A translation of the GazettE’s “Akai Kodou” from their single “Reila”. It is the harshest track included over all the versions of “Reila”, documenting a sort of bitter and darker turn the band takes around this time.
Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.
~.oOOo.~
干涸びた街 痩せ焦がれた野良犬 老いた皮膚貪る子供の群れ
無力な愛の手を差し伸べてる 磔の弱者は言った
Hikarabita machi Yasekogareta norainu Oita hifu musaboru kodomo no mure
Muryoku na ai no te wo sashinobeteru Haritsuke no jakusha ha itta
A city that has completely dried up, a stray dog's yearning has grown thin,
a crowd of children lusting after aged skins...
An incompetent love holds out its hand to me, saying this is the crucifixion
of the weak.
God of death is calling me ...
God of death sings the last song
這いつくばって泥喰らう者 「an eyes like the dead fish」の如く
無様な醜い哀願しても この地獄にはオアシスなど用意されていない
Haitsukubatte doro kurau mono "an eyes like the dead fish" no gotoku
Buzama na minikui aigan shite mo Kono jigoku ni ha oasis nado youi sareteinai
Those who crawl and grovel with their faces in the mud are like eyes of
dead fish.
Even if they entreat me looking as unsightly and ugly as they do, there will be no oasis made for them in this hell.
「水の無い海の魚」「巣の中で共食いの蟻」
「蛇革で出来た雛の■」油無しじゃ燃えぬ太陽の下
"Mizu no nai umi no sakana" "Su no naka de tomogui no ari"
"Hebikawa de dekita hina no ■" Aburanashi ja moenu taiyou no shita
"Fish of a waterless sea" "In a nest of cannibalistic ants"
"The doll's ■ is made of snakeskin" All under a sun that cannot burn
without oil.
God of death is calling us ...
God of death sings the last song
今 時が終焉を指す 向かう場所に声は無く
ただ 冷たい風とどす黒い雨が降りしきる音だけ虚しい
Ima Toki ga shuuen wo sasu Mukau basho ni koe ha naku
Tada Tsumetai kaze to dosuguroi ame ga furishikiru oto dake munashii
Now, time points to the end. The place you face is without voice,
Void but for the sound of the cold wind and dark rain falling.
全ての生きる者達よ 鼓動は今も聞こえるかい?
明日への光が地に落下しても
その運命から目をそらさないで
Subete no ikiru monotachi yo Kodou ha ima mo kikoeru kai?
Asu he no hikari ga chi ni rakka shite mo
Sono unmei kara me wo sorasanai de
All you who live, can you hear the pulsation now?
Even if the light of tomorrow falls to the earth,
Don't look away from that fate.
時が終わりの鐘鳴らし 逃げ場さえ退廃してる
ただ 其処には呼吸すら忘れてる 赤黒い抜け殻の絨毯
身は果て土に帰る 眠りについた鼓動達
その「身」は「血」は「脳」は 一つの種になり
再生の朝 綺麗な花に成るだろう
Toki ga owari no hane narashi Nigeba sae taihai shiteru
Tada Soko ni ha kokyuu ura wasureteru Akaguroi nukegara no juutan
Mi wo hate tsuchi ni kaeru Nemuri ni tsuita kodoutachi
Sono "mi" ha "chi" ha "mune" ha Hitotsu no tane ni nari
Saisei no asa Kirei na hana ni naru darou
The ringing of the bells of the end of time crumble even our refuge.
There, I even forget to breathe. A dark red carpet of shed skin,
My body perishes and returns to the earth. The pulsations suit my sleep.
That "body", that "blood", that "memory" will become one seed.
The morning of rebirth becomes a beautiful flower.
0 comments:
Post a Comment