Musica

30 November, 2010

Reila Translation

A translation of the GazettE's "Reila" from the single of the same name. It is a terribly sad song, one of the few that I have seen Ruki cry during. It is a personal song of his, and I believe this is the reason it is almost never performed.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Reila

 

出会ってからどれだけ同じ傷を負い
どれだけ支え合った?
君が辛いときは他の誰より
僕だけに教えて欲しかった
事実が目に焼き付く 無言で不動の君は何を思う
理由などいらないさ ただ僕の君を返してくれれば
Deatta kara dore dake onaji kizu wo oi
Dore dake sasaeatta?
Kimi ga tsurai toki ha hoka no dareyori
Boku dake ni oshietehoshikatta
JIjitsu ga me ni yakitsuku Mugon de fudou no kimi ha nani wo omou
Riyuu nado iranai sa Tada boku no kimi wo kaeshitekurereba
From the time we met, how long did we bear the same scars,
How long did we support each other?
The times you hurt, I wanted you to tell me,
More than anyone else.
The truth is burned into my eyes. In the silence, what are you, who is motionless,
thinking of?
I don't need a reason for it. I just want you to return to me.

 

残された僕より無になった君は
どれほど辛いだろうか
まだ何も始まってないのに
まだ君にこの言葉伝えてないのに
何処へ
Nokosareta boku yori nai ni natta kimi ha
Dore hodo tsurai darou ka?
Mada nani mo hajimatte nai no ni
Mada nanimo hajimattenai no ni
Mada kimi ni kono kotoba tsutaetenai no ni
Doko he
You, who left me behind,
How painful was it...?
Though we hadn't begun anything yet...
Though I hadn't said those words to you yet...
Where are you?

 

レイラ レイラ wow レイラ レイラ
君の名を呼んでみても
this voice does not reach you
レイラ レイラ wow レイラ レイラ
目を開けて 嘘だと笑ってみせてよ
Reila Reila wow Reila Reila
Kimi no na wo yondemite mo
Reila Reila wow Reila Reila
Me wo akete Uso da to warattemisete yo
Reila Reila wow Reila Reila
Even though I try to call your name,
This voice does not reach you.
Reila Reila wow Reila Reila
Open your eyes... It's a lie, show me your smile.

 

明日は何処へ行こう 君が望むなら
何処へでも行くよ
Ashita ha doko he ikou Kimi ga nozomu nara
Doko he demo iku yo
Where should we go tomorrow? We can go
Anywhere you want.

 

君はいつもそう 僕が思う程
何処かへ行ってしまう
また僕を残し一人で走って行くんだね
もう届かない もう届かない
やっと君に会えたのに
我慢してたものが全て溢れて
涙になって零れた
Kimi ha itsumo sou Boku ga omou hodo
Dokoka he itteshimau
Mata boku wo nokoshi hitori de hashitteiku n da ne
Mou todokanai Mou todokanai
Yatto kimi ni aeta no ni
Gaman shiteta mono ga subete afurete
Namida ni natte koboreta
You were always, yes, what I thought of most.
Where did you go...?
I'm left alone again, and I have to run on my own, right?
I can't reach you anymore... I can't reach you anymore...
Though I finally saw you again,
Everything I patiently bore overflows.
They became my tears, and spilled over.

 

レイラ レイラ wow レイラ レイラ
言えなかったこの言葉を
レイラ レイラ wow レイラ レイラ
今 此処で君に歌うよ
レイラ レイラ wow レイラ レイラ
誰よりも君を愛している
レイラ レイラ wow レイラ レイラ
愛している。愛している
Reila Reila wow Reila Reila
Ienakatta kono kotoba wo
Reila Reila wow Reila Reila
Ima koko de kimi ni utau yo
Reila Reila wow Reila Reila
Dareyori mo kimi wo aishiteiru
Reila Reila wow Reila Reila
Aishiteiru. Aishiteiru.
Reila Reila wow Reila Reila
I didn't tell you these words...
Reila Reila wow Reila Reila
Now, I sing to you here.
Reila Reila wow Reila Reila
I love you more than anyone.
Reila Reila wow Reila Reila
I love you, I love you.

 

二人が居た部屋 今もそのまま
鍵もかけずに いつでも
君が帰って来れる様に
ずっと待ってるよ 理解ってるけど
今でも君がドアを開ける姿が見えるんだ
明日はきっと帰って来てくれるかな
Futari ga ita heya Ima mo sono mama
Kagi mo kakezu ni itsudemo
Kimi ga kaettekureru you ni
Zutto matteru yo. Wakatteru kedo
Ima demo kimi ga doa wo akeru sugata ga mieru n da.
Ashita ha kitto kaettekitekureru ka na.
We were in that room... now, it's like that, too.
You didn't even lock the door, like always.
I'll always be waiting
For you to come home to me. I understand, but,
Even now, I can see you opening the door.
Tomorrow, I wonder if you will come home to me.

21 November, 2010

Bath Room Translation

A translation of the GazettE's "Bath Room" from their studio album "DIM". The title refers to the setting of this song, where the singer has stumbled upon the murdered body of someone he loves. It's a very sad, heartwrenching story, and I find it very touching. It's one of my favourites from the album.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

nil

 

 

眠れないのはなぜ? 静けさに酔いしれてた
湿った部屋で一人また 口ずさめば虚しく
眠れないのは何故? あなたが見えたから
視点は濡れた床 頭をかしげて眠ってる
Nemurenai no ha naze? Shizukesa ni yoishirete
Shimetta heya de hitori mata Kuchizusameba munashiku
Nemurenai no ha naze? Anata ga mieta kara
Shiten ha nureta yuka Atama wo kashigete nemutteru
Why can't I sleep? I was drunk on the silence.
Alone in this damp room again, it's vain for me to sing to myself.
Why can't I sleep? Because I could see you
On the wet floor, sleeping with your head tilted off to the side.

 

知りたくもないような現実にただ無感情で
声も出さずずっと  瞬きすら忘れて あなたに見蕩れていた
Shiritaku mo nai you na Genjitsu ni tada mukanjou de
Koe mo dasazu zutto Mabatakisura wasurete Anata ni mitoreita
Like I don't want to know, I'm just emotionless to reality.
You never even called out. I watched you, forgetting that moment.

 

眠ってしまいたい  目覚めだけを恐れて
全てを忘れたい  身勝手な戯言ね
あなたの名前を呼ぶ  寡黙に気がふれる
痩せた肩を掴み叫んだ  か細過ぎた温もりに
Nemutteshimaitai Mezame dake wo osorete
Subete wo wasuretai Migatte na tawagoto ne
Anata no namae wo yobu Kamoku ni ki ga fureru
Yasete kata wo tsukamisakenda  Kabososugita nukumori ni
I want to fall asleep... I'm only afraid of waking.
I want to forget everything, but that's just selfish, isn't it?
I called your name, silently going mad,
And seized your thin shoulder, screaming, as your warmth faded too far away.

 

知りたくもないような現実に深く心溺れ
唇を噛み堪えた涙さえ  意味が無いと知った
Shiritaku mo nai you na genjitsu ni fukaku kokoro obore
Kuchibiru wo kamitaeta namida sae Imi ga nai to shitta
Like I don't want to know, my heart drowns so deeply in reality.
Chewing my lip to withstand even the tears, I knew there was no meaning in it.

 

立ち尽くす僕の背後の声
吐き出す理由など  どうでもよかった
ただ  目の前のあなたがとても寂しそうな顔で
何一つ出来なかった 自分を死ぬ程憎んだ
Tachitsukusu boku no haigo no koe
Hakidasu riyuu nado Dou de mo yokatta
Tada Me no mae no anata ga totemo sabishisou na kao de
Nani hitotsu dekinakatta Jibun wo shinu hodo nikunda
Standing still, the back of my mind
Spits out all the reasons. That's fine,
But, in front of me, your face seems so lonely.
I couldn't do anything... I hated myself for it so much I'll die.

 

名前をくれた唯一のあなたへ  このまま傍に居てくれないか
そう  僕にとって最初で最後の優しき「母」
Namae wo kureta yuitsu no anata he Kono mama soba ni itekurenai ka
Sou Boku ni totte saishou de saigo no yasashiki "haha"
You, the only person who gave me a name, can I stay here by your side?
Yes... to me, you are my first, my last kind "mother".

 

白い壁にそっと  真っ赤な絵の具であなたを縁取った
まだ暖かい頬をすり寄せて  静かに笑ってみせよう
大粒の涙があなたと重なった   一つになれた気がした
目蓋を閉じ  温もりが消える頃  僕はあなたの傍で
Shiroi kabe ni sotto Makka na enogu de anata wo fuchidotta
Mada atatakai hoho wo suriyosete Shizuka ni warattemiseyou
Ootsubu no namida ga anata to kasanatta Hitotsu ni nareta ki ga shita
Mabuta wo toji Nukumori ga kieru koro Boku ha anata no soba de
Softly, I painted you onto the white wall with pure red colour.
Touching your still-warm cheek, I'll silently smile for you.
My large tears fell onto you, and seemed to become one with you.
I close my eyes, and when the warmth dies away, I'll be by you.

17 November, 2010

DESTINY -The Lovers- Translation

A translation of Versailles' "DESTINY -The Lovers-" from their newest single of the same name. This is their first release with new bassist Masashi, and represents their new era of music. It's a lovely song, and I see it as another song dedicated to Jasmine You. It is noticeably more positive than most of their ballads.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society / Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

cover
 

 

 

響く足音が離れてゆく    雨は心さえ濡らして
抱えきれない孤独の薔薇を    飾るこの街の片隅に
Hibiku ashioto ga hanareteyuku Ame ha kokoro sae nurashite
Kakae kirenai kodou no bara wo Kazaru kono machi no katasumi ni
Parting from the echoing footsteps, and the rain will soak even my heart.
I decorate the corner of this city with an armful of the roses of my solitude.

 

静けさの中に溺れた    吐息は硝子細工のメロディ
触れたなら崩れ落ちて    あなたに二度と戻れない
Shizukesa no naka ni oboreta Toiki ha garasuzuiku no melody
Fureta nara kuzureochite Anata ni nido to modorenai
I drowned in the silence. My sigh is a melody of glasswork.
If I touch it, it will crumble away, and I won't be able to go back to you again.

 

愛する人    もしもあなたに出会う事がなければ
この痛みさえも    知らず誰かを    この手で傷つけていた
Ai suru hito Moshimo anata ni deau koto ga nakereba
Kono itami sae mo Shirazu dareka wo Kono te de kizutsuketeita
My beloved, if I had never met you,
I'd have inflicted this pain on countless others who do not know it.

 

 

 

 

流れ始めた時間と涙は硝子細工のメロディ
ひび割れた鏡の中にはもう    この姿さえも映らない
Nagarehajimeta jikan to namida ha garasuzuiku no melody
Hibiwareta kagami no naka ni ha mou Kono sugata sae mo utsuranai
The time that began to pass me by, and my tears, are the melody of glasswork.
The cracked mirror no longer reflects even my form.

 

傷だらけの心を隠す意味などない    見つめて
愛で抱きしめて    壊れ始めた    心が    枯れてゆくまで
Kizudarake no kokoro wo kakusu imi nado nai Mitsumete
Ai de dakishimete Kowarehajimeta Kokoro ga Kareteyuku made
There's no meaning in hiding a scarred heart. Gazing at my love,
I held it so tightly it began to break. Until my heart withers away,

 

一人にしないでくれ    隣で笑ってくれ
夜が明けるまで
Hitori ni shinai de kure Tonari de warattekure
Yoru ga akeru made
Please don't leave me alone. Please smile here next to me,
Until the night fades away.

 

 

 

 

過ぎ去った日々を見つめて    その傷に誓いと別れを
共に歩いてゆこう    どんな苦しみも抱きしめて
Sugisatta hibi wo mitsumete Sono kizu ni chikai to wakare wo
Tomo ni aruiteyukou Donna kurushimi mo dakishimete
Gazing at the wounds of the days that have passed us by, I see our oaths
and our farewells.
I'll walk on with them. No matter how painful it is, I'll hold tightly to them.

 

愛する人    もしもあなたに出会う事がなければ
この温もりさえ    知らなかった
この手で掴みたい…強く
Ai suru hito Moshimo anata ni deau koto ga nakereba
Kono nukumori sae Shiranakatta
Kono te de tsukamitai... tsuyoku
My beloved, if I had never met you,
I wouldn't have known this warmth.
I want to grasp it with this hand... so tightly.

 

輝く日々    それは過去ではなく未来にあるはずだから
Oh my destiny    愛する人よ    側にいて    枯れてゆくまで
Kagayaku hibi Sore ha kako de ha naku mirai ni aru hazu dakara
Oh my destiny Ai suru hito yo Soba ni ite Kareteyuku made
Those shining days are not in the past, but the future.
Oh my destiny... My beloved, I'm here by your side until I wither away.

 

 

 

07 November, 2010

DIM SCENE Translation

A translation of the GazettE's "DIM SCENE" from their studio album "DIM". Uruha has called this song "the end credits to the story of DIM" and it is the piece that all members of the band are most impressed with. Ruki has woven the stories of almost all the other songs on the album into the lyrics of this one to paint a complete scene of the dim world the album is meant to portray. Let's see if you can figure out which lines refer to which songs~

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DIM
dimscene


 

嘲笑い過ぎた所為でその希求や価値は抜け落ち
隣で眠る断絶は愚行 そう 崩れてく情景の意味を朽ちてく意味を
群がる鴉の元へ 鳴き止む迄 零に逃避する数は追う
歪に曲がるあるべき姿は縫い合わせる程深く解ける
Azawaraisugita sei de sono kikyou ya kachi ha nukeochi
Tonari de nemuru danzetsu ha gukou Sou Kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku
imi wo
Muragaru karasu no moto he Nakiyamu made Rei ni touhi suru kazu ha ou
Ibitsu ni magaru arubeki sugata ha nuiawaseru hodo fukaku tokeru
Because you've sneer at me so, I've shed what I dreamed for and valued.
The meaning of the crumbling scene, and of the rotting, are the follies
which cease to sleep by me.
People chase the Cries of the swarming crows to their origin As they escape
into nothingness.
The crooked figure is so torn apart it has to be sewn back together.

 

瞳孔に浮かべる現実は殼 麻痺した感情の所為か
Doukou ni ukaberu genjitsu ha kara Mahishita kokoro no sei ka
The truth expressed in my eyes is just a shell. It may be due to my paralyzed
feelings.

 

空が跡切れ光が地に墜ちる 嘆く声をあやす赤子の夢
塗り潰し過ぎて爛れてく嘘 蝶の羽で落下する蛾
苦悩の裏で溺れている愛 亡骸に手を伸ばす傍観者
這いつくばる明日を笑う老婆
どうか俺のままで
Sora ga togire hikari ga chi ni ochiru Nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushisugite tadareteku uso Chou no ha de chikka suru ga
Kunou no ura de oboreteiru ai Nakigara ni te wo nobasu boukensha
Haitsukubaru asu wo warau rouba
Dou ka ore no mama de
The light that rends the sky falls to earth. Lamenting voice is the dream
of dandled infants.
Lies are so exposed they fester. Butterflies cast off their wings and become
moths.
Love drowns in the depths of distress. Onlookers reach out to corpses.
Tomorrow that persistently creeps near laughs at an old woman.
Please, let me be myself...

 

辺りを埋め尽くす宛て無き痛み
目を閉じ灯す歌に傷など癒せぬ
Atari wo umetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu
This worthless pain fills me with exhaustion.
I close my eyes, but the wounds illuminated by this song won't heal.

 

壁一面に咲き出した終焉 誰もが忘却を願う度
葬失に焼かれた俺の詩は仄暗い虚無の底で溺れてる
Kabe ichimen ni sakidashita owari1 Daremo ga boukyaku wo nagau tabi
Soushitsu ni yakareta ore no uta ha honokurai kyomu no soko de oboreteru
Everyone wishes over and over to forget The demise that bloomed on one side
of the wall.
My burned song, buried in fault, is drowning in the depths of gloomy nihility.

 

ららら
La la la
La la la

 

 

 

 

 










 

Notes
1. The kanji written are pronounced "shuuen" (end), but Ruki sings "owari" (end).

紅蓮 Translation

A translation the GazettE's "紅蓮 (Guren)", which was released as a single and then as a track on the studio album "DIM". The lotus is, in Buddhism, a symbol of the feminine reproductive system, the uterus. Therefore, a red lotus would be a bloodied uterus. This song is about an abortion as from the point of view of the mother, who regrets her decision. This is an extremely emotional song for many people, including the members of the band.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Guren

 

 

ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて
Gomen ne Ato sukoshi Anata no namae to nemurasete
I'm sorry... please let me sleep with your name on my mind for a bit longer.

 

寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている
Yorisottasugishi hi ha itami wo yorokobi ai
Ryoute ni utsushidasu Anata wo omoinaiteiru
The pain of those days we were so close together is what brought me joy.
I cry, my thoughts of you reflected in my hands.

 

其処に降る悲しみは知らないままでいいよ
安息に振えを覚えた足りぬ目は何を見る
Soko ni furu kanashimi ha shiranai mama de ii yo
Anzoku ni furue wo oboeta Tarinu me ha nani wo miru
It's all right if my sorrow is unknown, even though my tears fall like rain.
I lie in repose, remembering, but What can such undeserving eyes see?

 

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
Usurenai de Anata yo
Wazuka na toiki wo kikasete hoshii
Chiisa na kodou de naku
Anata yo Koko made oide
Don't fade away, my dear.
I want you to let me hear just one tiny sigh.
Your small heartbeat cries out.
My dear, stay right here.

 

代わらない夢に続きがあるなら
どうか途切れずに...
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を
Kawaranai yume ni tsuzuki ga aru nara
Dou ka togirezu ni...
Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaranu hibi wo
If this unchanging dream will continue on,
Please, don't let it stop...
I can't gain happiness, so I drown in the days that continue to come.

 

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
Usurenai de Anata yo
Wazuka na toiki wo kikasete hoshii
Chiisa na kodou de naku
Anata yo Koko made oide
Don't fade away, my dear.
I want you to let me hear just one tiny sigh.
Your small heartbeat cries out.
My dear, stay right here.

 

「支え合い・・・絡み合う未来は・・・億千の祈りとなり
この夢幻は・・・やがて別々の両手に浮かび上がり・・・歪みから血を発し
弱気産声が体から剥がれ・・・希望さえも忘れたころ・・・意識の底深く・・・
祈りは途切れる・・・」
"Sasaeai... Karamiau mirai ha ... okuzen no inori to nari
Kono yumemaboroshi ha... Yagate betsubetsu no ryoute ni ukabeagari... Yugami kara chi wo hashi
Yowaki ubugoe ga karada kara hakugare... Kibou sae mo wasureta koro... Ishiki no soko fukaku... Inori ga togireru..."
"Supporting me... That future I'm entangled in... Becomes countless prayers. This dream... Before long, it will float in my separated hands... Because it's distorted, it flows in my blood.
My child's weak cries seem to fade from its body... I've forgotten even my hopes... Deep in my consciousness... My prayers have stopped..."1

 

「救いの手さえも曖昧で
棒刻みの繭は糸を千切れずに灰に成る」
"Sukui no te sae mo aimai de
Boukizami no mayu ha ito wo chikirezu ni hai ni naru"
"Even with help, however vague it may be,
In a second, the cocoon is torn to shreds and falls to ash."

 

薄れないで アナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音に掠れぬ祈りよ届け
Usurenai de Anata yo
Wazuka na toiki de kiitetehoshii
Chiisana kodou no oto ni kasurenu inori yo todoke
Don't fade away, my dear.
I want to hear just one tiny sigh.
Oh, indistinct prayer, reach to the sound of that small heartbeat!

 

呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない
耳を塞ぎ聞いてた 揺籠揺れる音
取り戻さぬ春に紅蓮の花が咲く
Yobenu namae wo daite
Yubi ori kazueru asu ha kienai
Mimi wo sogikiiteta Yurikago yureru oto
Torimodosenu haru ni guren no hana ga saku
I embrace the name I can't call out,
Counting on my fingers the tomorrows that won't disappear.
The sound of a swaying cradle Fills my deaf ears, and
In a springtime I can never go back to, a crimson lotus is blooming.















Notes
1. This section is not in the lyrics booklet but is taken from transliteration, so I can't guarantee it's correct.