A translation of the GazettE’s “COCKROACH” from their EP “Gama”. For as old as it is, it is one of their most-performed songs at lives. COCKROACH is yet another song showcasing Ruki’s indifference towards public opinion of the band and its subjects and actions.
Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.
~.oOOo.~
深く 濁った 底辺を蠢き
認められない羽を生やした俺は「素敵かい?」
「無様」な振る舞いがお似合いだろ?それでいい
俺は生きる腐ったvery fuck'in doubter!
Fukaku Nigotta Teihen wo ugomaki
Mitomerarenai hane wo hayashita ore ha "suteki kai?"
"Buzama" na furumai ga oniai daro? Sore de ii
Ore ha ikiru kusatta very fuck'in doubter!
Deeply muddied, society squirms.
The wings I grew that you won't recognize, "Aren't they beautiful?"
Is this unsightly behaviour suited to me? That's fine.
I'm alive, you rotten very fuck'in doubter!
Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted
手を伸ばし 届く筈もない壁を睨む
Te wo nobashi Todoku hazu mo nai kabe wo niramu
I stretch out my hand, scowling at the wall I should reach, but don't.
Do you see this muzzle that aims at your head now?
Now by this hand in a free cockroach some time
Do you see this muzzle that aims at your head now?
I am seen. in the future when you fall on ground...
手を伸ばせば 届くと信じていたい
Te wo nobaseba Todoku to shinjiteitai
I want to believe that if I stretch out my hand, I'll reach.
Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted!
0 comments:
Post a Comment