Musica

30 April, 2011

Judicial Noir Translation

A translation of Versailles’ “Judicial Noir” from their single “Philia”. This song continues the revival towards their vampiric story and roots and the anger towards God and the irony of humankind.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Philia

 

 

 

 

 

冒涜が崇拝? それとも欺くだけなのか?
唱えた仮説さえも偽造
忘却を与えよう あらゆる空虚と無実の美学
さぁ零から生まれてみせろ!
Boutoku ga suihai? Sore tomo azamuku dake na no ka?
Tonaeta kasetsu sae mo gizou
Boukyaku wo ataeyou Arayuru kuukyo to mujitsu no bigaku
Saa zero kara umaretemisero!
Is sacrilege worship? Or are you just deceiving everyone?
Even the supposition you changed is false.
I will give you oblivion, all empty and innocent aesthetic.
Come, try to be born from naught!

 

魂が迷い込む
まだ物質のない白い宇宙
Tamashii ga mayoikomu
Mada busshitsu no nai shiroi uchuu
Your soul is lost
In a white, insubstantial cosmos.

 

例えば神と呼ばれる者が人だとするならば
終わりなき時代は熟された
大地が動くのか? それとも天が廻るのか?
あらゆる可能性を求め
Tatoeba kami to yobareru mono ga hito da to suru naraba
Owari naki toki1 ha jukusareta
Daichi ga ugoku no ka? Sore tomo sora2 ga motooru no ka?
Arayuru kanousei wo motome
If people call upon a person called God,
The endless time will ripen.
Is the ground moving? Or is it that Heaven is wandering?
Seek for every possibility.

 

神々の真似事で
Ah… 人が人を裁きにかける
Kamigami no manegoto de
Ah... Hito ga hito wo sabaki ni kakeru
Under the sham of the gods,
Ah... people judge people.

 

黒い太陽がこの時代に天罰を!
回れ回れ歯車を合わせて
天と地の力を入れ替えろ!
Kuroi taiyou ga kono toki1 ni tenbatsu wo!
Mawaremaware haguruma wo awasete
Ten to chi no chikara wo irekaero!
The black sun wreaks God's punishment on this time!
Join the spinning cogwheels and
Change Heaven's power for that of Earth's!

 

燃える太陽がこの地球の未来なら
回れ回れ歯車を合わせて
天と地の犠牲を入れ替え
Moeru taiyou ga kono hoshi3 no mirai nara
Mawaremaware haguruma wo awasete
Ten to chi no gisei wo irekae
If the burning sun is this planet's future,
Join it with the spinning cogwheels and
Change the sacrifice of Heaven for that of Earth.

 

誰にも負けない力を
今こそこの手に掴んで
Dare ni mo makenai chikara wo
Ima koso kono te ni tsukande
The power to not lose to anyone
Now is grasped firmly in my hand.

 

They were black frozen sun.
We were burning on the ground.
太陽に火をつけて
They were black frozen sun.
We were burning on the ground.
天と地を入れ替えろ!
They were black frozen sun.
We were burning on the ground.
Taiyou ni hi wo tsukete
They were black burning sun.
We were burning on the ground.
Ten to chi wo irekaero!
They were black frozen sun.
We were burning on the ground.
The sun sets us on fire.
They were black frozen sun.
We were burning on the ground.
Change Heaven for Earth!


















Notes
1. “Jidai” (“era”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”).
2. “Ten” (“heaven”) is written, but Kamijo sings “sora” (“sky”).
3. “Chikyuu” (“earth”) is written, but Kamijo sings “hoshi” (“planet”).

27 April, 2011

To The Chaos Inside Translation

A translation of Versailles’ “To The Chaos Inside” from their studio album “NOBLE”. It’s a vicious and fast song, capturing the feeling of panic and vampiric mastery that the lyrics contain.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

NOBLE

 

 

 

事実は雲に化けた
死者達よこの大地へ
堕ち眠ればいい
Jijitsu ha kumo ni kaketa
Shishatachi yo kono daichi he
Ochinemureba ii
Truth spoiled in the clouds,
And it's best if the dead
Lapse into sleep within the earth.

 

大気の中で蠢く彼らを
お似合いの鼠の河へ突き落とせば
積み上がる身体に群がった...
Taiki no naka de ugomeku karera wo
Oniai no nezumi no kawa he tsukiotoseba
Tsumiagaru karada ni muragatta...
In the atmosphere they crawl,
Becoming a stream of mice , and if you push them down,
They will swarm up into your body...

 

闇へ戻れ亡霊達よ
産まれ堕ちた場所へ
弓を引いた腕に流れる
この血に光を!
Yami he modore boureitachi yo
Umareochita basho he
Yumi wo hiita ude ni nagareru
Kono chi ni hikari wo!
Turn back towards darkness, departed spirits,
Into the place of confinement.
The light in this blood flows
Into the arm which pulled the bow!

 

突き落とせば
積み上がる身体に群がった...
Tsukiotoseba
Tsumiagaru karada ni muragatta...
If you push them down,
They will swarm into your body...

 

闇へ戻れ亡霊達よ
産まれ堕ちた場所へ
そして私達の未来へ続く
橋となれ!
Yami he modore boureitachi yo
Umareochita basho he
Soshite watashitachi no mirai he tsuzuku
Hashi to nare!
Turn back towards darkness, departed spirits,
Into the place of confinement
And become the bridge
That leads to our future!

 

この灯の矢で心臓を貫き光を
Kono tomoshibi no ya de shinzou wo nuki hikari wo
The arrow's light will pierce your heart.

26 April, 2011

Sugar Pain Translation

A translation of the GazettE’s “Sugar Pain” from their EP “Gama”. This is a song from the point of view of a son involved in an incestuous relationship with his mother. In doing research for a paper on Ruki’s lyrics, I found a lot of stories and rumours about a high percentage of mothers who have an incestuous relationship with their sons. The reason in this song is because the son can think of no other way to connect to his mother – something I thought was quite interesting.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

~.oOOo.~

Gama
 

 

 

 

 

僕はまだ何も知らない 15度目のBlack cherry
果実を揺らすのは 紛れも無いあなたのシルエット
Boku ha mada nanimo shiranai 15 do me no Black cherry
Kajitsu wo yurasu no ha Magure mo nai nata no silhouette
I still don't know anything. Fifteen times, a Black cherry...
It's no coincidence that what arouses me is your silhouette.

 

無抵抗な僕も何時かは あなたで濡れるBlack cherry
求めるのは愛情じゃなく 横で眠る欲とmy mother
Muteikou na boku mo itsuka ha Anata de nureru Black cherry
Motomeru no ha aijou ja naku Yoko de nemuru hoshii to my mother
In time, I, who doesn't resist, will be wet by your Black cherry.
It isn't love that I'm looking for. I want to sleep by you, my mother.

 

Is it mother's love that feels in genitals? or the sexural desire?
[I don't know the method of the tie to you excluding this act]

 

sugar pain...please sweet sugar pain mother
眠れぬほどの痛みを二度とあなたを忘れぬよう
sugar pain...please sweet sugar pain mother
舌先で何度もあなたがくれたこの身体を
sugar pain...please sweet sugar pain mother
愛し合うよりも理性千切れる程あなたを感じたい
sugar pain... please sweet sugar pain mother
Nemurenu hodo no itami wo nido to anata wo wasurenu you
sugar pain... please sweet sugar pain mother
Shitasaki de nando mo anata ga kureta kono karada wo
sugar pain... please sweet sugar pain mother
Aishiau yori mo risei chigireru hodo anata wo kanjitai
sugar pain...please sweet sugar pain mother
Pain so great I can't sleep makes it so that I won't forget you again.
sugar pain...please sweet sugar pain mother
No matter how many times you give me your tongue, this body...
sugar pain...please sweet sugar pain mother
More than loving you, I want to feel you so much that my senses are torn
to pieces.

Anti Pop Translation

A translation of the GazettE’s “Anti Pop” from their album “DISORDER”. This is one of their many songs in which Ruki tears at the pop scene and his disgust with those so willing to go into it.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

 

~.oOOo.~

DISORDER

 

 

 

調子いい事ばっか並べてほざいて
ステージ立ちゃ可愛コぶって媚び売って
酒落だかか何だか知らねえけれどカッコわりいぜ
お家に帰ってMOMMYの胸でも揉んどけ
AND IT DOE$ NOT COME OUT!
退屈だった昨日に唾吐いて
規制に従うPOPに中指立てて
やりたいようにやるさ周りは関係ねえぜ
ぶち壊そうぜ IN MY WAY!!
Choushi ii kotobakka narabete hozaite
Stage tacha kawaiko butte kobiutte
Sakeochi da ka ka nani da ka shiranee keredo kakko waruii ze
Oie ni kaette MOMMY no mune de mondoke
AND IT DOE$ NOT COME OUT!
Taikutsu datta kinou ni tsuba haite
Kisei ni shigatau POP ni chuushi tatete
Yaritai you ni yaru sa mawai ha kankei nee ze
Buchikowasou ze IN MY WAY!!
You've got a good tune, but its lines are just babble.
Your cute boys standing on the stage sell flattery.
I don't know if it's just that they're drunk or what, but it just looks stupid.
I go home, and MOMMY is rubbing it into her chest
AND IT DOE$ NOT COME OUT!
This POP that follows regulation that you spat out yesterday
Is so damn boring. I flip it off.
If you want to do it, do it. Your upbringing has nothing to do with it.
I'll kill you 'cause you're IN MY WAY!!

 

LET'$ GO IT I$ OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET'$ GO IT I$ OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC YEAH

Maximum Impulse Translation

A translation of the GazettE’s “Maximum Impulse” from their studio album “DISORDER”. The content is quite clear if you read through it – it’s about being high and knowing the impending consequences.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DISORDER

 

 

 

ガンガンガン震えるガンガンガン鼓動が
アウトローな行動がもたらす症状は
マジやべぇぐらいにマジハイテンションだ
ダンダンと震える脳髄刺激する
耳鳴り超音波聞こえる幻聴が
最高にイカレてんぜ
ドンドンと視界がドンドン開けるぜ
CUCUMBER DEVIL がブラウン管に登場だ
マジ効いて来た笑いが止まんねぇ
ガンガンガン震えるガンガンガン鼓動が
やめらんねぇ現状が体に決定打
分かっちゃいるがそれが 罠
Gan gan gan furueru gan gan gan kodou ga
Outlaw na koudou ga motarasu shoujou ha
Maji jabee gurai ni maji high tension da
Dandan to fueru nouzui shigeki suru
Miminari chouonpa kikoeru genchou ga
Saikou ni ikaretenze
Dondon to shikai ga dondon hirakeru ze
CUCUMBER DEVIL ga buraunkan ni toujou da
Maji kiitekita warai ga tomannee
Gan gan gan furueru gan gan gan kodou ga
Yamarannee genjou ga karada ni ketteida
Wakacchairu ga sore ga wana
Boom, boom, boom my pounding, pounding, pounding palpitation is shaking.
My outlawish actions have brought about this condition.
This is really bad, this is really high-tension.
Slowly, my shaking brain is stimulated.
The hypersonic waves I can hear ringing in my ears is an auditory illusion.
This is the craziest thing!
With a pound pound, my field of vision is rapidly opening.
The CUCUMBER DEVIL entered onto the television screen.
This is super effective, I can't stop laughing!
Boom, boom, boom my pounding, pounding, pounding palpitation is shaking.
This state is a decisive blow to my body.
Don't you understand? That's a trap.

 

楽しけりゃいいさ UPPER'S RISKY POGO DANCE
気持ち良けりゃいいさ UPPER'S RISKY YEAH
Tanoshikerya ii sa UPPER'S RISKY POGO DANCE
Kimochi yokerya ii sa UPPER'S RISKY YEAH
Isn't it so fun? UPPER'S RISKY POGO DANCE
Doesn't it feel so good? UPPER'S RISKY YEAH

The impulse and dream of teens
to run until the body breaks
do not stop...
It consents with the reckless thing
however, I continue wanting
to run until I die...

 

Feeling is lost little by little
surely singing even becomes impossible
Feeling is lost little by little
I am gazing at the heavenly direction

 

明日がもし無くなっても後悔なんてしないさ
たくさんの素敵な宝物を手に入れたんだから
Ashita ga moshi nakunatte mo koukai nante shinai sa
Takusan no suteki na houmotsu wo te ni ireta n dakara
If there is no tomorrow, I won't regret anything,
Because I have so many lovely treasures in my hands.

[DIS] Translation

A translation of the GazettE’s “[DIS]” from their EP “Hankou Seimeibun”. This song sets the stage for the crime-based lyrics of the rest of the EP. “Dis” is a root that can be a noun inof itself, meaning “criticism” (what I think the meaning is meant to be), and is also a Latin root meaning “away, asunder” (also fitting). Dis is also a name for the underworld.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Hankou Seimeibun
dis

 

 

 

「宣戦」暗い世に打ち込んだ PEACE MARKは偽りか?
現代社会は腐った    何て言うガキがいる時代
日本を変えるそう言った    政治は犯罪者罪を罰する県警は
罪を犯し常に深く謝罪何かおかしくねぇかい?
「暴動」2003年収穫    拉致から核戦へ変化
ボケ共を見て育った    ガキが起こした殺人事件
世の中狂って来たぞ    世界が終わっちゃまうかもだぞ?
今こそ立ち上がれ    戦う奴は手を上げろ!
「Sensen」Kurai se ni buchikonda PEACE MARK ha itsuwari ka?
Gendai shakai ha kusatta Nani te iu gaki ga iru jidai
Nihon ha kaerusou itta Seiji ha hanzaisha tsumi wo bassuru kenkei ha
Tsumi wo okashi tsune ni fukaku shazai nanika okashiku nee kai?
「Boudou」2003nen shuukaku Rachi kara kakusen he henka
Boke tomo wo mitesodatta Gaki ga okoshita satsujin jiken
Se no naka kuruttekita zo Sekai ga owacchamau kamo da zo?
Ima koso tachiagare Tatakau yatsu ha te wo agero!
「Declaration of War」 Is that PEACE MARK you drove into the dark world
a lie?
Modern society has rotted. It's an age of people who say anything they like.
We'll change Japan, says the government and the police that penalize criminals.
When these crimes happen, they apologise; doesn’t anyone else find that strange?
「Riot」 The 2003 gathering will transform from abduction to war.
All the idiots were raised watching others like them cause murder cases.
The world has gone mad. I wonder if this is the apocalypse?
Stand up now! Those of you that will fight, raise your hands!

 

「平成」時代事態変えろ「反乱」
「Heisei」 jidai jitai kaero「Hanran」
Change the state of the 「Heisei」Era! 「Revolt」

THE TRUE MURDEROUS INTENT Translation

A translation of the GazettE’s “THE TRUE MURDEROUS INTENT!” from their single “PLEDGE”. This song continues the rage towards the music industry that runs through “LEECH”, “HEADACHE MAN”, and “VERMIN”. Its role as a continuation is very clear in the lyrics.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

 

PLEDGE 

 

 

Inwardに触れ 歪み増すScene
真逆のTruth 一致するLies
こみ上げてくるMurderous intent
I can't control myself
Inward ni sagare Yugamimasu Scene
Magyaku no Truth Icchi suru Lies
Komiagetekuru Murderous intent
I can’t control myself
Touching me inward is a continuously-distorting Scene:
The exact opposite of Truth, consistent Lies...
Murderous intent wells up inside me.
I can't control myself.

 

三度目の嘔吐で握り潰した筈のVice
"真相はあまりにShallow"
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
奴に抱く
This is murderous intent
Sandome no outo de nigiritsubushita hazu no Vice
"Shinsou ha amari ni Shallow"
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
Yatsu ni daku
This is murderous intent
I should have abandoned vice the third time I vomited.
"The truth is really Shallow."
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
Clasp it close.
This is murderous intent.

 

Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don't forgive you

 

Don't touch me
Can't control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm 手の鳴る方へ
Don't touch me
Can't control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm Te no naru hou he
Don't touch me
Can't control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm roars at my hand

 

吐き出した真相の裏で歯を剥き出し笑ってる
あまりに美しすぎて吐き気がする
また狂い出す
My mind
Hakidashita shinsou no ura de ha wo mukidashi waratteru
Amari ni utsukushisugite hakike ga suru
Mada kuruidasu
My mind
Behind the logic you vomited up, you bare your teeth in a laugh.
That too-beautiful nausea you give me
Still confuses
My mind

 

Don't touch me...
Can't control myself anymore
Die for me and all victims
Last time

 

終わり無きそのMalice 次は誰の部屋で...
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm 手の鳴る方へ
Owarinaki sono Malice Tsugi ha dare no heya de...
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm Te no naru hou he
That Malice is without end. Whose room will it haunt next?
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm roars at my hand

04 April, 2011

Philia Translation

A translation of Versailles’ “Philia” from their single of the same name. This song makes a return to their vampiric story. It isn’t a huge revival, but it hints back and continues on in the B-side “Judicial Noir”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Philia 

 

 

 

 

愛に満ちた牢獄へ    心…イバラの鎖
美徳だけで創られた狭く苦しい世界
Ai ni michita rougoku he Kokoro... ibara no kusari
Bitoku dake de tsukurareta semaku kurushii sekai
Waxing full of love, my heart is borne away to prison, bound by
chains of thorns
Created by only the virtue of this narrow, painful world.

 

閉ざされた背徳が囚われた愛を裁く
信じる事    愛する事    そう…生きてゆく事
Tozasareta haitoku ga torawareta ai wo sabaku
Shinjiru koto Ai suru Koto sou... ikiteyuku koto
The corruption I shut away judges this love I seized.
The fact that I believe, and the fact that I love... yes, the fact that I will live on,

 

この叫び    この痛み    抱いて消してくれ
戸惑い殺して愛したい
閉ざされた    世界から    見上げた空
この夜に    この闇に    光差すまでは
Kono sakebi Kono itami Daitekeshitekure
Tomadoi koroshite aishitai
Tozasareta sekai kara miageta sora
Kono yoru ni Kono yami ni Hikari sasu made ha
This scream, and this pain; please embrace me and erase them.
I want to love you so much that I lose control and kill.
Locked away from the world, I gazed up at the sky
In this night, in this dark, until the light tinges the sky...

 

翳る月が決めつけた運命    精神に木霊する
Kageru tsuki ga kimetsuketa unmei Seishin ni kodama suru
The fate decided by the shadowed moon echoes through my heart.

 

閉ざされた背徳と幻想が夢を裁く
嵐の中    凛と咲いて    そう強く気高く
Tozasareta haitoku to gensou ga yume wo sabaku
Arashi no naka Rin to saite Sou tsuyoku kedakaku
The corruption I shut away and the illusions judge my dreams.
In the midst of the storm, the cold blossoms... ah, so intensely sublime.

 

この叫び    この痛み    夜に消えてゆけ
戸惑い殺して叶えたい
閉ざされた    世界から    見上げた空
描いた    未来で    闇を切り裂いて
Kono sakebi Kono itami Yoru ni kieteyuke
Tomadoi koroshite kanaetai
Tozasareta Sekai kara Miageta sora
Egaita Mirai de Yami wo kirisaite
This scream, this pain... fade away into the night!
I want to desire you so much I lose control and kill.
Locked away from the world, I gaze up at the sky
And pierce through it with the future.

 

恐れないで    醜さを隠さずに生きる事で
人はもっと強くなれる    Ah…皮肉なものね
Osorenai de Minikusa wo kakusazu ni ikiru koto de
Hito ha motto tsuyoku nareru Ah... hiniku na mono ne
Don't be angry. Live on without hiding your shame.
People can become stronger. Ah... isn't that ironic?

 

華やかに美しく生きてゆきたくて
苦しさ悔しさ抱きしめた
望まれて愛されて信じ合えるなら
この夜に    この闇に    いつか咲き誇れ
Hanayaka ni utsukushiku ikiteyukitakute
Kurushisa kuyashisa dakishimeta
Nozomarete ai sareta shinjiaeru nara
Kono yoru ni Kono yami ni Itsuka sakihokore
I want to live on, brilliantly beautiful,
Embracing the anguish and the chagrin.
If you will believe that I can wish and love,
In this night, in this darkness, someday, I will bloom fully.

 

Dispel days of the dark.
Need your love.
Feel it in my soul.

 

Dispel days of the past.
Undo the chain for now.
Break the spell.