Musica

25 March, 2010

Antique in the Future Translation

A translation of Versailles’ “Antique in the Future” from their album “NOBLE”. This is a lovely song, so pretty~ The lyrics are so touching. Even though it’s very beautiful, though, it’s also very strong.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

~.oOOo.~

versailles noble

 

抱きしめた孤独さえ
雨の中に隠した涙も
瞬間の木漏れ日に
目を眩ませて繰り返していた
Dakeshimeta kodoku sae
Ame no naka ni kakushita namida mo
Shunkan no komorebi ni
Me wo kuramasete kurikaeshiteita
Even the loneliness I fully embraced,
And the tears I hid in the rain,
Dazzled my eyes over and over again
In the moment sunlight filtered through the trees.

 

凍えるような冷めたさで突き刺す苦しみ
吐息さえも今は凍り付いてしまうから
Kogoeru you na tsumetasa de tsukisasu kanashimi
Toiki sae mo ima ha kooritsuite shimau kara
Pain seems to stabs me with freezing cold,
And because even my sighs freeze over...

 

もうあなたなしじゃ生きられない 逃げられない
押し寄せてくる孤独に怯えるだけ
Mou anata nashi ja ikirarenai Nigerarenai
Oshiyosetekuru kodoku ni obieru dake
If you are no longer, I cannot live... I cannot escape.
I'm only afraid of loneliness that rushes at me.

 

甘い幻想に冷たくちづけ
青き静寂を背徳に変えて
時が拒むほどあなたを求め
月の采配に刃を向けよう
Amai gensou ni sameta kuchizuke
Aoki seijaku wo haitoku ni kaete
Toki ga kobamu hodo anata wo motome
Tsuki no shihai ni yaiba wo mukeyou
The sweet illusions kiss me coldly,
And the young silence changes to corruption.
I search for you, rejecting time,
Pointing my blade at the moon.

 

幻でいいから
目を閉じて 今逢いに行くよ
Maboroshi de ii kara
Me wo tojite Ima ai ni iku yo
An illusion is fine with me.
I close my eyes, and go to the rendezvous.

 

そこは変わり果てた
黒い砂漠...
Soko ha kawari hateta
Kuroi sabaki...
It completely changed
Into a black desert...

 

もう分からないよ 何を信じて生きればいい?
もうあなたなしじゃ生きられない
Mou wakaranai yo Nani wo shinjiteikireba ii?
Mou anata nashi ja ikirarenai
I don't understand anymore - what should I live to believe?
Without you, I cannot continue living.

 

凍えるような冷めたさで突き刺す苦しみ
言葉さえも今は凍り付いてしまうから
Kogoeru you na tsumetasa de tsukisasu kanashimi
Kotoba sae mo ima ha kooritsuite shimau kara
Pain seems to stab me with freezing cold
And even my words will freeze over...

 

どれだけ愛せば言葉にすればいいの?
分からない あなたが見えない
取り戻せないとわかっていても
きっと終われないこの想いだけは
Dore dake aiseba kotoba ni sureba ii no?
Wakaranai Anata ga mienai
Torimodosenai to wakatteitemo
Kotto owarenai kono omoi dake ha
How much should I love and speak these words?
I don't know... I can't see you...
Though I understand I cannot have it back,
These feelings are neverending.

 

甘い幻想に冷たくちづけ
青き静寂を背徳に変えて
時が拒むほどあなたを求め
月の采配に刃を向けよう
Amai gensou ni sameta kuchizuke
Aoki seijaku wo haitoku ni kaete
Toki ga kobamu hodo anata wo motome
Tsuki no shihai ni yaiba wo mukeyou
The sweet illusions kiss me coldly,
And the young silence changes to corruption.
I search for you, rejecting time,
And pointing my blade at the moon.

2 comments:

Emmeline D. said...

Can I borrow your translations? They are the best ones :D
I took Forbidden Gate and put the credits...
http://etranslations.blogspot.com/

Hana 羽奈 said...

Emmeline,

Sure, go ahead. :D Please just make sure you credit me and maybe provide a link to the Versailles directory so other people can see my translations. Thanks!!

Post a Comment