Musica

12 August, 2010

泣ヶ原Translation

A translation of the GazettE’s “泣ヶ原 (Nakigahara)” from their studio album “DIM”. This is my one favourite from the album, and I could listen to it endlessly. Ruki insists that Nakigahara is a real place, or so I hear, and whether or not it’s a name for some mythical place after death, I don’t know at current. The name translates to “Field of Tears”, which is precisely what the lyrics speak of: a place without hope, where one only laments and sinks deeper into depression and madness after they die.

One of the bits that I particularly like in this song is the use of the koto in the bridges – it gives it that oriental, but slightly mournful and menacing, feel. Ruki’s broken vocals here only help complete the desolate sound, and to be honest, his voicework in this song is probably my favourite in a piece to date.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DIM
nakigahara

 

 

 

安息に狂える春色 忘れてしまえるものならば
朽壊の美に両目沈め 只 孤独なのだと笑える
第三に飼われる春色 息潜め泥濘を泳ぐ
バタ足で溺れてゆく様は想像通りでつまらない
現実を殺す利き手より
容易く傷を付けれただろう
名を埋めて
Ansoku ni kurueru haruiro Wasureteshimaeru mono naraba
Kyuukai no bi ni ryoume shizume Tada Kodoku na no da to waraeru
Daisan ni kawareru haruiro Iki hisome nukarumi wo oyogu
Bataashi de oborete yuku sama ha souzou toori de tsumaranai
Genjitsu wo korosu kikite yori
Tayasuku kizu wo kitsukereta darou
Na wo umete
If I could just forget the spring colours1 that go mad with ease,
I could sink my eyes into the beauty of decay, and say, "It's merely isolation," confidently with a laugh.
Eaten by the spring colours for the third time, holding my breath, I swim in mire.
Thrashing my legs, I drown in a trifling thought:
More than the reality I killed myself,
It's the wounds that scarred me
That bury my name. Right...?

 

腐敗した根が水面揺らす 歪むように廻る歯車
軋む音に耳を傾ける 綺麗に狂えてるだろうか
全ては禁句の浅い海 鮮やかと見間違える程 汚れ
Fuhai shita ne ga minamo yurasu Yugamu you ni mawaru haguruma
Kishimu ne ni mimi wo katamukeru Kirei ni kurueteru darou ka?
Subete ha kinku no asai umi Azayaka to mimachigaeru hodo Kegare
Decayed roots disturb water's surface, and cogwheels turn as if distorted.
The grating sounds sink into my ears, and I wonder if I'm going mad in such
beauty?
Everything is a shallow sea of taboo words, so filthy I can mistake it for
brilliance.

 

さようなら 無法の闇に堕ちてゆく
さようなら これで終わり
Sayounara Muhou no yami ni ochiteyuku
Sayounara Kore de owari
Goodbye. I'll fall into lawless darkness.
Goodbye. This is the end.2


涙 慟哭の雨 虚無と向き合う度溢れ
綴る言葉が滲む
涙 いつかは涸れ 静寂に殺される
影踏みの終わりに血迷い
Namida Doukoku no ame Kyomu to mukiau tabi afure
Tsuzuru kotoba ga nijimu
Namida Itsuka ha kare Seijaku ni korosareru
Kage fumi no owari ni chimayoi
Tears, the rain of grief, that overflow when I face nothingness.
The words I composed run together.
Tears... someday they will dry, and I will be killed in the silence.
In the end where shadows tread, I'll lose my mind.

 

腐敗した根が水面揺らす 歪むように廻る歯車
軋む音に身を投げ気付いた ソレと似ている事に気付いた
Fuhai shita ne ga minamo yurasu Yugamu you ni mawaru haguruma
Kishimu ne ni mi wo nage kizuita Sore to niteiru koto ni kizuita
Decayed roots disturb water's surface, and cogwheels turn as if distorted.
I realized I was throwing my body towards the grating sounds... I realized
it was something like that.

 

2(repeat)

 

涙 慟哭の雨 虚無と向き合う度溢れ
綴る言葉が滲む
涙 孤独と散る 静寂に生きるなら
二度と笑えぬ様に刻んで
Namida Doukoku no ame Kyomu to mukiau tabi afure
Tsuzuru kotoba ga nijimu
Namida Kodoku to chiru Seijaku ni ikiru nara
Nido to waraenu you ni kizande
Tears, the rain of grief, that overflow when I face nothingness.
The words I composed run together.
Tears... They scatter into loneliness. If I live in silence,
Then the fact that I can never smile again will be engraved....

 

貴方を愛した私がいる 貴方を見つめた私がいる
貴方を求めた私がいる 貴方を失くした私がいる
私を愛した貴方がいる 私を見つめる貴方がいる
私を壊した貴方がいる 私を奪った貴方がいる
私を殺した貴方がいる
Anata wo aishita watashi ga iru Anata wo mitsumeta watashi ga iru
Anata wo motometa watashi ga iru Anata wo nakushita watashi ga iru
Watashi wo aishita anata ga iru Watashi wo mitsumeru anata ga iru
Watashi wo kowashita anata ga iru Watashi wo ubatta anata ga iru
Watashi wo koroshita anata ga iru
I, who loved you, is here... I, who watched you, is here.
I, who sought for you, is here... I, who lost you, is here.
You, who loved me, are here. You, who watched me, are here.
You, who destroyed me, are here. You, who threw me away, are here.
You, who killed me, are here.

私を殺した貴方よ3
Watashi wo koroshita anata yo
You, who killed me.



4
Watashi
I

Notes
1.
The kanji officially ready “harushoku” (“spring scenery”), but the second kanji can be read “iro” (“colour”), which Ruki does in the vocals. Since he does, I wrote it as “spring colours”.
2. Ruki repeats this part in the actual song, but it isn’t written into the lyrics booklet.
3. This phrase is not included in the lyrics booklet.
4. This “watashi” is present in the song but not in the lyrics booklet, and is cut off before it can fully be completed.

Second Fear ~another descendant~ Translation

A translation of Versailles’ “Second Fear ~another descendant~” from their album “NOBLE”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

versailles noble

 

 

They were alive now
...did not die out

 

The blood relationship that did not die out

 

did not die out
They were alive in

 

They lives... This age
They called it... "The red carpet day"

 

This Fear... This age
Come again... That Fear

 

Fear lives... This age
They called it... "The red carpet day"

 

This Fear... This age
They called it...

 

床に描かれていた彼らを証明する
首飾りに似せた深紅の蝶
今も開き続けてる紅い花びらにまどろむ
震える指先に絡まる
Yuka ni egakareteita karera wo shoumei suru
Kubikazuri ni niseta shinku no chou
Ima mo hirakitsuzuketeru akai hanabira ni modoromu
Furueru yubisaki ni karamaru
They prove what was painted on the floor,
That crimson butterfly copied from your necklace.
I still doze in the crimson petals that continue to open,
Entwined in my trembling fingertips.

07 August, 2010

The Invisible Wall 邦訳

これはガゼットん(the GazettE)さんの「The Invisible Wall」の邦訳です。私、
日本語にあんまり上手じゃないけど、英語から日本にの翻訳をしてみたいから、
この歌に頑張っていました。

「The Invisible Wall」は「罪と罰」的なの感があります。その「居もしなく壁」
は、犯罪をした時感情的の隔壁だと思います。そんな時で、絶望と罪悪感のせい
でひきこもりになって、その感情的の居もしなくの壁を感じられます。

それは私の「居もしなく壁」の考えです。

この邦訳盗み出しないも無許可の使って事しないでください。版権所有者はガゼッ
トさんとPS Companyのです。

*これは私の始めたの邦訳だから、文法エラーを許してください。 f^_^;

 

 

 

~.oOOo.~

DIM

 

 

Pig that is soaked in soup of crime
It is a pain of the children whom you murdered
Hate yourself

犯罪の出しに染み透っててブタよ
それは殺された子供達の痛み
己を憎め

 

In the maze without an end…
Why do you still breathe?
果てしが無しの迷路の中…
なぜまだ息をして?

 

瓦礫の下で真実がのたうち回る絵は何よりも深い
「The invisible wall」
孤独 憎悪 嫉妬 不安 虚無に咲いた無表情 何よりも重い
「The invisible wall」

瓦礫の下で真実がのたうち回る絵は何よりも深い
「居もしなく壁」
孤独 憎悪 嫉妬 不安 虚無に咲いた無表情 何よりも重い
「居もしなく壁」

 

 

 

 

惨状覆う 不条理に思えた笑う青空

 

In the maze without an end…過ちに溺れ
In the maze without an end…Why do you still breathe?

果てが無しの迷路の中…過ちに溺れ
果てが無しの迷路の中…なぜまだ息をして?

 

Sorrow made you
In the bottom of the dark sea
Sorrow made you
償い続け…And die

己は愁傷で作らせた
暗く海の淵に
己は愁傷で作らせた
償い続け…そして死ね

 

Pig that is soaked in soup of crime…
犯罪の出しに染み透っててブタよ…

 

 

 

 

In the maze without an end…「Hate yourself」過ちに溺れ
In the maze without an end…「Hate yourself」Why do you still breathe?

果てが無しの迷路の中…「己を憎め」過ちに溺れ
果てが無しの迷路の中…「己を憎め」なぜまだ息をして?

 

Sorrow made you
In the bottom of the dark sea
Sorrow made you
愛情も知らぬ孤独なパレード

己は愁傷で作らせた
暗く海の淵に
己は愁傷で作らせた
愛情も知らぬ孤独なパレード

 

Sorrow made you
In the maze without an end…Why do you still breathe?

己は愁傷で作らせた
果てが無しの迷路の中…なぜまだ息をして?