Musica

30 July, 2015

螺旋回廊 Translation

Yume no Mayu Tsumugu Moumoku no Rinbu

 

 

 

 

 

さぁ踊りましょう 嘆きの王子様
あぁいいですよ 蒼い目の姫君
まだ目覚めぬ淡い淡い夢なら
Mother...気付かせないで現実の性
Saa odorimashou Nageki no oujisama
Aa ii desu yo Aoi me no himegimi
Mada mezamenu awai awai yume nara
Mother... kizukasenai de genjitsu no saga
Come, let's dance, o Prince of Grief.
Ah, alright, my blue-eyed princess.
That pale, fleeting dream hasn't yet awakened.
Mother... please don't let him realise my true nature.

 

夢に夢を見ましょう
恋に恋をしましょう
捕らわれるは鳥籠
鍵はその手に渡しましょう
Yume ni yume wo mimashou
Koi ni koi wo shimashou
Torawareru ha torikago
Kagi ha sono te ni watashimashou
Let's dream within the dream,
Let's fall in love within love.
I am caught within a birdcage,
And I'll give the key into your hand.

 

『それは誰もが通る道だから』
今は それでいいよと大人は哂う
けれど いつか君も知ることになるでしょう
開け放つこそ『一人前』だと
"Sore ha dare mo ga tooru michi da kara"
Ima ha Sore de ii yo to hito1 ha warau
Keredo Itsuka kimi mo shiru koto ni naru deshou
Akehanatsu koso "otona2" da to
"That's a path everyone travels."
That's okay now, people say with a sneer.
But, someday, you too will know it.
So I'll throw it open for "adulthood".

 

あぁ如何して空は青いのでしょう
さぁ知りません 故に探すのです
まだ未踏の地はいくつもあるでしょう
ただそれ故に終わりは無いのです
Aa doushite sora ha aoi no deshou
Saa shirimasen Yue ni sagasu no desu
Mada mitou no chi ha ikutsu mo aru deshou
Tada sore yue ni owari ha nai no desu
Ah, why is the sky blue?
Well, I don't know, so I'll look for an answer.
There are a lot of places that have not yet been explored,
So, there is no end.

 

風に何処へ行くかと
海に何処へ続くかと
訊ねしは戯言
答えはその目で知りましょう
Kaze ni doko he yuku ka to
Umi ni doko he tsuzuku ka to
Tazuneshi ha tawagoto
Kotae ha sono me de shirimashou
Where will the wind take me?
Where does the ocean continue to?
Questions are just jokes.
Those eyes know the answer.

 

『それは誰もが透る未知な殻』
誰に 聞くかじゃないと大人は諭す
だから いつか君が教えてあげましょう
旅に出るこそ『一人前』だと
"Sore ha dare mo ga tooru michi na kara"
Dare ni Kiku ka ja nai to hito ha satosu
Da kara Itsuka kimi ga oshiete agemashou
Tabi ni deru koso "otona" da to
"That is an unknown shell that permeates everyone",
People warn to those who don't listen.
So, someday, I'll tell you,
And we'll leave on a journey to "becoming adults".

 

Ah... どうして君は恋をする
Ah... どうして愛は終わらない
Ah... 廻る廻る謎の螺旋
Ah... そしてまた人は歩み出す
Ah... Doushite kimi ha koi wo suru
Ah... Doushite ai ha owaranai
Ah... Mawaru mawaru nazo no rasen
Ah... Soshite mata hito ha ayumidasu
Ah... why do you fall in love?
Ah... why does love not end?
Ah... the spiral of riddles spins and spins
Ah... and people walk on once more.

 

『いつか終着駅に着いたなら』
其処で 眠りましょうと大人は残す
まるで 夢に描いた楽園の中で
身を委ねましょう オヤスミ
"Itsuka shuuchaku eki ni tsuita nara"
Soko de Nemurimashou to hito ha nokosu
Marude Yume ni egaita rakuen no naka de
Mi wo yudanemashou Oyasumi
"Someday, we'll arrive at the end."
So, let's sleep, and leave the people behind.
Let's abandon our bodies in the paradise
Like the one drawn in our dreams. Goodnight.











Notes
1. "Otona" ("adult/s") is written, while Kokomi sings "hito" ("people").
2. "Hitorimae" ("full adulthood") is written, but Kokomi sings "otona" ("adult").

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

0 comments:

Post a Comment