Musica

02 June, 2010

AFTER CLOUDIA Translation

Since this one was explicitly requested, I went ahead and finalized it. I don’t listen to it that often so I don’t have much to say, but I do love the lyrics very much~

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOO.~

NOBLE

 

 

雲の影の下 風と同じ速さで
二人で歩いたつもりでいたのに
踏みしめるたび 時代がずれてゆく
自分の影が浮かび
Kumo no kage no shita Kaze to onaji hayasa de
Futari de aruita tsumori de ita no ni
Fumishimeru tabi Toki* ga zureteyuku
Jibun no kage ga ukabi
Under the shadow of the clouds, with the same speed as wind,
Though we had intended to walk,
We slip through time, treading on through our journey,
Our own shadows floating above

 

目を逸らし息を止めて
Me wo sorashi iki wo tomete
Your eyes stop my idle breathing

 

影が伸びてゆく 傷が遠ざかる
様でいて次第に大きくなってた
背を向けていた太陽の真下へ
行けば全て隠せる
Kage ga nobiteyuku Kizu ga toozakaru
You de ite shidai ni okiku natteta
Se wo muketeita taiyou no mashita he
Ikeba subete kakuseru
The shadow will spread, my wounds will go far off.
My manner gradually became so grand that
I had turned my back to the sun.
If we go on, everything will be hidden.

 

信じてる会える事を
ずっと願い続けてたけど
Shinjiteru aeru koto wo
Zutto negai tsuzuketeta kedo
Believing we will be able to meet...
That is what I was always wishing for, but...

 

夢が覚めるとあなたはいなかった
繰り返した哀しみは募る
傷を隠せばあなたも消えてゆく
光の下で
Yume ga sameru to anata ha inakatta
Kurikaeshita kanashimi ha tsunoru
Kizu wo kakuseba anata mo kieteyuku
Hikari no shita de
Waking from this dream, you weren't there.
This ever-returning sadness is becoming worse.
If I hide my wounds, you, too, will disappear
Under the light.

 

時は透明な願いだけを抱きしめて
空の涙は届かない
せめて触れさせて
Toki ha toumei na negai dake wo dakishimete
Sora no namida ha todokanai
Semete furesasete
Time is a transparent wish, and that alone I will embrace.
The tears of the sky are not reaching us.
Please blame me.

 

夢が覚めるとあなたはいなかった
繰り返した哀しみは募る
傷を隠せばあなたも消えてゆく
光の中へ
Yume ga sameru to anata ha inakatta
Kurikaeshita kanashimi ha tsunoru
Kizu wo kakuseba anata mo kieteyuku
Hikari no naka he
Waking from a dream, you weren't there.
This ever-returning sadness is becoming worse.
If I hide my wounds, you, too, will disappear
Into the light...

 

あの日 手を振るあなたの夢を見た
掴みかけたその腕は今も
遠く果てしない空へ消えてゆく
虹を残して
Ano hi Te wo furu anata no yume wo mita
Tsukamikaketa sono ude ha ima mo
Tooku hateshinai sore he kieteyuku
Niji wo nokoshite
I dreamed of you waving your hand that day.
Even now, the arm I'm gripping
Will disappear into the faraway, endless sky
And leave behind a rainbow.

 

あなたがいたあの日を
思う度に苦しい
Anata ga ita ano hi wo
Omou tabi ni kurushii
Everytime I think of the day you were there,
It hurts.

*”Jidai” (“age”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”)

3 comments:

Anthony Baladjay said...

Thanks for translating this song!

Anthony Baladjay said...

Hello again... Just another request, can you please translate Matenrou Opera's Eternal Symphony? Please please please... Thanks in advance! :D

yusahana6323 said...

If you can find me the kanji lyrics, I'd be more than happy to. C:

Post a Comment