Musica

25 July, 2013

風の誘惑 Translation

A translation of Lareine’s “Kaze no Yuuwaku” from their album “Fierte no Umi to Tomo Kieyu ~The Last of Romance~”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Fierte no Umi to Tomo ni Kieyu ~The Last of Romance~

 

 

 

 

(風の中...君を連れて行く)
(Kaze no naka... Kimi wo tsureteyuku)
(You're taken away...in the wind)

 

無限の大地を汽車は突き抜ける風の行方を探して
変わり始めてる季節の香りは遠く果てしない旅へ誘うよ
Mugen no daichi wo kisha ha tsukinukeru kaze no yukue wo sagashi
Kawarihajimeteru kisetsu no kaori ha tooku hateshinai tabi he sasou yo
The steam train pierces through the infinite earth, searching for the place of the wind.
The scent of the seasons that started to change invites me on a faraway,
neverending journey.

 

(君を連れて行く)
(Kimi wo tsureteyuku)
(I'll take you along.)

 

流れる景色は人の寂しさを癒すようで冷たくて
見知らぬ少女を僕に差し出して何を求めているの?
Nagareru keshiki ha hito no samishisa wo iesu you de tsumetakute
Mishiranu shoujo wo boku ni sashidashite nani wo motometeiru no?
The scenery that seemed to ease people's loneliness flows by coldly.
What is this girl before me, whom I don't know, searching for?

 

灼熱の日差しの中でこの少女を抱けと言うのか?
指先さえも触れられない大切に咲かせたい花だから
Shakunetsu no hizashi no naka de kono shoujo wo dake to iu no ka?
Yubisaki sae mo furerarenai taisetsu ni sakasetai hana dakara
Will I say I'll hold that girl close in the midst of the scorching rays of the sun?
Because she's a flower that I want to bloom with care, I can't even touch her fingertips.

 

~Le vent express~
~Swift wind~

 

僕達は風に乗り本当の君の元へあての無い旅の途中
それぞれの花が咲くいつか
Bokutachi ha kaze ni nori hontou no kimi no moto he ate no nai tabi no tochuu
Sorezore no hana ga saku itsuka
While on this aimless journey, we'll ride the wind to where the real you is.
Someday, each and every flower will bloom.

 

灼熱の日差しの中でこの少女を抱けと言うのか?
指先さえも触れられない大切に咲かせたい花だから
Shakunetsu no hizashi no naka de kono shoujo wo dake to iu no ka?
Yubisaki sae mo furerarenai taisetsu ni sakasetai hana dakara
Will I say I'll hold that girl close in the midst of the scorching rays of the sun?
Because she's a flower that I want to bloom with care, I can't even touch her fingertips.

 

~Le vent express~
~Swift Wind~

 

僕達は風に乗り本当の君の元へあての無い旅の途中
それぞれの花が咲く
Bokutachi ha kaze ni nori hontou no kimi no moto he ate no nai tabi no tochuu
Sorezore no hana ga saku
While on this aimless journey, we'll ride the wind, to where the real you is.
Each and every flower will bloom.

 

もう少し遅ければ二人は出逢え無かった
この汽車は風となって二人の恋を運ぶ どこへ
Mou sukoshi osokereba futari ha deaenakatta
Kono kisha ha kaze to natte futari no koi wo hakobu Doko he
If I had been even a bit slower, then we never would have been able to meet.
This steam train turns to wind and takes our love anywhere.

0 comments:

Post a Comment