A translation of Versailles’ “Ai to Kanashimi no Nocturne” (Nocturne of Love and Sadness) from their major debut album “JUBILEE”. This is the only song from this album apart from ASCENDEAD MASTER that they have performed live (aside from concerts). It’s almost like a ballad set to Teru’s heavier metal music. (:
Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society / Warner Music Japan.
~.oOOo.~
求め合う指先は
もう届かない空の彼方
夜空に浮かぶあなたへと捧げ
今肖は詩う
Motomeau yubisaki ha
Mou todokanai sora no kanata
Yozora ni ukabu anata he to sasage
Ima ha utau
My searching fingertips
Can no longer reach beyond the sky.
I dedicate to you who floats in the night sky
This song.
愛が哀しみに濡れてゆき
鋼の心を砕く
たとえ夢だとしても
月を愛し続け
Ai ga kanashimi ni nuretayuki
Hagane no kokoro wo kudaku
Tatoe yume da toshite mo
Tsuki ga aishitsuzuke
Love will be wet by sadness,
Smashing the steel heart.
So, though it might be a dream,
I will continue to love the moon.
逢えない時は雲を裂き
もし白夜なら闇となって
夜空を創り城で待とう
だからそう。。。光がくれ
Aenai toki ha kumo wo saki
Moshi byakuya nara yami to natte
Yozora wo kurishiro de matou
Dakara sou... hikari ga kure
The time I cannot meet with you rends the clouds.
If there is a midnight sun, it will be darkened.
The night sky waits at a damaged castle,
So yes... come, light.
愛が哀しみに濡れてゆき
序曲の風に乗って
誰もいない空を見上げ
吠える夜想曲
Ai ga kanashimi ni nureteyuki
Jokyoku no kaze ni notte
Dare mo inai sora wo miage
Hoeru yasoukyoku
Love will be wet by sadness,
Riding the wind of prelude.
I raise my eyes to the sky where no one is
And howl this nocturne.
月に叫び砕いた静寂をもう一度
汚れなき愛を奪い咲いた紅の花
夜を纏い輝き抱きしめて眠らせて
月の光の中で夜想曲に乗せて
Tsuki ni sakebi kudaita seijaku wo mou ichido
Yogorenaki ai wo ubaisaita beni no hana
Yoru wo matoi kagayaki dakishimete nemurasete
Tsuki no hikari no naka de yasoukyoku ni nosete
I scream silently with a broken voice at the moon, just once more.
Our dirty love blossomed forcefully into a crimson flower.
Let me sleep, embraced by the radiance the night wears,
And ride this nocturne in the midst of the moonlight.
Ah...満月に叫ぶ声
今あなたを想い
月に吠えた
Ah... mangetsu ni sakebugoe
Ima anata wo omoi
Tsuki ni hoeta
Ah... my crying voice to the full moon...
Now, I howl my feelings to you
At the moon.
2 comments:
I liked this song so much before knowing the lyrics, and now I like it much more! *.*
Thank you for translating =D
A question: you have translated "Ai ga kanashimi ni nureteyuki" to "Love will be wet by love". My japanese is still poor, but, could it be "love will be wet by sadness"?
I love this song too. *_*
Ah, you're right! Typos. Thank you for catching that. I will fix it. :)
Post a Comment