Musica

25 July, 2013

Billet ~幼き夏の便箋~ Translation

A translation of Lareine’s “Billet ~Osanaki Natsu no Binsen~” from their single of the same name. My French is rather rusty, so forgive any mistakes in the French translation.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Billet ~Osanaki Natsu no Binsen~

 

 

 


泣きながら書いた君への手紙を
誰か届けてよ ラブレター
Nakinagara kaita kimi he no tegami wo
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this letter, this love letter,
That I wrote to you as I cried...?

 

西へ沈んだ片想いは
今の気持ちを描く
なのに影は僕に隠れて
遠く逃げ出してゆく
Nishi he shizunda kataomoi ha
Ima no kimochi wo egaku
Na no ni kage ha boku ni kakurete
Tooku nigedashite yuku
The unrequited love sinking into the west
Paints out my current feelings.
But, the shadow hides me,
And I flee far, far away.

 

忘れたはずのガラスの恋
君を追いかけた夢
もう過ぎ去った夏の風は
僕を置き去りにした
Wasureta hazu no glass no koi
Kimi wo oikaketa yume
Mou sugisatta natsu no kaze ha
Boku wo okizari ni shita
This glass love that I should have forgotten,
The dreams where I chase after you...
The wind of the already-abandoned summer
Has already deserted me.

 

流れ出した雲は二度と届かないの?
別れの夕立のような"切なさ"
Nagaredashita kumo ha nido to todokanai no?
Wakare no yuudachi no you na "setsunasa"
Will the clouds that pass us by not reach us again?
"Loneliness" like an evening rain shower of farewell...

 

泣きながら書いた君への手紙を
誰か届けてよ ラブレター
置き去りにされた君への気持ちを
誰か届けてよ ラブレター
Nakinagara kaita kimi he no tegami wo
Dareka todokete yo Love letter
Okizari ni sareta kimi he no kimochi wo
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this letter, this love letter,
That I wrote to you as I cried...?
My feelings for you, who were deserted...
Someone deliver this love letter...

 

どうして風はあんな夢を
僕に見せたのだろう?
どうしようもないよ...募るだけ
Doushite kaze ha anna yume wo
Boku ni miseta no darou?
Dou shiyou mo nai yo... tsunoru dake
Why has the wind
Shown me that dream?
It can't be helped... I just grow worse.

 

泣きながら書いた君への手紙を
誰か届けてよ ラブレター
置き去りにされた夢に咲く花を
誰か届けてよ ラブレター
Nakinagara kaita kimi he no tegami wo
Dareka todokete yo Love letter
Okizari ni sareta yume ni saku hana wo
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this letter, this love letter,
That I wrote to you as I cried...?
The flowers bloom in an abandoned dream.
Let this love letter reach someone.

 

泣きながら書いた君への手紙を
誰か届けてよ ラブレター
誰か届けてよ ラブレター
Nakinagara kaita kimi he no tegami wo
Dareka todokete yo Love letter
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this letter, this love letter,
That I wrote to you as I cried...?
Won't someone deliver this love letter?

 

C'est le rWe d'une fille que j'ai recontre dans ma jeunesse.
C'Uait toi, la fille dans mon rWe.
et maintenant je te recherche.
Je garde espoir, c'est comme une fleur
qui ne mourir jamais.
It is the dream of a girl I encountered in my youth.
It was you, the girl in my dream.
and now I've found you.
I remain hopeful, that it is like a flower
that never dies.

 

誰か届けてよ ラブレター
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this love letter?

1 comments:

Anonymous said...

Thank you so much for the translation !! I love this song very much, and now even more that I know what it means ^^ There is only little mistakes in the translation of the french lyrics :
- in the transciption : rWe > rêve
C'Uait > c'était
mourir > mourra (mourir is a correct word, but in the song it said mourra)
- in the translation : 'je te recherche' means 'I'm searching for you/I search for you', not 'I've found you'. And I would rather have traduced 'qui ne mourra jamais' by 'that will never die' ^^
I'm french so I know what I'm speaking about :3 But anyway, keep doing this good transkation work !!

Post a Comment