Musica

27 April, 2020

BABYLON'S TABOO Translation

NINTH








ぶち撒ける
界隈の見殺しには笑う
その目で観たのは
弱者切り捨てた宴
Buchimakeru
Kaiwai no migoroshi ni ha warau
Sono me de mita no ha
Jakusha kirisuteta utage
I’ll confess: 
I’m laughing as I let those nearby die without helping.
Those eyes beheld
A banquet where the weak are cut down.


禍々しき迫害
Babylon's Taboo
抑圧され靡いて傍観
[ADE DUE DAMBALLA]
試しているのか?
Magamagashiki hakugai
Babylon’s Taboo
Yokuatsu sare nabiite boukan
[ADE DUE DAMBALLA]
Tameshiteiru no ka?
Suppressed by the disastrous persecution,
Babylon’s Taboo
I bow and remain a spectator.
[ADE DUE DAMBALLA]1
Would you like to try?


ぎらぎら瞬くお空の嘘が
どす黒くて綺麗
ドロドロに映る裏の裏まで
受け入れた運命
This is babylon's taboo 
Giragira matataku osora no uso ga
Dosugurokute kirei
Dorodoro ni utsuru ura no ura made
Ukeireta unmei
This is babylon’s taboo
The falsehoods of the gleaming, flicking sky
Are darkly beautiful.
The fate I accepted is
Muddily-reflected in the shadows of the reverse side.
This is babylon’s taboo


傍観のblack eyes
I can't forget this humiliation 
俯瞰のblack eyes 
I fucking can't forget this day 
Boukan no black eyes
I can’t forget this humiliation
Fukan no black eyes
I fucking can’t forget this day
The black eyes spectate.
I can’t forget this humiliation
The black eyes look down.
I fucking can’t forget this day


In vain
正気かさえ不確かなものとなった
This is a curse
In vain
もう吐き散らす憎悪さえ不確かな…
My curse
In vain
Shouki ka sae futashika na mono to natta
This is a curse
In vain
Mou hakichirasu zouo sae futashika na…
My curse
In vain
Even my own sanity becomes unreliable.
This is a curse
In vain
Even the hatred I spit out all around me is unreliable…
My curse


ぎらぎら瞬く虚構と嘘が
どす黒くて綺麗
ドロドロに映る裏の裏まで
受け入れた運命
This is babylon's taboo 
Giragira matataku kyokou to uso ga
Dosugurokute kirei
Dorodoro ni utsuru ura no ura made
Ukeireta unmei
This is babylon’s taboo
The dazzling, flickering fiction and the lies
Are darkly beautiful.
The fate I accepted is
Muddily-reflected in the shadows of the reverse side.
This is babylon’s taboo


傍観のblack eyes
I can't forget this humiliation 
俯瞰のblack eyes 
I fucking can't forget this day 
Boukan no black eyes
I can’t forget this humiliation
Fukan no black eyes
I fucking can’t forget this day
The black eyes spectate.
I can’t forget this humiliation
The black eyes look down.
I fucking can’t forget this day


禍々しき迫害
Babylon's Taboo
抑圧され靡いて傍観
[ADE DUE DAMBALLA]
試しているのか?
Magamagashiki hakugai
Babylon’s Taboo
Yokuatsu sare nabiite boukan
[ADE DUE DAMBALLA]
Tameshiteiru no ka?
Suppressed by the disastrous persecution,
Babylon’s Taboo
I bow and remain a spectator.
[ADE DUE DAMBALLA]
Would you like to try?


My curse













Notes:
1. Yes, this is the voodoo chant from the Chucky movies.


Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me.
All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

Outer Dark Translation

Breaking Dawn








乱れた悪しき現実
心は飢餓に怯え
向けられた哀れみは
形になることなく
Midareta ashiki sekai1
Kokoro ha kiga ni obie
Mukerareta awaremi ha
Katachi ni naru koto naku
In this evil, disordered world,
My heart is frightened of starvation.
The pity directed at me
Is without form.


違う躰なら愛されていた?
今の躰では愛されない
Chigau karada nara ai sareteita?
Ima no karada de ha aisarenai
If I had a different body, would I be loved?
I won’t be loved with the body I have now.


今まで信じていた
優しい瞳は嘘?
Ima made shinjiteita
Yasashii hitomi ha uso?
Are those kind eyes that I believed until now
A lie?


違う躰でも愛されていた?
今の躰では愛されない
Outer Dark is in my blood
Chigau karada de mo ai sareteita?
Ima no karada de ha aisarenai
Outer Dark is in my blood
Would I be loved even if I had a different body?
I’m not loved with the body I have now.
Outer Dark is in my blood


無慈悲な言葉を浴びせ
深い傷を付けたことに
気付くこともなく ずっと
あの日のまま
Mujihi na kotoba wo abise
Fukai kizu wo tsuketa koto ni
Kizuku koto mo naku   Zutto
Ano hi no mama
I’m flooded with cruel words.
I hadn’t even realised that
I was deeply wounded. It’s always
Just like that day.


腫れ物を触る態度
愛想笑いが響く
Haremono wo sawaru taido
Aisowarai ga hibiku
Your cautious attitude
And insincere smile remain with me.


違う躰でも愛されたい
今の躰でも愛されたい
Outer Dark is in my blood
Chigau karada de mo ai saretai
Ima no karada de mo ai saretai
Outer Dark is in my blood
I want to be loved even if it’s with a different body.
I want to be loved even with this body I have now.
Outer Dark is in my blood


涸れることもない涙
伝わることもない傷み
侵された器のまま
生き存え
Kareru koto mo nai namida
Tsutawaru koto mo nai itami
Okasareta utsuwa no mama
Ikinagarae
These tears won't run dry.
This grief can’t be passed on.
I survive
As a violated vessel.











Notes:
1. "Genjitsu" ("reality") is written, while Rami sings "sekai" ("world").


Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me.
All rights belong to Raglaia and their label Across Music.

GREEN WORKER Translation

PHOENIX RISING








何十年だって 何百年だって 汗水垂らして働け
眠るんじゃねえ 休むんじゃねえ 俺たちゃ永遠のWORKER
Nanjuunen da tte   Nanbyakunen da tte   Asemizutarashite hatarake
Nemuru n ja nee   Yasumu n ja nee   Oretacha eien no WORKER
How many decades, how many centuries, have we been working
while dripping with sweat?
We don't sleep, we don't rest, we're eternal workers.


何十年経って 何百年経って 汗も水も枯れちまっても
眠るんじゃねえ 休むんじゃねえ 俺たちゃ骨だけのWORKER
Nanjuunen tatte   Nanbyakunen tatte   Ase mo mizu mo karechamatte mo
Nemuru n ja nee   Yasumu n ja nee   Oretacha hone dake no WORKER
How many decades have passed, how many centuries have passed?
Even if our sweat were to dry,
We won't sleep, we won't rest, we're workers that are nothing but bones.


コンクリートが足に響く 都会の道は固すぎる
明日の為 明後日の為 靴を替えよう
Konkuriito ga ashi ni hibiku   Tokai no michi ha katasugiru
Ashita no tame   Asatte no tame   Kutsu wo kaeyou
The concrete affects our feet. The city's streets are too hard.
For the sake of tomorrow, for the sake of the day after, let's change our shoes.


この街で居場所作るため
この街で腹を満たすため
この街で乾いた喉を濡らすため
Kono machi de ibasho tsukuru tame
Kono machi de hara wo mitasu tame
Kono machi de kawaita nodo wo nurasu tame
So that we make a place to belong in this city,
So that we satisfy our appetites in this city,
So that we moisten our dry throats in this city,


絶望や希望はあるんだ
感情や理屈はあるんだ
誰か 止まっていいんだって言っておくれ
Zetsubou ya kibou ga aru n da
Kanjou ya rikutsu ha aru n da
Dareka   Tomatte ii n da tte itte okure
We have despair and hopes,
We have emotions and reason.
Someone, please tell us it’s okay to stop.


何十年だって 何百年だって 汗水垂らして働いた
Nanjuunen da tte   Nanbyakunen da tte   Asemizutarashite hataraita
How many decades, how many centuries, did we work while dripping with sweat?


眠るんじゃねえ 休むんじゃねえ まだまだ強靭なWORKER
Nemuru n ja nee   Yasumu n ja nee   Madamada kyoujin na WORKER
We don't sleep, we don't rest, we're extremely tough workers.


骸骨たちが歩き出す 信号は青いまんま
骸骨たちが歩き出す 明日に向かって
Gaikotsutachi ga arukidasu   Shingou ha aoi manma
Gaikotsutachi ga arukidasu   Ashita ni mukatte
Our skeletons begin to walk while the traffic lights are green.
Our skeletons begin to walk towards tomorrow.


この街で居場所作るため
この街で腹を満たすため
この街で乾いた喉を濡らすため
Kono machi de ibasho tsukuru tame
Kono machi de hara wo mitasu tame
Kono machi de kawaita nodo wo nurasu tame
So that we make a place to belong in this city,
So that we satisfy our appetites in this city,
So that we moisten our dry throats in this city,


絶望や希望はあるんだ
感情や理屈はあるんだ
誰か 止まっていいんだって言っておくれ
Zetsubou ya kibou ga aru n da
Kanjou ya rikutsu ha aru n da
Dareka   Tomatte ii n da tte itte okure
We have despair and hopes,
We have emotions and reason.
Someone, please tell us it’s okay to stop.


ああ 死んだって変わらない ああ 生きたって変わらない
ああ 眠るのが怖い ああ 休むのが怖い ああ 疲れ果ててもWORKER
Aa   Shinda tte kawaranai   Aa   Ikita tte kawaranai
Aa   Nemuru no ga kowai   Aa   Yasumu no ga kowai   Aa   Tsukarehatete mo WORKER
Ah, it won't change our deaths. Ah, it won't change that we lived.
Ah, we're afraid to sleep. Ah, we're afraid to rest. Ah, we're exhausted workers.















Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me.
All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.