Musica

31 January, 2011

瑠璃色で描く虹 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “瑠璃色で描く虹 (Ruriiro de Egaku Niji)” from the single of the same name. it was later included on the EP “Gilia” and on the album “ANOMIE”. The idea is that once-happy times are now painted over in a dreary, rain-coloured blue as the speaker looks back on happier times and hopes for the sadness to be over.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

Ruriiro de Egaku Niji

 

 

 

悲鳴はまだ近く 僕の周りを漂い
切り裂いて 離れない
Himei ha mada chikaku Boku no mawari wo tadayoi
Kirisaite Hanarenai
Your screams are still so close, drifting around me.
It tears me to pieces, not letting me go,

 

終わらない願いを
Owaranai negai wo
This neverending wish.

 

この手に残るあなたの温もりは薄れていった
気付いたとき 泣いていた
Kono te ni nokoru anata no nukumori ha usureteitta
Kizutsuita toki Naiteita
Your warmth, which lingers in my hand, has faded away.
When I realized it, I began to cry.

 

今すぐに消えたい
Ima sugu ni kietai
I want to disappear soon...

落ちて浮かび呼吸を繰り返す
這い上がる度 臆病になっていた
もう 前を向けない
Ochiteukabi iki1 wo kurikaesu
Haiagaru tabi Kubyou ni natteita
Mou Mae wo mukenai
The fading breaths that rise up repeat over and over.
I crawl on, so weak and timid,
But I can't face forward anymore.

 

痛みを抱えて 見上げる勇気を失くして
抱きしめてくれる手を探した
応えてほしいよ あなたに 変わらない声で
記憶とは違う言葉を
Itami wo kakaete Miageru yuuki wo nakushite
Dakishimetekureru te wo sagashita
Kotaete hoshii yo Anata ni Kawaranai koe de
Kioku to ha chigau kotoba wo
Embracing this pain, I've lost the courage to look up.
I search for hands that will hold me so tightly.
I want you to answer with a voice that will never change,
With words different from what I remember.

 

光の行く手を見つめる勇気も失くして
あの時 離してしまった手を伸ばした
あなたと描いた時間を確かめる様に
たとえこの手が届く事はなくても
Hikari no yukute wo mitsumeru yuuki wo nakushite
Ano toki2 Hanashiteshimatta te wo nobashita
Anata to egaita jikan wo tashikameru you ni
Tatoe kono te ga todoku koto ha nakute mo
I've lost the courage to watch the path that would take me into the light.
I reached out the hand that you let go at that time,
As if to paint out the time I had with you to make sure it was real,
Though this hand cannot reach you, ever.

 

このまま明日を待ち続けて
一人 同じ絵を描くよ
Kono mama ashita wo machitsuzukete
Hitori Onaji e wo egaku yo
Like this, I will continue to wait for the morning
Alone, painting out that same picture.















Notes
1. “Kokyuu” (“breath”) is written, but sono sings “iki” (“breath”)
2. “Ano toki” is included in the lyrics, but sono does not sing it in the song.

月の砂Translation

A translation of “月の砂 (Tsuki no Suna)” by Matenrou Opera, from their album “ANOMIE”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label, Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

ANOMIE

 

 

 

 

乾いた音をたて    言葉が散っていく
心に積まれてた    あなたからの言葉
私の生き甲斐    まるで砂のように
風に流れていく    形だけ残して
Kawaita oto wo tate Kotoba ga chitteiku
Kokoro ni tsumareteta Anata kara no kotoba
Watashi no ikigai Marude suna no you ni
Kaze ni nagareteiku Katachi dake nokoshite
Parched sounds rise up, scattering away the words,
Your words, that pile up in my heart.
What I live for, just like sand,
Is washed away in the wind, leaving only my form behind.

 

灰色で蓋をした    真冬の曇り空
色を重ねすぎて    渇ってしまったの?
誰かが私の心を描こうと
筆を重ねて    失敗したみたい
Haiiro de futa wo shita Mafuyu no kumorizora
Iro wo kasanesugite Kawatteshimatta no?
Dareka ga watashi no kokoro wo egakou to
Fude wo kasanete Shippai shitamitai
The cloudy skies of midwinter are capped with ash-colour.
Those colours repeat over and over, too much.... so very thirsty?
If someone would just paint my heart,
And try to cover with their brush all the mistakes I've made,

 

通り過ぎた日々となっていくのかな
それでも募らせていく    あなたへの憎しみを束ねて    悲しみと私は生きる
この胸の中    砂になっていく    あなたがくれた言葉の欠片たち
集めてみても    すり抜けちくばかり    この手の中から
Toorisugita hibi to natteiku no kana
Sore de mo tsunoraseteiku Anata he no nikushimi wo tsukanete Kanashimi to
watashi ha ikiru
Kono mune no naka Suna ni natteiku anata ga kureta kotoba no kakeratachi
Atsumetemite mo Surinukechiku bakari Kono te no naka kara
Could I exchange them for the days we passed through...?
Even then, everything would just become worse. Controlling my hatred towards
you, I live on with sadness.
The insides of my heart will become sand, and though I try to gather up
The fragments of words you gave to me, they just slip through my hands.

 

私だけ傷ついて    私だけ泣いてる
私だけ一人で    あなたを想ってる
Watashi dake kizutsuite Watashi dake naiteru
Watashi dake hitori de Anata wo omotteru
Only I am hurt. Only I am crying.
All alone, I think of you.

 

少しは本当のことを喋っていたの?
何もかも    疑ってしまう
あなたの本当を知りたくなかったと思う
Sukoshi ha hontou no koto wo shabetteita no?
Nanimo ka mo Utagutteshimau
Anata no hontou wo shiritakunakatta to omou
We talked for just a bit about the reality, right?
I completely distrust just about everything.
I think that I didn't want to know the true you.

 

暖かな月の様に    あなたのこと守りたかった
こんな気持ちも    あなたにとっては
ただの重荷にしかならなかったのかな
Atataka na tsuki no you ni Anata no koto mamoritakatta
Konna kimochi mo Anata ni totteha
Tada no juuka ni shika naranakatta no ka na
Like the warm moon, I wanted to protect you,
But to you, feelings like that
Were never to be anything but a burden.

 

憎しみを束ねて    悲しみと私は生きる
この胸の中    砂になっていく    あなたがくれた言葉の欠片たち
集めてみても    すり抜けていくばかり    この手の中から
悔しいけれど    涙が残ってる    あなたが恋しい
Nikushimi wo kawanete Kanashimi to watashi ha ikiru
Kono mune no naka Suna ni natteiku Anata ga kureta kotoba no kakeratachi
Atsumetemite mo Surinuketeiku bakari Kono te no naka kara
Kuyashii keredo Namida ga nokotteru Anata ga itoshii
Controlling my hatred, I live on with sadness.
The inside of my heart will become sand, and though I try to gather
The pieces of the words you gave to me, they just slip through my hands.
It's so vexing, but my tears remain, and I yearn for you.

 

乾いた音をたて    言葉が散っていく
心に積まれてた    あなたからの言葉
Kawaita oto wo tate Kotoba ga chitteiku
Kokoro ni tsumareteta Anata kara no kotoba
Parched sounds rise up, scattering away the words,
Your words, that pile up in my heart.

Al meila Translation

A translation of Asriel’s “Al Meila” from their album “ガーネットの波紋に染まる空 (Garnet no Hamon ni Somaru Sora)”, and which was later included on the albums ”Kairoku Shiroban Reincarnat” and “unveil”. I believe the title means “the dark”, though I’m not entirely sure.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Asriel and their label 5pb.

 

 

 

~.oOOo.~

Garnet no Hamon ni Somaru Sora

 

 

 

花のように 風に揺られ
浮かぶ 月を ただ見つめて
Ah 時の彼方へ響き唄え
Ah 遥かな願いを
Hana no you ni Kaze ni yurare
Ukabu Tsuki wo Tada mitsumete
Ah Toki no kanata he hibikiutae
Ah Haruka na negai wo
Like a flower, I sway in the wind,
Just gazing up at the floating moon.
Ah... My wish sings, echoing
Ah... To the far distant side of time.

 

I wish ひとり涙浮かべて
刹那 心 乱れて
崩れ落ちる時が来ても
私を感じて――
I wish Hitori namida ukabete
Setsuna Kokoro Midarete
Kuzureochiru toki ga kitemo
Watashi wo kanjite ――
I wish, and one tear rises in my eye.
For a moment, my heart is confused.
Even if time crumbles,
I feel ――

 

Looking For You
例え居場所 遠くて
姿 見えぬとしても
この唄の音 聞こえる時
空を見上げて微笑んで
Looking For You
Tatoe ibasho Tookute
Sugata mienu toshite mo
Kono uta no ne Kikoeru toki
Sora wo miagete hohoende
Looking For You
Even if you are so far away,
Even if I cannot see you,
When I hear the sound of your song,
I look up to the sky and smile.

 

鳥のように 翼広げ
碧き 水面 星映して
Ah あの楽園へ響き唄え
Ah 儚い願いを
Tori no you ni Tsubasa hiroge
Aoki Minomo Hoshi utsushite
Ah Ano rakuen he hibikiutae
Ah Hakanai negai wo
I spread my wings like a bird.
Stars reflect on the blue water's surface.
Ah... The song of my transient wish
Ah... Echoes through to paradise...

 

I wish 闇に瞳閉ざされ
この手 自由 奪われ
もがきながら足掻きながらも
夢を見続けて――
I wish Yami ni hitomi tozasare
Kono te Jiyuu Ubaware
Mogakinagara agakinagara mo
Yume wo mitsuzukete ――
I wish I could close my eyes to the darkness
And snatch my freedom with my own hands.
Even while squirming, and even while struggling,
I still gaze at my dream ――

Smiling For You
例え世界がやがて
牙を 向けたとしても
忘れないでね どんな時でも
あの2人だけの約束
Smiling For You
Tatoe sekai ga yagate
Kiba wo Muketa toshite mo
Wasurenai de ne Donna toki demo
Ano futari dake no yakusoku
Smiling For You
Even if the world will
Bares its fangs at me,
I won't forget, no matter what,
That promise we made.

 

I wish ひとり涙浮かべて
刹那 心 乱れて
崩れ落ちる時が来ても
私を感じて―――
I wish Hitori namida ukabete
Setsuna Kokoro Midarete
Kuzureochiru toki ga kitemo
Watashi wo kanjite ――
I  wish, and one tear rises in my eye.
For a moment, my heart is confused.
Even if time crumbles,
I feel ――

 

Looking For You
例え居場所 遠くて
姿 見えぬとしても
この唄の音 聞こえる時
空を見上げて微笑んで
Looking For You
Tatoe ibasho Tookute
Sugata mienu toshite mo
Kono uta no ne Kikoeru toki
Sora wo miagete hohoende
Looking For You
Even if you are so far away,
Even if I cannot see you,
When I hear the sound of your song,
I look up to the sky and smile.

 

ふわり 風が背中を押して
言葉をのせて空へ
今 海を山を飛び越える
そっと君を 優しく包む
Fuwari Kaze ga senaka wo oshite
Kotoba wo nosete sora he
Ima Umi wo yama wo tobikoeru
Sotto kimi wo Yasashiku tsutsumu
Softly, the wind pushes at my back.
My words will ride it to the sky,
And now, I will fly over the ocean and the mountains
To gently, tenderly hold you.

20 January, 2011

電脳パラノイアTranslation

A translation of Matenrou Opera’s “電脳パラノイア (Dennou Paranoia)” from their album “ANOMIE”. This song, powerful and threatening and at the same time so affectionate, is one of my favourites on the album. It describes the voice of an electronic brain as it is installed into a human being, explaining the affection and yet bloodthirsty nature of the lyrics.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

 

~.oOOo.~

ANOMIE

 

 

 

 

君という人間の神経をコントロールしたい
君という人間の中枢を覗きたい
君という人間の細胞に飛び込んで
僕だけの僕だけの君という人間に染めてやる
Kimi to iu ningen no shinkei wo control shitai
Kimi to iu ningen no chuusuu wo nozokitai
Kimi to iu ningen no saibou ni tobikonde
Boku dake no boku dake no kimi to iu ningen ni someteyaru
I want to control the nerves of you, human.
I want to look into the center of you, human.
I plunge into the cells of you, human,
And I will dye you, human, who is mine alone, mine alone.

 

Dive into your body

 

泳いで渡る 愛らしい世界 僕だけが知ってる君だけの世界
思い通りさ 心の声も 今すぐ僕を呼ぶ声に変えてやる
Oide wataru Airashii sekai Boku dake ga shitteiru kimi dake no sekai
Omoitoori sa Kokoro no koe mo Ima sugu boku wo yobugoe ni kaeteyaru
You swim through this charming world, a world where you know only of me.
Scream as much as you want, but your heart will soon change at my beckon.

 

君という人間の感覚に混りたい
君という人間に消化されたい
君という人間の血液に飛び込んで
体中駆け巡り 君の体内で溺れていたい
Kimi to iu ningen no kankaku ni majiritai
Kimi to iu ningen ni shouka saretai
Kimi to iu ningen no ketsueki ni tobikonde
Karadajuu kakemeguri Kimi no tainai de oboreteitai
I want to mix into your senses, human.
I want to digest you, human.
I plunge into you, human,
And run wild throughout your body. I want to drown in your body.

 

Dive into your body

 

不安定な恋 それだっていいさ
僕にはお似合いの身勝手なパラサイト
君の匂いも 君の感情も 君の記憶も 僕だけのものさ
Fuantei na koi Sore datte ii sa
Boki ni ha oniai no migatte na parasite
Kimi no nioi mo Kimi no kanjou mo Kimi no kioku mo Boku dake no mono sa
It's an unstable love, but that's all right.
I am a symbiotic but selfish parasite.
Your smell, your emotions, your memories... they're all for me alone.

 

泳いで渡る 愛らしい世界 僕だけが知ってる君だけの世界
思い通りさ 心の声も 今すぐ僕の呼ぶ声に変えてやる
Oide wataru Airashii sekai Boku dake ga shitteiru kimi dake no sekai
Omoitoori sa Kokoro no koe mo Ima sugu boku wo yobugoe ni kaeteyaru
You swim through this charming world, a world where you know only of me.
Scream as much as you want, but your heart will soon change at my beckon.

 

不安定な恋 それだっていいさ
僕にはお似合いの身勝手なパラサイト
君の匂いも 君の感情も 君の記憶も 僕だけのものさ
Fuantei na koi Sore datte ii sa
Boki ni ha oniai no migatte na parasite
Kimi no nioi mo Kimi no kanjou mo Kimi no kioku mo Boku dake no mono sa
It's an unstable love, but that's all right.
I am a symbiotic but selfish parasite.
Your smell, your emotions, your memories... they're all for me alone.

 

もう離さない 君が死ぬまで僕が育ててあげる
Mou hanasanai Kimi ga shinu made boku ga sodateteageru
I won't let you go now. Until you die, I will grow and grow.

06 January, 2011

Reminiscence邦訳

これはVersaillesさんの「Reminiscence」の歌詞の邦訳です。アルバムのインストルメンタルトラックとして歌詞がはすないがこの歌詞はブックレットに入りました。

この邦訳盗み出しないも無許可の使って事しないでください。版権所有者はVersaillesさんとSherow Artist Society/Warner Music Japanのです。

 

 

 

~.oOOo.~

JUBILEE

 

 

覚醒
今なのか?
それとも過去の記憶なのか?

 

外から漏れての光がいもしなく事を映し
感じた事がないの情感はずの

 

その情感の中に, 初めたの感じる時は幼歳がある
愁傷, 無念, と愛

 

今, その情感の信実の意味がようやく見えて

HESITATING MEANS DEATH邦訳

これはガゼット(the GazettE)さんの「HESITATING MEANS DEATH」の歌詞の邦訳です。タイトルの訳は「自分が進んできた道は決して間違ってないよ」という意味だそうです。

この邦訳盗み出しないも無許可の使って事しないでください。版権所有者はガゼッ
トさんとPS Company/Sony Music Japanのです。

*文法エラーを許してください。

 

 

 

~.oOOo.~

SHIVER

 

 

 

怪しく日々だった
ある敵を見失った
見なかったその落とし穴 [オロカナ者俺…]
静けさを留め
まだ死なせられねぇ
[運命の瞳を見損なれねぇ]


この銃丸はすべての契機
引き金を引いたの意味を忘れるな
この銃丸にすべてかけ
引き金を引いたの意味を忘れるな
躊躇いは死


[数え切れない涙] [永久の舞台] [名も無き自由]


まだ覚えてる
誰よりも強く祈ったから
信じてるよ


俺の夢が失敗しても
喉が塞ぎても
この歌が生き続け
全力投球し
[これは運命]


俺の夢が失敗しても
喉が塞ぎても
この歌が生き続け
刻 み付けるように…


俺の夢が失敗しても
体が壊しても
この歌が生き続け
全力投球し
[これは運命]

AGONY邦訳

これはガゼット(the GazettE)さんの「AGONY」の歌詞の邦訳です。タイトルの意味は「苦痛」です。ルキさんの英語はちょうわかりにくいですがこの邦訳に頑張ってました。

この邦訳盗み出しないも無許可の使って事しないでください。版権所有者はガゼッ
トさんとPS Companyのです。

*文法エラーを許してください。

 

 

 

 

~.oOOo.~

Stacked Rubbish

 

 

 

俺に「死ぬまで愛しなさい」って言われた
俺の為に何がほしい? 絶望敵な幕切れのか?
答えろ… 死にたくない
ダドンビディビダドン マタ ダドンビディビダドン
不眠症の悲鳴、次は俺の番?
致死の武器は何だ?


ヤッベー! やりすぎた。 ごめんね… くるな


本当に俺を熱愛された? それは実に愛のか?
答えろ…死にたくない
ダドンビディビダドン マタ ダドンビディビダドン
不眠症の悲鳴、次は俺の番?


致死の武器は唇。あなたの愛が俺を犯せ


あなたにもう一度歌おう
これは最後の交尾
なぜ判かれない?
俺の叫び聞こえない?
また…、 嫌悪が消えるまで
触れるな! 心を打つな! そんな顔見せるな!
死にたくない.


これは最後の交尾
なぜ判かれない?
俺の叫び聞こえない?
また… 嫌悪が消えるまで
触れるな! 心を打つな! そんな顔見せるな!
死にたくない.

03 January, 2011

SUZERAIN Translation

A translation of Versailles’ “SUZERAIN” from their album “NOBLE”. This song paints a picture of more traditional vampire lore, in line with the title “Suzerain” which is a feudal overlord. As such, the lyrics with the sense of the title feel somewhat out of place to me in the Versailles discography… but still, I love that nice, haunting, vampiresque sense~

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

NOBLE

 

 

深い霧に包まれた臨終の向こうへ
屍で造られた橋を渡る黒い馬車
Fukai kiri ni tsutsumareta rinjuu no mukou he
Shikabane de tsukurareta hashi wo wataru kuroi basha
Wrapped in deep fog, I cross through the dying hour.
My black coach crosses over a bridge made of corpses.

 

心が闇へ亡命する
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! No Restrictions!
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! No fate!
人畳に沈む蹄の先
Kokoro ga yami he boumei suru
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! No Restrictions!
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! No fate!
Hitotatami ni shizumu hizume no saki
My heart defects to the darkness.
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! No Restrictions!
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! No fate!
The horses' hooves sink into the human mat ahead.

 

私はその血を引く者 涙など流さない
燃え上がる城を残して
漆黒の馬車が陽炎に融けて消えてく
Watashi ha sono chi wo hiku mono Namida nado nagasanai
Moeagaru shiro wo nokoshite
Shikkoku no basha ga kagerou ni toketekieteku
I am he who drinks blood, who cries no such thing as tears.
Leaving the castle that bursts into flame,
My jet-black coach melts away into the haze.

 

今私に降り注ぐ死の灰を剥ぎ取り
霊園を駆け抜ける黒い影に揺られて
Ima watashi ni furisosogu shi no hai wo hagitori
Reien wo kakenukeru kuroi kage ni  yurarete
Now, the dust of death that falls onto me peels away.
Running through the cemetery, black shadows flicker.

 

心が闇へ亡命する
Kokoro ga yami he boumei suru
My heart defects to darkness.

 

私はその血を引く者 涙など流さない
燃え上がる城を残して
漆黒の馬車が屍の橋を渡る
Watashi ha sono chi wo hiku mono Namida nado nagasanai
Moeagaru shiro wo nokoshite
Shikkoku no basha ga kagerou ni toketekieteku
I am he who drinks blood, who cries no such thing as tears.
Leaving the castle that bursts into flame,
My jet-black coach crosses the bridge of corpses.

Hurry up! don't want the fate
Hurry up! No Restrictions
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! 人畳に沈む蹄の先
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! No Restrictions
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! Hitotatami ni shizumu hizume no saki
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! No Restrictions
Hurry up! don't want the fate
Hurry up! The horses' hooves sink into the human mat ahead.

 

黒い雨と赤い空に
崩れ堕ちる憧れと城壁
Kuroi ame to akai sora ni
Kuzureochiru akogare to jouheki
The ramparts and my longings crumble away
In the black rain and crimson sky.

 

私はその血を引く者 涙など流さない
燃え上がる城を残して
漆黒の馬車が陽炎に融けて消えてく
Watashi ha sono chi wo hiku mono Namida nado nagasanai
Moeagaru shiro wo nokoshite
Shikkoku no basha ga kagerou ni toketekieteku
I am he who drinks blood, who cries no such thing as tears.
Leaving the castle that bursts into flame,
My jet-black coach melts away into the haze.

02 January, 2011

Eternal Symphony Translation

A translation of 摩天楼オペラ (Matenrou Opera')’s “Eternal Symphony” from the live-only single of the same name. It was later included as a track on their studio album “ANOMIE”. This was done by request, and I apologize for taking so long to get to it.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

Eternal Symphony

 

 

こんなにも愛しく    全てを投げ出せる想いがある
こんなにも優しく    心満たされてる想いがある
Konna ni mo itoshiku Subete wo nagedaseru omoi ga aru
Konna ni mo yasashiku Kokoro mitesareteru omoi ga aru
I have a feeling I love so much I will sacrifice everything,
A feeling so gentle that it fills my entire heart...

 

時や国    幾億の人々から    あなたに会えた事
Toki ya kuni Ikuoku no hitobito kara Anata ni aeta koto
Out of all the hundreds of millions of people throughout all countries and
times, I was able to meet you.

 

喜びが溢れて    生も死も全て受け入れられる
形在るもの    私の生きる世界が
何もかもが息づいて輝いている    眩い光となった
Yorokobi ga afurete Sei mo shi mo subete ukeirerareru
Katachi aru mono Watashi no ikiru sekai ga
Nanimo ka mo ga ikizuite kagayaiteiru Mabayui hikari to natta
My joy is overflowing. I can accept life and death and everything with it.
In the world I live in there are things which have shape,
And anything and everything that breaths shines, becoming dazzling light.

 

重ねた手の中で    あなたの鼓動が確かに生きている
触れられること    今    あなたがここにいることが
柔らかな現実となって    私を包んだ
Kasaneta te no naka de Anata no kodou ga tashika ni ikiteiru
Furerareru koto Ima Anata ga koko ni iru koto ga
Yawaraka na genjitsu to natte Watashi wo tsutsunda
In our hands that overlap, I can feel that your pulse is still alive.
I can touch you, and now, the fact that you are here
Becomes my reality and softly wraps around me.

 

寂しかった心は    別の寂しさとなって現れる
時間が長くなる
あなたもこうして私を想う日があるの?
不安が二人をもっと繋げるといい の に
Sabishikatta kokoro ha Betsu no sabishisa to natte arawareru
Jikan ga nagaku naru
Anata mo koushite watashi wo omou hi ga aru no?
Fuan ga futari wo motto tsunageru to ii no ni
My heart, which was so lonely, embodies another sort of sadness.
Time has become so long.
Like this, do you have day where you think of me?
Though the worries bind the two of us closer together...

 

重ねた手の中で    あなたの鼓動が確かに生きている
触れられること    今    あなたがここにいることが
柔らかな現実となって    私を包んだ
Kasaneta te no naka de Anata no kodou ga tashika ni ikiteiru
Furerareru koto Ima Anata ga koko ni iru koto ga
Yawaraka na genjitsu to natte Watashi wo tsutsunda
In our hands that overlap, I can feel that your pulse is still alive.
I can touch you, and now, the fact that you are here
Becomes my reality and softly wraps around me.

 

私が消えるその日も    あなたの胸にいさせて
Watashi ga kieru sono hi mo Anata no mune ni isasete
The day I disappear, please let me be in your heart again.

Nausea & Shudder Translation

A translation of the GazettE’s “Nausea & Shudder” from their studio album “NIL”.
Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.



~.oOOo.~
NIL


So long ヒカリノムコウヘ
So long ナモナキジユウへ
So long フアンヲノミコメ
So long ダレヨリモタカクトべ
So long Hikari no mukou he
So long Namonaki jiyuu he
So long Fuan wo nomikome
So long Dare yori mo takaku tobe
So long To the other side of the light.
So long To the nameless liberty.
So long To swallow my fears.
So long To climb higher than anyone else.

穴だらけの羽を剥いで 飛べ込め目をこじ開げ
そこが泥まみれのHEAVENだろうが住めば楽園ってさ
メッキが剥げた日々を背負い単調な罵声共を喰らえ
傷を抉るように進め そう日の前のRealが全て
Ketsu darake no hane wo haide Tobekome me wo kojiage
Soko ga doromamire no HEAVEN darou ga susumeba rakuen tte sa
Mekki ga hagete hibi wo seoi tanchou na baseitomo wo kurae
Kizu wo eguru you ni susume Sou hi no mae no Real ga subete
Peeling away the wings riddled with holes, I open my eyes.
HEAVEN is muddied and filthy, but you call it Paradise if you live there.
Bear the days the makeup peeled away, swallow up all the monotonous jeers.
I press on as if to gouge away the scars... Everything is for the reality
of that day.

So long ヤミヲサイテ
So long ナモナキジユウヘ
So long フアンヲノミコメ
So long フルエルコドウ
So long Yami wo saite
So long Namonaki jiyuu he
So long Fuan wo nomikome
So long Furueru kodou
So long Rend the darkness.
So long To the nameless liberty.
So long To swallow my fears.
So long My heartbeat is shaking.

LOOP自問自答 LOOP自己嫌悪
LOOPする苦しみの果て 俺はHEAVEN'S DOORを眺めてる
LOOP jimonjitou LOOP jikoken'o
LOOP suru kanashimi no hate Ore ha HEAVEN'S DOOR wo nagameteru
LOOP the soliloquizing. LOOP the self-hatred.
LOOP the end of suffering around. I'm gazing at HEAVEN'S DOOR.

群れをなして西へ向かう鳥はやがて孤独を知る
そして痩せた羽を見て言った 「そこには望む全てがあるのかい?」
誰もが見た景色よりも影落ちていく地の果てを
そして消えてしまいそうな灯火に強く祈った
Mure wo nashite nishi he mukau tori ha yagate kodoku wo shiru
Soshite yasete hane wo miteitta "Soko ni ha nozomu subete ga aru no kai?"
Daremo ga mita keshiki yori mo kage ochiteiku chi no hate wo
Soshite kieteshimaisou na hibi ni tsuyoku inotta
The birds that flock to the west know the approaching loneliness,
And I look at my thinned wings and say, "Is everything I wish for there?"
More than the scenery that everyone else saw, the end of the earth falls
to shadow.
The lamplight I prayed so strongly for seems to be disappearing.

In deep slowly sky
手探りの未来に震え立ち尽くすならそのままでいい
置き去りの「Nameless Liberty」が笑いながらそう言った
In deep slowly sky
Tesaguri no mirai ni furuetachitsukusu nara sono mama de ii
Okizari no "Nameless Liberty" ga warainagara sou itta
In deep slowly sky
It's all right to stand, shaking, in a future that fumbles on.
The "Nameless Liberty" I left behind smiled as it said so.

そして今何処で光りを浴びる 揺らぐ未来から目を背けぬ事を誓って
Soshite ima doko de hikari wo abiru Yuragu mirai kara me wo somukenu koto
wo chikatte
And now, somewhere in the light that showers down, I pledge that
I won't look away from the unsure future.

Zephyrus~悲壮なる決意に満ち溢れ~ Translation

A translation of Juka’s “Zephyrus~悲壮なる決意に満ち溢れ~ (Zephyrus~Hisou naru Ketsui ni Michiafure~)” from his album “Seventh Sense”. I’ve also included a timid Japanese translation of the Engrish sections.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Juka and his label, Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

Seventh Sense

 

 

 

肌に触れて    愛を感じ求め
穢れを知らぬ者よ     偽装の闇へ葬れ
Hada ni furete Koi1 wo kanjimotome
Kegare wo shiranu mono yo Gisou no yami he houmure
A love I've been wishing to feel touches my body.
You who knows no impurity, entomb yourself in a disguise of darkness.

 

I could see the light
that I sing for you ever.
I'll be in the hope of being shine now.
[貴方のためにいつも
歌っているの光見えた。
今僕はその輝られているの希望ある]

 

脱け殻の様に   姓神を虚脱しては
猿り行く儚き夢     行き着く刻の調べ
Nukegara no you ni Kokoro2 wo kyodatsu shite ha
Sariyuku hakanaki yume Yukitsuku toki no shirabe
My heart prostrates itself like cast-off skin.
Clasping a fleeting dream, it is the engraving of time.

 

fountain of delight
[恐悦の泉]

 

I could see the light
that I stay by you forever.
I'll be in the hope of being like a jewel.
[貴方のためにいつも
歌っているの光見えた。
僕は宝石のようになるの希望ある]

 

気高き姿は     今嘆きの神に打ち砕かれた
現在僕の体は蝕まれ     悲壮なる決意に満ちて
気高き姿は     今嘆きの神に解き放たれた…
Kedakaki sugata ha Ima nageki no kami ni uchikudakareta
Ima3 boku no karada wo mushibamare Hisou naru ketsui ni michite
Kedakaki sugata ha Ima nageki no kami ni tokihanatareta
The sublime form has smashed through the god of grief.
It eats my current self away, filled with the tragic decision.
The sublime form has liberated the god of grief...

 

偽装を探し求め     汚れた愚か者へ
Kotae4 wo sagashimotome Kegareta oroka mono he
Searching for an answer, you become a foolish and dirty person.

 

fountain of delight
[恐悦の泉]

 

I could see the light
that I sing for you ever.
I'll be in the hope of being shine now.
[貴方のためにいつも
歌っているの光見えた。
今僕はその輝られているの希望ある]

 

I could see the light
that i stay by you forever.
I'll be in the hope of being like a jewel
[貴方のためにいつも
歌っているの光見えた。
僕は宝石のようになるの希望ある]

 

気高き姿は     今嘆きの神に打ち砕かれた
現在僕の体は虫蝕まれ     悲壮なる決意に満ちて
気高き姿は     今嘆きの神に解き放たれた…
Kedakaki sugata ha Ima nageki no kami ni uchikudakareta
Ima boku no karada wo mushibamare Hisou naru ketsui ni michite
Kedakaki sugata ha Ima nageki no kami ni tokihanatareta...
The sublime form has smashed through the god of grief.
It eats my current self away, filled with the tragic decision.
The sublime form has liberated the god of grief...

 

現在僕の精神は蝕まれ   悲壮なる決意に溢れた…
Ima boku no kokoro5 wa mushibamare Hisou naru ketsui ni michite
It eats my soul away, filled with the tragic decision.
















Notes
1. “Ai (love)” is written, but Juka sings “koi (love)”.
2. “Seishin (spirit of god)” is written, but Juka sings “kokoro (heart)”.
3. “Genzai (current / present)” is written, but Juka sings “ima (now)”.
4. “Gisou (disguise)” is written, but Juka sings “kotae (answer)”.
5. “Seishin (soul)” is written, but Juka sings “kokoro (heart)”.