Musica

29 July, 2010

crystal scherzo – Number, Guilt 12

It’s finally done! (・ω・)

 

 

 

Up for download under “Number” on the sidebar as always. Enjoy! (・ω・)/

24 July, 2010

crystal scherzo – Monochrome Factor, ch. 42

It’s all finished up and ready to go! A big thanks to ShinRei Scans, who have joined us as editors and typesetters. :Db

 

 

12

 

It’s up for download on our Monochrome Factor page~. Enjoy!

23 July, 2010

The Invisible Wall Translation

A translation of the GazettE’s “The Invisible Wall”, which was first released on their studio album “DIM”.

I really actually love this song. It has a harsh feeling, that sort of “Crime and Punishment” esque feel about it which is what they were trying to accomplish, I think. As for the “invisible wall” itself, I think that it’s that emotional barrier that comes up when you’ve committed a serious wrong, like murder, or just when you feel something has happened, and it cuts you off from other people and boxes you in. It’s not a physical wall, but because of the despair, you feel it, and it makes you feel more alone and more full of regret otherwise. That’s what I think.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DIM   

 

 

Pig that is soaked in soup of crime
It is a pain of the children whom you murdered
Hate yourself

 

In the maze without an end…
Why do you still breathe?

 

瓦礫の下で真実がのたうち回る絵は何よりも深い
「The invisible wall」
孤独 憎悪 嫉妬 不安 虚無に咲いた無表情 何よりも重い
「The invisible wall」
Gareki no shita de shinjitsu ga notauchimawaru e ha nani yori mo fukai
"The invisible wall"
Kodoku Zouo Shitto Fuan Kyomu ni saita muhyoujou Nani yori mo omoi
"The invisible wall"
The painting of the writhing truth, buried in rubble, is more profound than
anything.
"The invisible wall"
The loneliness, the hatred, the jealousy, the anxiety, the nihility that
bloomed on your expressionless face is more serious than anything.
"The invisible wall"

 

 

 

 

惨状覆う 不条理に思えた笑う青空
Sankou oou Fujouri ni omoeta warau aozora
You hide the disastrous scene, and the blue sky laughs at the apparent absurdity of it.

 

In the maze without an end…過ちに溺れ
In the maze without an end…Why do you still breathe?
In the maze without an end... ayamachi ni obore
In the maze without and end... Why do you still breathe?
In the maze without an end, drown in your errors.
In the maze without an end... Why do you still breathe?

 

Sorrow made you
In the bottom of the dark sea
Sorrow made you
償い続け…And die
Sorrow made you
In the bottom of the dark sea
Sorrow made you
Tsugunaitsuzuke...And die.
Sorrow  made you
In the bottom of the dark sea
Sorrow made you
Continue to atone... And die.

 

Pig that is soaked in soup of crime…

 

 

 

 

In the maze without an end…「Hate yourself」過ちに溺れ
In the maze without an end…「Hate yourself」Why do you still breathe?
In the maze without an end... "Hate yourself" Ayamachi ni obore
In the maze without an end... "Hate yourself" Why do you still breathe?
In the maze without an end... "Hate yourself" Drown in your errors.
In the maze without an end... "Hate yourself" Why do you still breathe?

 

Sorrow made you
In the bottom of the dark sea
Sorrow made you
愛情も知らぬ孤独なパレード
Sorrow made you
In the bottom of the dark sea
Sorrow made you
Aijou mo shiranu kodoku na PARADE
Sorrow made you
In the bottom of the dark sea
Sorrow made you
A lonely parade, unknowing of even affection.

 

Sorrow made you
In the maze without an end…Why do you still breathe?

 

 

 

 

 

 

Sympathia Translation

A translation of the song “Sympathia” by Versailles Philharmonic Quintet, from their first mini-album “Lyrical Sympathy.”

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

Lyrical Sympathy 

 

 

このまま見させて あの夢の続きを
消せない傷跡を 記憶をかき消して
Kono mama misasete Ano yume no tsuki wo
Kesenai kizuato wo Kioku wo kakikeshite
Watching like this, the dream's continuation
Erases the memories, and the indelible scars.

 

風が止まる 嵐の海が 死んでゆく
夜が終わる 朝日は強く鮮やかに
Kage ga tomaru Arashi no umi ga shindeyuku
Yoru ga owaru Asahi ha tsyoku azayaka ni
The wind stops, the stormy sea falls still,
Night ends, and the morning sun is so strong and brilliant.

 

輝く光の向こうで僕を見て手を振る
貴女の後を追いかけ
Kagayaku hikari no mukou de boku wo mite te o furu
Anata no ato wo oikake
On the other side of that brilliant light, you look at me and wave your hand
And I chase after you.

 

腕を掴みかけたその瞬間
消えてしまう
Ude wo tsukamikaketa sono shunkan
Kieteshimau
The moment I grab your arm,
You disappear.

 

このまま見させて あの夢の続きを
消せない傷跡を 記憶をかき消して
Kono mama misasete Ano yume no tsuzuki wo
Kesenai kizuato wo Kioku wo kakikeshite
Watching like this, that dream's continuation
Erases the memories, and the indelible scars.

 

秤にかけた二つ 選ぶ言葉と想い
それともまだ気づかない愛がある?
嘘も真実もない そして生も死もない
世界に憧れて
Hakari ni kaketa futatsu Erabu kotoba to omoi
Sore tomo mada kizukanai ai ga aru?
Uso mo shinjitsu mo nai soshite sei mo shi mo nai
Sekai ni akogarete
Chosen words and thoughts are the two things balanced on a scale,
Or is it a still-unnoticed love that's there?
No "truth" or "lies", and no "life" or "death"...
I long for a world like that.

 

僕は夢を見ていたんだね
闇を演じながら
Boku wa yume wo miteitanda ne
Yami wo nejinagara
I dreamed it, right?
While the darkness performs it.

 

ただ傷つけてた
儚い夢に溺れていたね
人でいる事さえ忘れさせる愛がそこに在った
Tada kizutsuketeta
Hakanai yume ni oborete ita ne
Hito de iru koto sae wasuresaseru ai ga soko ni atta
I was just hurt.
I was drowning in a fleeting dream, wasn't I?
Being with people, and that forgotten love... those were in it.

 

貴女と痛みが消えていた
この躯 跡形もなく
殺してくれ灰に変えて
永久を求めたけれど
貴女の手で
Anata to itami ga kieteita
Kono karada Atokata mo naku
Koroshitekure hai ni kaete
Towa wo motometa keredo
Anata no te de
You, and the pain, have disappeared.
There is no trace of it in my body.
Let me kill it, and turn it to ashes.
Though I searched for eternity,

It was your hand that...

 

このまま見させて あの夢の続きを
消せない傷跡を 全てをかき消して
Kono mama misasete Ano yume no tsuzuki wo
Kesenai kizuato wo Subete wo kakikeshite
Watching like this, the dream's continuation
Erases the indelible scars, and everything else.

 

重い幕と 目を閉じれば
貴女だけで視界は塞がれて
溢れ出す想い抱いて
このままもう眠らせて
Omoi maku to Me wo tojireba,
Anata dake de shikai ha fusagarete
Afuredasu omoi idaite
Kono mama mou nemurasete
If I close my eyes and the heavy curtains,
Only you block my field of vision.
I embrace the overflowing emotions,
And I am already asleep.

The Red Carpet Day Translation

A translation of Versailles’ “The Red Carpet Day”, which was released on their EP “Lyrical Sympathy”. It’s a powerful and forceful song, with hard guitar and drums and intense organ parts. Very fitting for the content.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

Lyrical Sympathy

 

 

Ah…確かに望んだ"永久に生きる事"を
私のこの躯が闇に侵されてでも
Ah... Tashikani nozonda "towa ni ikiru koto" wo
Watashi no kono karada ga yami ni okasarete demo
Ah... I, who wished for "eternal life",
Will surely be flooded with darkness, but...

 

Ah…最期の願いは"共に死に逝く事"と
彼女は望んでいた同じ神と信じて
Ah... saigo no negai ha "tomo ni shiniyuku koto" to
Kanojo ha nozondeita onaji kami to shinjite
Ah... she, whose last wish was to "die together",
Believes in the same god.

 

鏡は蜘蛛の巣となって消えてゆく灯を
Kagami ha kumo no su to natte kieteyuku tomoshibi wo
The mirror becomes a spiderweb, and the lamplight dies out.

 

Ah…派閥に別れた微睡む時代の中
争う人々を神々が嘲笑う
Ah... habatsu ni wakareta madoromu jidai no naka
Naka arasou hitobito wo kamigami ga azarawaru
Ah... in this sleepful age, parted from the rest,
The gods sneer at quarreling people.

 

鏡は蜘蛛の巣となって消えてゆく灯を
Kagami ha kumo no su to natte kieteyuku tomoshibi wo
The mirror becomes a spiderweb, and the lamplight dies out.

 

紅いベッドの上 貴女の首筋に
溢れ出す命を 私に注ぐ
もっと側にいてと貴女を抱きしめて
どうして人は神を信じるのだろう?
Akai BEDDO no ue Anata no kubisuji ni
Afuredasu inochi wo Watashi ni sosogu
Motto soba ni nite to anata wo dakishimete
Doushite hito ha kami wo shinjiru no darou?
On the crimson bed, the blood that
Flows from your neck pours into me.
I will embrace you, hold you closer to me.
Why do people believe in god?

 

紅いこの床を這うように
甘いその香りに包まれて
Akai kono yuka wo hau you ni
Amai sono kaori ni tsutsumarete
Wishing to crawl on this crimson floor,
I am wrapped in that sweet scent.

 

紅いベッドの上 貴女の首筋に
溢れ出す命を 私に注ぐ
もっと側にいてと貴女を抱きしめて
Akai BEDDO no ue Anata no kubisuji ni
Afuredasu inochi wo Watashi ni sosogu
Motto soba ni ite to anata wo dakishimete
On the crimson bed, the blood that
Flows from your neck pours into me.
I will embrace you, hold you closer to me.

 

どうして人は神を信じるのだろう…
Doushite hito ha kami wo shinjiru no darou...
Why do people believe in god...?

14 July, 2010

DISTRESS AND COMA Translation

A translation of the song “DISTRESS AND COMA” by the GazettE, which is the title track of their single “DISTRESS AND COMA”, and which was later released on their studio album “DIM”.

This song has a special place in my heart; it was the first song I heard from the GazettE while I was living in Japan last year. The lyrics also have a lot of meaning to me, since I have experienced the “coma” in the song, and to my surprise, the music and the mood (especially in the PV) fit that “coma” that I was in. According to Ruki, the song is about someone whose lover has cheated on them, and they fall into a deep depression. The lyrics are from the straying lover (the “distress”) to the one he wronged (the “coma”). It’s a beautiful yet harsh song, one of my all-time favourites from them.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company.

 

 

~.oOOo.~

DISTRESS AND COMA
 

 

 

 

Until your distress sleeps…Fill me up with your grief

 

Hello…dear my bride 何を見ているの
床に散った蝶も拾えぬその目で
Hello... dear my bride Nani wo miteiru no
Yuka ni chitta cho mo hiroenu sono me de
Hello... dear my bride, what are you looking at?
Those eyes can't even find the butterflies scattered about the floor.

 

忘れたいのは白過ぎた苦痛 信じてると言い聞かす傷は消えない
Wasuretai no ha shirosugita kutsuu Shinjiteru to iikikasu kizu ha kienai
What you want to forget is that too-white agony, but the scars that you
believe and that persuade you won't go away.

 

 

 

 

踊る踊る眠らせてと踊る 止まぬ涙
声を殺し弱く震える手に 唇を落とす
Odoru odoru nemurasete to odoro Yamenu namida
Koe wo koroshi yowaku furueru te ni Kuchibiru wo otosu
Dance, dance, you dance even as you sleep. The tears won't stop...
Your voice dies, and your lips fall into your weakly-shaking hands.

 

Hello…dear my bride 足下を焼く
耳鳴りにもう近付く必要など
Hello...dear my bride Ashimoto wo yaku
Miminari ni mou chigazuku hitsuyou nado
Hello... dear my bride, your footsteps are burning.
Things like the buzzing in your ears are already approaching necessity.

 

無意識に吐いた息が肌を沿う 寡黙揺らす刃に笑みを…
忘れたいのは白過ぎた苦痛 信じてると言い聞かす傷は消えない
Muishiki ni haita iki ga hada wo sou Kamoku yurasu yaiba ni hohoemi wo...
Wasuretai no ha shirosugita kutsuu Shinjiteru to iikikasu kizu ha kienai
The breath you unconsciously let out runs along your skin, and you smile
at your shy, trembling blade...
What you want to forget is that too-white agony, but the scars that you
believe and that persuade you won't go away.

 

痩せた夢に覚めぬ現実(イマ)が映る 悲しみさえ
素顔だよと答えてくれるなら 傷付いてもいい
Yaseta yume ni samenu ima ga utsuru Kanashimi sae
Sugao da yo to kotaete kureru nara Kizutsuite mo ii
In the thinning dream, what's reflected is the now that you can't wake up
to... sadness, also.
If you can answer me and say this is my true face, I don't mind hurting.

 

忘れないで 痛みを知るアナタに惹かれた事
Wasurenai de Itami wo shiru anata ni hikareta koto
Don't forget: I was captivated by you who knows pain.

 

 

 

 

此処でおやすみ
Koko de oyasumi
Bid me goodnight here.

 

踊る踊る眠れるまで踊る 止まぬ涙
何も無いと心を塞ぐ度 枯れそうだと
痩せた夢に「もう一度」を歌う 悲しみさえ
自分だよと答えてくれるなら 傷付いてもいい…
Odoru odoru nemureru made odoru Yamenu namida
Nani mo nai to kokoro wo fusagu tabi Karesou da to
Yaseta yume ni "mou ichido" wo utau Kanashimi sae
Jibun da you to kotaete kureru nara Kizutsuite mo ii...
Dance, dance, until you can sleep. Tears won't stop...
Every time you close off your heart with nothingness, it seems to die.
In the thinning dream, even the sadness sings "Just once more."
If you will just answer me yourself, I don't mind hurting...

 

終わる筈の夢に さよならが咲いてる
Owaru hazu no yume ni Sayonara ga saiteru
In the dream that should end, our goodbye is blooming.

 

 

 

 

LEECH Translation

A translation of the song “LEECH” by the GazettE, which was first released as the title track of the single “LEECH” and then later included on the studio album “DIM”.

I love this song. I believe it’s aimed at the corrupt in the business world, who Ruki paints as amoral and who are willing to do anything in order to heighten their profit (the “counting song of pain”). They hide their greed behind a show, lie, cheat, steal, use whatever means necessary to hide what they do, and cause pain and injury and humiliation to everyone else as they continue to help themselves. I also interpret this song as aimed towards anyone that exploits others for their own benefit, pretending to be good but in the meantime mercilessly harming others for whatever reason (mainly, I think of those who spread gossip, rumours, and lies when reading the lyrics). To Ruki, these people are “the same as a leech which sucks blood to live”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

~.oOOo.~

LEECH

 

Nobody believes you.

 

Marbleの壁は高く泥に塗れていたよ
殴りつけられたような痛みが俺を離さねぇ
大量に零れたImperfection 完全に飲まれたExpression
I who sings black again. I who dyes black again.
何度も頭を潰す Insult
Marble no kabe ha takaku doro ni mamireteita yo
Naguritsukerareta you na itami ga ore wo hanasanee
Tairyou ni koboreta Imperfection Kanzen ni nomareta Expression
I who sings black again. I who dyes black again.
Nandomo atama wo tsubusu Insult
The marble wall was smeared high with mud.
The pain that beat me won't let me go.
Imperfection that spills over into everything, expression that eats perfection.
I who sings black again. I who dyes black again.
You're an insult that smashes my head in over and over again.

 

Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake. Take responsibility.
未だ見えねぇ行方知れずの物 纏わせたのは全て上辺だけ
売り飛ばされたのは思想の偽造 凝りもせずまた寄って来やがる
Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake. Take responsibility.
Mada mienee yukue shirezu no mono Matowasete no ha subete jouhen dake
Uritobasareta no ha shisou ni gizou Shikori mo sezu mata yottekiyagaru
Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake. Take responsibility.
You still can't see, you don't know where you are, and what you wear is
nothing but for show.
What you sold to get where you are was false ideas. With no remorse, you
want to do it again.

 

Can you hear the counting song of pain?
The president.*
[I want to scatter your face.]
目に映る答えを描く
[I want to scatter your trick]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
黒き日は今も褪せぬまま
A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
Me ni utsuru kotae wo egaku
[I want to scatter your trick]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
Kuroki hi ha ima mo asenu mama
A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
Your eyes reflect the answer you made.
[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
The black days can't fade away now.
A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.

 

流れた欠陥と無表情と無力 時が忘却に飢えても 忘れる事はしない
Nagareta kekkan to muryoujou to muryoku Toki ga boukyaku ni katsuete mo
Wasureru koto ha shinai
The flowing defects,  the expressionlessness, the powerlessness... though 
such times hunger to be obliterated, I won't forget.

 

You are the same as a leech which sucks blood to live.

 

Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake. Take responsibility.
未だ見えねぇ行方知れずの物 纏わせたのは全て上辺だけ
売り飛ばされたのは思想の偽造 凝りもせずまた寄って来やがる
Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake.
Take responsibility.
Mada mienee yukue shirezu no mono Matowasete no ha subete jouhen dake
Uritobasareta no ha shisou ni gizou Shikori mo sezu mata yottekiyagaru
Let’s send a gallows in the last scene which you hope for.
Don’t hush up a mistake. Take responsibility.
You still can't see, you don't know where you are, and what you wear is
nothing but for show.
What you sold to get where you are was false ideas. With no remorse, you
want to do it again.

 

Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
目に映る答えが消える
[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
黒き日を葬る無意味さに
I felt humiliation.
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
Me ni utsuru kotae ga kieru
[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
Kuroki hi wo houmuru muimisa ni
I felt humiliation.
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
The answer that reflects in your eyes disappears.
[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
The black days are buried in meaninglessness.
I felt humiliation.

 

美しき静寂が悲しげに揺れてる目を塞ぐ事さえ罪
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain? The president.
Utsukushiki seijaku ga kanashige ni yureteru me wo fusagu koto sae tsumi
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain? The president.
The beautiful silence trembles sadly, and your eyes shut up even your sins.
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain? The president.

 

[You are the same as a leech which sucks blood to live.
You are the same as a leech which sucks blood to
Take off**]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*The official lyrics say “the president” but Ruki sings “baby”.
**These lyrics aren’t included in the lyric book, but they are in the song. The last bit was edited for the CD release to “take off”; Ruki always screams “f*ck off” during lives (the “f-“ can be heard in the CD release before “take” overrides it.)

10 July, 2010

Faust Translation

A translation of the song “Faust” from 摩天楼オペラ(Matenrou Opera)’s single “Acedia”. The album title means “indifference in religious matters”, which sets the theme for the songs.

If you’re unfamiliar with the legend of Faust, the quick version is that he sold his soul to the devil in exchange for something. I’ve read a couple different versions; in one, he sells his soul for worldly knowledge. In another, he sells it to regain his youth. Matenrou Opera’s take with this song is that he sells his soul away to regain his true love.

This song is my absolute favourite of theirs. The sound, the vocals, and the lyrics, to me, are definitive of Matenrou Opera.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label, Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

Acedia 

 

 

晴れることのない闇    ひらひら    ひらひら    声が舞う
幻は現実    現実は私と幻想
Hareru koto no nai yami Hirahira Hirahira Koe ga mau
Maboroshi ha genjitsu Genjitsu ha watashi to gensou
Your voice flutters in darkness which will never clear.
Illusions are reality, reality is my illusions.

 

誘いの声は甘く    濡れた舌先で身をよじる
私は過去に落ちる    私は神に背く    私は未来を捨てよう
Sasoi no koe ha amaku Nureta shitasaki de mi wo yojiru
Watashi ha kako ni ochiru Watashi ha kami ni somuku Watashi ha mirai wo
suteyou
The voice of temptation is sweet, twisting my body with the tip of its wet
tongue.
I fall into the past, I disobey God, I throw away the future.

 

この手があなたの手を掴めるのなら
この耳がもう一度    あなたの声を聞けるのなら
今すぐこの命を捧げてもかまわない
愛しい人よ    あなたがもう一度    息をしてくれるのなら
闇の誘惑に身を預けよう
Kono te ga anata no te wo tsukameru no nara
Kono mimi ga mou ichido Anata no koe wo kikeru no nara
Ima sugu kono inochi wo sasagete mo kamawanai
Itoshii hito yo Anata ga mou ichido Iki wo shitekureru no nara
Yami no yuuwaku ni mi wo azukeyou
If this hand can hold yours,
If these ears can hear your voice just one more time,
I wouldn't mind sacrificing even my life.
My love... if you will draw just one more breath,
I'll give my body to the temptation of darkness.

 

優しさに包まれ    温がさを感じて
愛しさに包まれ    私は死にたい
Yasashisa ni tsutsumare Atatagasa wo kanjite
Itoshisa ni tsutsumare Watashi ha shinitai
Wrap me in kindness... I can feel your warmth.
Wrap me in love... I want to die.

 

この手があなたの手を掴めるのなら
この耳がもう一度    あなたの声を聞けるのなら
今すぐこの命を捧げてもかまわない
愛しい人よ    あなたがもう一度    息をしてくれるのなら
闇の誘惑に身を預けよう
Kono te ga anata no te wo tsukameru no nara
Kono mimi ga mou ichido Anata no koe wo kikeru no nara
Ima sugu kono inochi wo sasagete mo kamawanai
Itoshii hito yo Anata ga mou ichido Iki wo shitekureru no nara
Yami no yuuwaku ni mi wo azukeyou
If this hand can hold yours,
If these ears can hear your voice just one more time,
I wouldn't mind sacrificing even my life.
My love... if you will draw just one more breath,
I'll give my body to the temptation of darkness.

 

あの頃に戻して
会わせて下さい
生きているあなたにもう一度
Ano koro ni modoshite
Awasete kudasai
Ikiteiru anata ni mou ichido
Take me back to that time...
Let me see you...
The living you, one more time...

09 July, 2010

fall of leaves… Translation

A translation of the song “fall of leaves…” by Juka. It was originally released as the B-side on the single “SAINT CROIX” and then added to his “Seventh Sense Best Album”. A very quiet, sweet and sad song, extremely beautiful.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Juka and his label, Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

SAINT CROIX 

 

 

きっと    いつまでも
ここにいられるような気がした
過ぎ行く目々の空間が    あたりまえになっていたね
Kitto Itsumademo
Koko ni irareru you na ki ga shita
Sugiyuku meme no kuukan ga Atarimae ni natteita ne
Surely, forever...
It felt like we need to stay here forever.
As it passed through my eyes, I saw how it needed to become.

 

ずっと     いつまでも
笑顔に触れていたかった
幸せな二人の時は    想い出になってしまったね
Zutto Itsumademo
Egao ni fureteitakatta
Shiawase na futari no toki ha Omoide ni natteshimatta ne
Forever, eternally...
I wanted to touch that smiling face.
I recalled the time that we were happy together without meaning to.

 

時が経てば経つ程    流した涙は枯れてゆくけど
心を締め付ける想い    君のぬくもり忘れない
Toki ga tateba tatsu hodo Nagashita namida ha kareteyuku kedo
Kokoro shimetsukeru omoi Kimi no nukumori wasurenai
Time passes, and as it does my tears will dry, but
The feelings that press hard in my heart won't forget your warmth.

 

僕の腕の中じゃなくても
永遠に君だけは     僕が守ってあげたい
そんな叶わぬ夢物語を描きつづけ...
Boku no ude no naka ja nakute mo
Eien ni kimi dake ha Boku ga mamotte agetai
Sonna kawanu yumemonogatari wo samayoi* egakitsuzuke...
You aren't in my arms, but
You alone in my forever are what I want to protect.
I continue to coldly paint that dream-tale that cannot be granted....

 

ずっと    果てしなく
続く道が歩んでいたかった
迪り着かないはずだった    終着点を迎えたね
Zutto Hateshinaku
Tsuzuku michi ga arundeitakatta
Tatoritsukanai hazu datta Sayonara** wo mukaeta ne
Forever unending...
I wanted to keep walking that neverending road.
I went out to see the goodbye that shouldn't have come.

 

木枯らしに吹かれながら
流した涙は枯れ果てるから
Kogarashi ni fukarenagara
Nagashita namida ha karehateru kara
Breathing out into the cold wintery wind,
My tears that fell are drying.

 

舞い散る木の葉と重ね    舞い散る雪を見よう
Maichiru konoha to kasane Maichiru yuki wo miyou
Piled in the leaves that fall dancing from the trees, let's watch the snow that dances down.

 

遠く離れてゆくけれど
永遠に誰よりも君を想っているから
二度と逢えない    そう解っていても
Tooku hanareteyuku keredo
Eien ni dare yori mo kimi wo omotteiru kara
Nidoto aenai Sou wakatteitemo
You've left me and are going far away, but
I will think of you more than anyone else for all eternity.
I can't meet you again. I understand that, but...

 

「愛してる」
"Aishiteru"
"I love you."

 

僕の腕の中じゃなくても
永遠に君だけは    僕が守ってあげたい
そんな無意味な腕は
今も夢を描きつづけ...
Boku no ude no naka ja nakutemo
Eien ni kimi dake ha Boku ga mamotteagetai
Sonna muimi na ude ha
Ima mo yume wo egakitsuzuke...
You aren't in my arms, but
You alone in my forever are what I want to protect.
That nonsensical ability is
Now continuing to paint out my dreams...

 

 

 

 

 

 

*The word “samayoi” (“cold”) is not included in the written lyrics.
**The kanji has no literal meaning together, meaning basically “the end point” when read separately, but Juka sings “sayonara”