Musica

07 August, 2020

GUSH Translation

NINTH






16:9の傀儡
この目に映るものが
全てなわけじゃないんだろうが
違和感に馴染んだ
Normal被る世界観
正解なんてものは弾け飛ぶ
Juuroku ten1 kyuu no kairai
Kono me ni utsuru mono ga
Subete nawake ja nai n darou ga
Iwakan ni najinda
Normal kaburu sekaikan
Seikai nante mono ha hajiketobu

The 16:9 dummy
Reflected in my eyes
Isn’t everything, but
I became familiar with the sense of discomfort.
The Normal crown themselves with their world view.
That which is correct will shoot off.


Gush over いかした目をして
Gush over 規制に従い裁いて
Gush over ギラつく裏覗かせた
Gush over 愚行に拍手喝采
Gush over Ikashita me wo shite
Gush over Kisei ni shitagai sabaite
Gush over Giratsuku ura nozokaseta
Gush over Gudou ni hakushu kassai

Gush over The crazed eyes are for
Gush over That which is judged in accordance with regulation.
Gush over The dazzling reverse side peeks through,
Gush over Applauding my folly.


目線の先に並んだ
生々しさはハイエンド
センセーショナルな幻想の崩壊
無論Buzz 不可解な程世は
甘い蜜だと群がる
Mesen no saki ni naranda
Namanamashisa ha hai endo
Senseeshonaru na gensou no houkai
Muron Buzz   Fukakai na hodo yo ha
Amai mitsu da to muragaru

The high-end vividness
Is lined up just beyond my gaze.
The decay of the sensational illusions
Is naturally a buzz. Incomprehensible society is
Swarming in sweet honey.


Gush over ぶん撒いた裏は寸劇のVogue
Gush over 熟れた排他の下で
Gush over イカれた目をした
Gush over 愚行に拍手喝采
Gush over Bunmaita ura ha sungeki no Vogue
Gush over Konareta haita no moto de
Gush over Ikareta me wo shita
Gush over Gudon ni hakushu kassai

Gush over The reverse side I’ve shaken off is a vogue short play.
Gush over Under the masterful exclusion,
Gush over The crazed eyes are for
Gush over The folly which is applauded.


隠しきれない泥沼に今日も一人浮いた
栄光はまるで幻 綺麗に弾け飛んだ
Kakushi kirenai doronuma ni kyou mo hitori uita
Eikou ha marude maboroshi   Kirei ni hajiketonda

I’m floating alone in the mire I can’t conceal again today.
Glory is like an illusion that burst out beautifully.


幻想の崩壊はDope
Gensou no houkai ha Dope
The collapse of the illusions is dope.


Gush over ぶん撒いた裏は寸劇のVogue
Gush over 熟れた排他の下で
Gush over イカれた目をした
Gush over 愚行に拍手喝采
Gush over いかした目をして
Gush over 規制に従い裁いて
Gush over ギラつく裏覗かせた
Gush over 愚行に拍手喝采
Gush over Bunmaita ura ha sungeki no Vogue
Gush over Konareta haita no oto de
Gush over Ikareta me wo shita
Gush over Gudon ni hakushu kassai
Gush over Ikashita me wo shite
Gush over Kisei ni shitagai sabaite
Gush over Giratsuku ura nozokaseta
Gush over Gudou ni hakushu kassai

Gush over The reverse side I’ve shaken off is a vogue short play.
Gush over Under the masterful exclusion,
Gush over The crazed eyes are for
Gush over The folly which is applauded.
Gush over The crazed eyes are for
Gush over That which is judged in accordance with regulation.
Gush over The dazzling reverse side peeks through,
Gush over Applauding my folly.


隠しきれない泥沼に今日もまた一人
されど人らしくも見える
世論がどうで在ろうが
Kakushi kirenai doronuma ni kyou mo mata hitori
Saredo hitorashiku mo mieru
Yoron ga dou de arou ga

I’m alone in the mire I can’t conceal again today,
But it’s not hard to see that that’s characteristic of me.
Public opinion doesn’t matter to me.













Notes:
1. "Kutouten" is a subset of punctuation marks (such as "senten" for ellipses and "touten" for comma). A colon is just "koron", though it is a type of kutouten mark. I could have left this out of the transliteration, but I thought it was interesting that Ruki verbally marks the punctuation with "ten" (which can just mean "dot" or "mark") as this isn't usually done.


Please do not steal this translation or use it without crediting me.
All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

0 comments:

Post a Comment