsukeawanai you ni
「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together.
Mi wo gisei ni shite oshietekureta hitotachi no tame ni mo
「AN ANTI WAR SONG」Sound this world.
Sekai ga shiawase to egao de afureru hi made
「AN ANTI WAR SONG」 I will sing all together.
Until the day this world is full of smiles,
「AN ANTI WAR SONG」 Sound this world.
So that no one will be hurt anymore,
「AN ANTI WAR SONG」 I will sing all together.
And for the people who gladly sacrificed themselves,
「AN ANTI WAR SONG」 Sound this world.
Until the day happiness and smiles fill this world.

 

さらば。この國を日本を守る為に命を落とした人達よ。
同じ日本で生まれた事を誇りに思う。
貴方達が見をもって教えてくれた、
戦争の無意味さ、悲しみ、痛み、そした死。
一生忘れはしません。
ありがとう。さらば、風になった人々よ。
日の丸は守ります。
さらば、、、
Saraba. Kono kuni wo Nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi
yo.
Onaji Nihon de umareta koto wo hokori ni omou.
Anatatachi ga mi wo motte oshietekureta,
Sensou no muimisa, kanashimi, itami, soshite shi.
Issei wasure ha shimasen.
Arigatou. Saraba, kaze ni natta hitobito yo.
Hi no haru ha mamorimasu.
Saraba...
Farewell, all of you who laid down your lives to protect this country, to protect Japan.
I'm proud to be born Japanese, like you.
Let me tell everyone of what you saw,
The meaninglessness of war, the sadness, the pain, and the death.
I won't forget a single one of you.
Thank you. Farewell, you who have become the wind.
We'll protect the flag.
Farewell...

0 comments:

Post a Comment