Musica

12 June, 2020

Cross Translation

Breaking Dawn

 

 

 

四肢を自由に動かせられたなら
蠢く黒体を制したい
鼓動を感じられている今は
毒と共存する選択のみ
Shishi wo jiyuu ni ugokaserareta nara
Ugomeku kokutai wo seishitai
Kodou wo kanjirareteiru ima ha
Doku to kyouzon suru sentaku no mi

If my limbs are made to move freely,
I want to control that squirming black body.
Now I can feel the pulse and
I have no choice but to coexist with the poison.

 

人はこんなにも常に非力で
助け無しで立つことも出来ず
Hito ha konna ni mo tsune ni hiriki de
Tasuke nashi de tatsu koto mo dekizu

Humans are always so helpless,
Unable to even stand without aid.

 

脳裏に浮かぶ言葉は一つ
ただ「生きる」
Nouri ni ukabu kotoba ha hitotsu
Tada “ikiru”

There is just one word coming to my mind,
That is: “To live.”

 

その眼は何を映し、どちらの涙を流す?
その唇は何を喰らい、どのように味わう?
刺激を聴きながらでも空気を肺に届ける
Sono me ha nani wo utsushi, dochira no namida wo nagasu?
Sono kuchi1 ha nani wo kurai, dono you ni ajiwau?
Shigeki wo kikinagara de mo kuuki wo hai ni todokeru

What is reflected in those eyes, where are the tears flowing?
What does that mouth drink, how will it taste?
Even as I question my motivation, the atmosphere is delivered into my lungs.

 

千切れそうな躰の精悍
手にした砂漏の音は鮮烈
現実と向き合うことで
Chigiresou na karada no seikan
Te ni shita sarou no ne ha senretsu
Genjitsu to mukiau koto de

The body’s fearlessness seems like it’s being torn to pieces.
With the vivid sounds of the sand slipping through your hands,
Confront reality.

 

実を得られるように砕身
求められるものに邁進
叫び応え
Mi wo erareru you ni saishin
Motomerareru mono ni maishin
Sakebi kotae

So that I can gain the truth, my body breaks.
Struggling on towards what I’m seeking,
I scream my reply.

 

  交わっていく すべての遺伝子が一つに
Majiwatteiku   Subete no ito2 ga hitotsu ni 
All the threads are joining into one.

 

  その手は何を欲しがり、どのように手に入れる?
その脚でどこを目指し、地を蹴り上げて走る?
意思を強く心に刻み 光の鍵となれ
Sono te ha nani wo hoshigari, dono you ni te ni ireru?
Sono ashi de doko wo mezashi, chi wo keriagete hashiru?
Ishi wo tsuyoku kokoro ni kizami   Hikari no kagi to nare

What does that hand want, how will it obtain it?
Where are those feet going, will they run while kicking up the earth?
Etch the intention deep into your mind and become a key of light.















Notes
1. "Kuchibiru" ("lips") is written, but Rami sings "kuchi" ("mouth").
2. "Idenshi" ("gene") is written, but Rami sings "ito" ("string, thread").

    

Please do not steal this translation or use it without crediting me.
All rights belong to Raglaia and their label Across Music. 

0 comments:

Post a Comment