Musica

25 May, 2010

Rosen Schwert Translation

A translation of “”Rosen Schwert” (“Roses and Sword”) by Versailles, from their major debut album “JUBILEE”.  The title is German (my dad: “that’s horrid German”), so I might not have translated it quite correctly but since it’s not correct inof itself… |D The images of roses are commonly associated with Versailles, and Kamijo often has lyrics about swords. I guess it’s finally combining the two – the romance of the rose and the determination of the sword.

(Though I somehow suspect they probably meant “Rosen Schwart”, which would be “Black Roses”, but we must go with what is written.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society / Warner Music Japan.

 

 

~.oOOo.~

JUBILEE

 

 

この胸に刺さる想いと流れ行く涙が
あなたの影がずっと離れない
巡り行る季節の中で動き出した針が
Ah...枯れた心を貫いてゆく
Kono mune ni sasaru omoi to nagareyuku namida ga
Anata no kage ga zutto hanarenai
Megurikuru kisetsu no naka de ugokidashita hari ga
Ah... kareta kokoro wo tsuranuiteyuku
The feelings stuck in my heart, and my flowing tears,
Will never leave your shadow.
In the midst of the repeating seasons, the clock-hands start to move
Ah... they pierce my withered heart.

 

過ぎ去りし日々に    秋風が立ち止まる
胸に焼き付いたままの情景が
今も腕を離さない
Sugisarishi hibi ni Akikaze ga tachidomaru
Mune ni yakitsuita mama no joukei ga
Ima mo ude wo hanasanai
In the days so far gone, the autumn wind ceases.
The scene scorched into my heart will
Even now not let go of me.

 

落ち葉に隠れて    あなたがいない
この世界にも    慣れたはずなのに
Ochiba ni kakurete Anata ga inai
Kono sekai ni mo Nareta hazu na no ni
You aren't here with me, hidden in the fallen leaves.
Even in this world, I should be accustomed to it but...

 

止めどなく募る想いと枯れ果てた涙が
あなたの声がずっと離れない
巡り会う季節の中で流れ行く景色に
Ah...あなたはいないあの日のまま
Tomedonaku tsunoru omoi to karehateta namida ga
Anata no koe ga zutto hanarenai
Meguriau kisetsu no naka de nagareyuku keshiki ni
Ah... anata ha inai ano hi no mama
The feelings that endlessly become stronger, and my dried tears
Will never part from your voice.
In the midst of the season we met by chance, in the flowing scenery,
Ah... You aren't here, just like that day.

 

幾度の別れと    絶望を重ねれば
人は独りで生きて行けるのだろう?
過去に疑問をぶつける
Ikudo no wakare to Zetsubou wo kasanereba
Hito ha hitori de ikiteikeru no darou?
Kako ni gimon wo butsukeru
Even if they bid farewell over and over, and their despair piles up,
People go on living by themselves, right?
I tried that on my own, in the past.*

 

散る事のない    造花の薔薇など
誰も望んでいるはずはない
Chiru koto no nai Zouka no bara nado
Daremo nozondeiru hazu ha nai
Things like false roses, that cannot scatter in the wind...
No one should wish for it.

 

止めどなく募る想いと枯れ果てた涙が
あなたの声がずっと離れない
巡り会う季節の中で流れ行く景色に
Ah...あなたはいないけれど
Tomedonaku tsunoru omoi to karehateta namida ga
Anata no koe ga zutto hanarenai
Meguriau kisetsu no naka de nagareyuku keshiki ni
Ah... anata ha inai keredo
The feelings that endlessly become stronger, and my dried tears
Will never part from your voice.
In the midst of the season we met by chance, in the flowing scenery,
Ah... You aren't here, but...

 

出会い・痛み・哀しみ・孤独・言葉・仕草・笑顔・優しさ
今全てを押し寄せる
焼き付いたままの情景にあなたが今いる気がした
誰もいないはずなのに
Deai - Itami - Kanashimi - Kodoku - Kotoba - Shigusa - Egao - Yasashisa
Ima subete wo oshiyoseru
Yakitsuita mama no joukei ni anata ga ima iru ki ga shita
Dare mo inai hazu na no ni
Meeting, pain, sadness, loneliness, words, actions, a smile, kindness...
I will now push it all aside.
You now seem to be in that scorched scene,
Though no one should be there.

 

この胸に刺さる想いと流れ行く涙が
あなたの影がずっと離れない
巡り行る季節の中で動き出した針が
Ah...枯れた心を貫いてゆく
Kono mune ni sasaru omoi to nagareyuku namida ga
Anata no kage ga zutto hanarenai
Megurikuru kisetsu no naka de ugokidashita hari ga
Ah... kareta kokoro wo tsuranuiteyuku
The feelings stuck in my heart, and my flowing tears,
Will never leave your shadow.
In the midst of the fleeting seasons, the clock-hands start to move
Ah... they pierce my withered heart.

 

 

 

 

 

 

 

*The literal translation is something along the lines of “In the past, I struck at that problem/question.” It has a sense that he tried and failed, or that it’s something he hasn’t been able to answer for himself. It’s awkward phrasing and doesn’t translate very clearly,
so I tried to fit something that sounded better and made a bit more sense.

4 comments:

Hime said...

I'm very annoying, sorry U.U But I study German and "Rosen Schwert" is a rose that is a sword. So, could it be in english "the rose sword"? =S

Hime said...

Sorry again, I was wrong: it's a sword that is made by roses.

yusahana6323 said...

Lol you're not annoying if you're helping me. Thank you for clearing that up for me. Like I said, I don't speak German. XD I'll fix that right away. (≧ω≦)b

lenartist said...

Actually, german and english work quite similarly, especially in this case. You can translate it directly to 'rose sword' It doesn't yield any more meaning in either language - its a question of interpretaion... (my mother tongue is german
)

Post a Comment