Musica

17 June, 2014

Madrigal Translation

A translation of Malice Mizer’s “Madrigal” from their album “Voyage ~sans retour~”.

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

繰り返す言葉だけ胸の中をかすめる 「君に会いたい」
誰よりも大切な二人になるためにただ側に居たいだけ
Kurikaesu kotoba dake mune no naka wo kasumeru "Kimi ni aitai"
Dare yori mo taisetsu na futari ni naru tame ni tada soba ni itai dake
Only the repeating words flit through my heart: "I miss you."
So that we can become a couple more important than anyone else, I just want
to be by your side.

 

ふりかえるといつもある微笑みの大切さを
季節の終わりまでわからないまま
ほんの少しの勇気があれば優しくもなれたのに
失ったものの大きさを初めて知った
Furikaeru to itsumo aru hohoemi no taisetsusa wo
Kisetsu no owari made wakaranai mama
Honno sukoshi no yuki ga areba yasashiku mo nareta no ni
Ushinatta mono no ookisa wo hajimete shitta
Looking back, that important smile had always been there.
I didn't understand until the end of the season that
Even with a little bit of courage, there can also be kindness.
That was the first time I knew just how much I had lost.

 

目を閉じて空に願う
照れながらつぶやいたあの時の言葉をもう一度・・・
まどろむ午後の日差しの中で消えた足跡を見つめて
Me wo tojite sora ni negau
Terenagara tsubuyaita ano toki no kotoba wo mou ichido...
Madoromu gogo no hizashi no naka de kieta ashiato wo mitsumete
I close my eyes and pray to the sky.
Looking upward, I whisper the words from that time once more...
Dozing off in the afternoon sunlight, I gaze at the footprints that had disappeared.

 

影がのびる夕暮れに現実を呼びさます
夜の吐息にとまどいを消せなくて
Kage ga nobiru yuugure ni genjitsu wo yobisamasu
Yo no toiki ni tomadoi wo kesenakute
In the lengthening shadows of sunset, reality awakens,
But my confusion will not be erased in the breath of night.

 

繰り返す言葉だけ胸の中をかすめる 「君に会いたい」
誰よりも大切な二人になるためにただ側に居たいだけ
Kurikaesu kotoba dake mune no naka wo kasumeru "Kimi ni aitai"
Dare yori mo taisetsu na futari ni naru tame ni tada soba ni itai dake
Only the repeating words flit through my heart: "I miss you."
So that we can become a couple more important than anyone else, I just want
to be by your side.

 

抱き締めて壊れるのならそれでもいいと思った
そんな過去にさよならをつぶやいて
Dakishimete kowareru no nara sore de mo ii to omotta
Sonna kako ni sayonara wo tsubuyaite
I thought that if I held you so tightly you broke would be okay too.
I whisper goodbye to that past.

 

繰り返す言葉だけ胸の中をかすめる 「君に会いたい」
誰よりも大切な二人になるためにただ側に居たいだけ
Kurikaesu kotoba dake mune no naka wo kasumeru "Kimi ni aitai"
Dare yori mo taisetsu na futari ni naru tame ni tada soba ni itai dake
Only the repeating words flit through my heart: "I miss you."
So that we can become a couple more important than anyone else, I just want
to be by your side.

Brise Translation

A translation of Malice Mizer’s “Brise” from their album “Mervilles”.

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

merveilles square

 

 

 

 

肌が透き通り夜を優しく抱きしめる空がそっと舞い降りてくる頃
風のざわめきは指の隙間をすりぬけながら遊んでいる
君は手のひらを優しく差し出して
この空に飛び込んだ僕の行き先を瞬きもせずじっと見てる
Hada ga sukidoori yoru wo yasashiku dakishimeru sora ga sotto maioritekuru
koro
Kaze no zawameki ha yubi no sukima wo surinukenagara asondeiru
Kimi ha te no hira wo yasashiku sashidashite
Kono sora ni tobikonda boku no yukisaki wo mabataki mo sezu ji tto miteru
The time when my body gently held to the transparent night and the sky softly flew down,
We played as the noise of the wind slipped between the cracks of our fingers.
You gently held out your palm,
And we leapt into the sky, steadily watching my destination without blinking.

 

何もない白い部屋の窓から小さな体をのばして
この空に少し近づいた君は僕と二人で踊ってる
Nanimo nai shiroi heya no mado kara chiisana karada nobashite
Kono sora ni sukoshi chikazuita kimi ha boku to futari de odotteiru
I lean my small body out the window of this empty white room,
And in this sky, you draw a bit closer, and we dance together.

 

静かな夜には僕がこの子守唄でなぐさめてあげるから
そんなに泣かないで
Shizuka na yoru ni ha boku ga kono komoriuta de nagusamete ageru kara
Sonna ni nakanai de
Because I'll comfort you with this lullaby in the quiet night,
Please don't cry.

 

風がささやいた
「アスファルトの焼けた匂いもこの夜にはないよ」と
突然の周りの出来事に君はどうしていいか…戸惑っている?
Kaze ga sasayaita
"Asphalt no yaketa nioi mo kono yoru ni ha nai yo" to
Totsuzen no mawari no dekigoto ni kimi ha doushite ii ka... tomadotteiru?
The wind whispers,
"There's not even the smell of the hot asphalt in the night."
Are you okay in those events that suddenly happened around you...? Are you confused?

 

君は手のひらを優しく差し出してこの胸に飛び込んだ
街の静けさも歳の数の灯も君のために
Kimi ha te no hira wo yasashiku sashidashite kono mune ni tobikonda
Machi no shizukesa mo toshi no kazu no tomoshibi mo kimi no tame ni
Gently holding out the palm of your hand, you plunge right into my heart.
The quiet of the city, and the lights of the number of years, are all for you.

 

何もない白い部屋の窓から遠くの景色を眺めて
夕暮れに少し冷たい風をまとい
この日のためいつも奇跡を祈っていた
Nanimo nai shiroi heya no mado kara tooku no keshiki wo nagamete
Yuugure ni sukoshi tsumetai kaze wo matoi
Kono hi no tame ni itsumo kiseki wo inotteita
Gazing at the faraway scenery from the window of this empty white room,
I'm clad in the slightly-chilly wind of the sunset.
I'd always prayed for a miracle for this day.

 

何もない白い部屋の窓から小さな体をのばして
この空に少し近づいた君は僕と二人で踊ってる
Nanimo nai shiroi heya no mado kara chiisana karada nobashite
Kono sora ni sukoshi chikazuita kimi ha boku to futari de odotteiru
I lean my small body out the window of this empty white room,
And in this sky, you draw a bit closer, and we dance together.

 

この空に少し近づいた君は僕と二人で踊ってる
Kono sora ni sukoshi chikazuita kimi ha boku to futari de odotteiru
And in this sky, you draw a bit closer, and we dance together.

 

静かな夜には君の素敵な顔見せて
Shizuka na yoru ni kimi no suteki na kao wo misete
In the quiet night, you show me your beautiful face.

白蝶 Translation

A translation of Lareine’s “Hakuchou” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Hakuchou

 

 

 

 

仲間達は遠くで花火をしてはしゃいで
なぜか群れの中には入りたくはなかったよ
Nakamatachi ha tooku de hanabi wo shite hashaide
Naze ka mure no naka ni ha hairitaku ha nakatta yo
Faraway, my friends are watching fireworks and having a merry time.
I wonder why I don't want to be part of their crowd.

 

誰かが君に語りかけて
誰かに君が微笑み返す
Dareka ga kimi ni katarikakete
Dareka ni kimi ga hohoemi kaesu
Someone speaks to you,
And you smile back at them.

 

深い森の中の湖の畔
白蝶が水面で羽根を休めてた
Fukai mori no naka no mizuumi no hotori
Hakuchou ga minamo de hane wo yasumeteta
On the banks of a lake deep within the forest,
A white butterfly rests its wings on the water's surface.

 

波打ち際で燃える炎を眺めていた
ぼやけた向こう側にまだ他人の君がいる
Namiuchigiwa de moeru honoo wo nagameteita
Boyaketa mukou soba ni mada tanin no kimi ga iru
I gazed at the flames burning on the beach,
And dimly, on the other side of it, you're still there, one of the others.

 

誰かが君に語りかけて
誰かに君が微笑み返す
Dareka ga kimi ni katarikakete
Dareka ni kimi ga hohoemi kaesu
Someone speaks to you,
And you smile back at them.

 

壊れてしまうから    言えるわけなくて
何も言わなければ    変わるわけないのに
Kowareteshimau kara Ieru wake nakute
Nani mo iwanakereba Kawaru wake nai no ni
Because I'm completely broken, it isn't easy for me to say.
Even if I don't say anything, there's no reason for it to change.

 

深い森の中の湖の畔
白蝶が水面で羽根を休めてた
Fukai mori no naka no mizuumi no hotori
Hakuchou ga minamo de hane wo yasumeteta
On the banks of a lake deep within the forest,
A white butterfly rests its wings on the water's surface.

a wish of monika Translation

Translation of Lareine’s “a wish of monika” from their Story Series entry “Majesty”.

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Majesty

 

 

 

 

それぞれが家路に向かう
何も無かったかのように笑みをこぼして
「これで良かったんだねきっと」
町に穏やかな風が吹く
Sorezore ga ieji ni mukau
Nani mo nakatta ka no you ni warami wo koboshite
"Kore de yokatta n da ne kitto"
Machi ni odayaka na kaze ga fuku
Everyone turns to the road home,
And as if there was nothing else, they show their smiles.
"This is definitely for the best."
A quiet breeze blows through the streets.

 

流れ星が今一つ北に向かって行ったよ
瞼を閉じてみて見せてあげる
何を願ったの? 何を企んでいるの?
不意に僕の腕を掴み
「世界中に連れて行って」
両手を広げた君は果てしない空を鏡のように使い
まだ見ぬ世界を"もう一人の自分"を見てる
まるで未来を創っているかのように
Nagareboshi ga ima hitotsu hoku ni mukatteitta yo
Mabuta wo tojitemite miseteageru
Nani wo negatta no? Nani wo takurandeiru no?
Fui ni boku no ude wo tsukami
"Sekaijuu ni tsureteitte"
Ryoute wo hirogeta kimi ha hateshinai sora wo kagami no you ni tsukai
Mada minu sekai wo "mou hitori no jibun" wo miteru
Marude mirai wo tsukutteiru ka no you ni
Now, a shooting star turns to the north.
If you close your eyes, I'll show you.
What do you wish for? What are you planning?
Suddenly, you grab my arm.
"Take me with you around the world."
Stretching out your hands, you use the endless sky like a mirror,
And look at the world you've yet to see, and "another self",
Like you're making the future.

 

迷子になった小鳥は言った
「帰る場所があるから」と
強がってても疲れ果てて手のひらの上で眠る
守ってあげるよ
Maigo ni natta kotori ha itta
"Kaeru basho ga aru kara" to
Tsuyogattete mo tsukarehatete te no hiro no ue de n emuru
Mamotteageru yo
A lost baby bird said,
"I've a place to return to".
Even if you pretend to be strong, you get tired and fall asleep on your palms.
I'll protect you.

 

「もう君は飛べない」なんて事言えるわけもなくて
ただ静かに見守ってるつもりだった
何度も羽ばたこうと 何度も傷付いた後
君は僕を頼ってくれた
"Mou kimi ha tobenai" nante koto ieru wake mo nakute
Tada shizuka ni mimamotteru tsumori datta
Nando mo habatakou to Nando mo kizutsuita ato
Kimi ha boku wo tayottekureta
I can't say "you can no longer fly",
So I'll just quietly watch over you.
Over and over you flap your wings, and over and over after you're hurt,
You rely on me.

 

「世界中に連れて行って」
翼を広げた君は果てしない空を鏡のように使い
帰るべき場所を"もう一人の自分"を見てる
まるで未来を創っているかのように
"Sekaijuu ni tsureteitte"
Tsubasa wo hirogeta kimi ha hateshinai sora wo kagami no you ni tsukai
Kaerubeki basho wo "mou hitori no jibun" wo miteru
Marude mirai wo tsukutteiru ka no you ni
"Take me with you around the world."
Stretching your wings wide, you use the endless sky like a mirror,
Seeing the place you should return to, and "another self",
As if you're making the future.

 

広場に残る二人
どこか不自然な無言
眩しい朝日が二つの影絵を描く
初めて意識した守る事... 守られる事...
いつかあるのかな?
Hiroba ni nokoru futari
Doko ka fushizen na mugon
Mabushii asahi ga futatsu no kagee wo egaku
Hajimete ishiki shita mamoru koto... mamorareru koto...
Itsuka aru no ka na?
The two of us left in the town square
Are somehow unnaturally silent.
The dazzling morning sun paints two silhouettes,
And I first became aware of what I had to protect... and what I could protect...
Someday, there will be something, right?

 

「世界中に連れて行って」
両手を広げた君は果てしない空を鏡のように使い
まだ見ぬ世界を"もう一人の自分"を見てる
まるで未来を知るかのように
"Sekaijuu ni tsureteitte"
Ryoute wo hirogeta kimi ha hateshinai sora wo kagami no you ni tsukai
Mada minu sekai wo "mou hitori no jibun" wo miteru
Marude mirai wo tsukutteiru ka no you ni
"Take me with you around the world."
Stretching out your hands, you use the endless sky like a mirror,
And look at the world you've yet to see, and "another self",
Like you're making the future.

 

朝日が二人を照らし恋人のように映す
繋いだ腕は翼になって
「世界中に連れて行って」
ただ嬉しかった
君が誰かが僕を信じてくれている事が....
Asahi ga futari wo terashi koibito no you ni utsusu
Tsunaida ude ha tsubasa ni natte
"Sekaijuu ni tsureteitte"
Tada ureshikatta
Kimi ga dareka ga boku wo shinjitekureteiru koto ga...
The morning sun illuminates us, reflecting us like lovers.
Our entwined arms become wings.
"Take me with you around the world."
I was so happy,
Because you were someone who believes in me...

 

誰かが僕を信じてくれている事が....
誰かが僕を信じてくれている事が....
Dareka ga boku wo shinjitekureteiru koto ga...
Dareka ga boku wo shinjitekureteiru koto ga...
Because someone believes in me...
Because someone believes in me...

Throne Translation

A translation of Kamijo’s “Throne”, the seventh and final movement of his “Symphony of the Vampire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Symphony of the Vampire

 

 

 

 

犠牲となった 影武者の死を
絶えず尊び 胸を痛める
誰も知る由もない 真実の消息
Gisei to natta Kagemusha no shi wo
Taezu toutobi Mune wo itameru
Dare mo shiru yoshi mo nai Shinjitsu no shousoku
The death of the body double who had become a sacrifice
Is constantly honoured and grieved.
Nobody has any way to know his true whereabouts.

 

例え名乗り出ても 私を誰もわからない
事実は塗り替えられ 私はもう存在しない
Tatoe nanoridete mo Watashi wo dare mo wakaranai
JIjitsu ha nurikaerare Watashi ha mou sonzai shinai
Even if I were introduce myself, no one will understand.
If the truth were to be rewritten, I won't exist anymore.

 

ならばこのまま誰にも告げず 消えよう
そして闇に生きよう いつか即位の時が来るまで
Naraba kono mama dare ni mo tsugezu Kieyou
Soshite yami ni ikiyou Itsuka sokui no toki ga kuru made
So like this, telling no one, I'll disappear
And live in darkness until, someday, the time of enthronement comes.

 

時代は流れて 偽の心臓は
父と母の眠るSaint-Denisへ
やがて医学の元に過去は暴かれるだろう
Toki1 ha nagarete Itsuwari no shinzou ha
Chichi to haha no nemuru Saint-Denis he
Yagate igaku no moto ni kako ha abakareru darou
The eras pass by, and the false heart is in
Saint-Denis, where mother and father sleep.
In the end, the past will be exposed by the medical world.

 

そうなると全て終わる 王家は歴史さえ失う
死んだ身代わりや友の為 遂に私は決めた
Sou naru to subete owaru Ouke ha rekishi sae ushinau
Shinda migawari ya tomo no tame Tsui ni watashi ha kimeta
If that were to come to pass, everything would end, and royalty would lose its past.
For the dead sacrifices and friends, I've finally decided.

 

Ah 綺麗な旋律が 体の隅々に流れ行く
それが血の代わりとなるなら 「これ」をくれてやろう
Ah Kirei na senritsu ga Karada no sumizumi ni nagareyuku
Sore ga chi no kawari to naru nara "Kore" wo kureteyarou
Ah The beautiful tune flows into the corners of my body.
If it replaces my blood, give "it" to me.

 

心臓をえぐり出し 硝子の玉座に乗せ
父と母のすぐ側で 王となる
Shindou wo eguridashi Garasu no gyokuza ni nose
Chichi to haha no sugu tonari2 de Ou to naru
Gouging out my heart, I place it upon the glass throne,
And, beside mother and father, become king.

 

遺されたロザリオ 王冠なき王の為に
何度も受け継がれて 再びまた巡り会えた
Nokosareta rosario Oukan naki ou no tame ni
Nando mo uketsugarete Futatabi mata meguriaeta
The rosary bequeathed to the king who had no crown
Will be inherited over and over. We'll meet again once more.

 

こうして誰もが知る革命の歴史は
何も変わることなく 誰も消えることなく
Koushite dare mo ga shiru kakumei no rekishi ha
Nani mo kawaru koto naku Dare mo kieru koto naku
Like this, everyone knows the history of revolution.
Nothing will change. No one will disappear.

 

夢を見ていた 少年を待つ未来は
悲しいだけではない
彼は雄偉な王となった
Yume wo miteita Shounen wo matsu mirai ha
Kanashii dake de ha nai
Kare ha yuui na ou to natta
I dreamt that the future awaiting that boy
Was more than just sadness.
He became a magnificent king.











Notes
1. “Jidai” (“era”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”). I kept the original meaning because I felt it fit the translation better.
2. “Soba” (“beside”) is written, but Kamijo sings “tonari” (“beside”). “Tonari” has a sense of being closer than “soba”.

満月のアダージョ Translation

A translation of Kamijo’s “Mangetsu no Adagio”, the sixth movement from his “Symphony of the Vampire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Symphony of the Vampire

 

 

 

 

無防備な愛に 傾倒した代償
もうこの耳は聞こえない
見ておけ これが人間を愛してしまった者の
愚かな末路さ
Muboubi na ai ni Keitou shita daishou
Mou kono mimi ha kikoenai
Miteoke Kore ga ningen wo aishite shimatta mono no
Oroka na matsuro sa
I'm compensated for defenseless love with admiration
These ears can no longer hear.
Look. This is the stupid fate of
The one that humans loved so.

 

今全て話そう あの日は満月で
照らされた塔は 王の門出に相応しく
美しくそびえてた
Ima subete hanasou Ano hi ha mangetsu de
Terasareta tou ha Ou no kadode ni fusawashiku
Utsukushiku sobieteta
Now, I'll tell you everything. That day, the spire shining in the light of the full moon
Seemed fitting to the start of the new life of a king,
Rising up beautifully.

 

そしてこの手で鉄格子の中の
眠る少年を抱いた
Soshite kono te de tetsugoushi no naka no
Nemuru shounen wo daita
And, with these hands,
I held a sleeping child within the prison.

 

あなたは私が連れ出し 未来へ繋いだ希望 最後の光
やがて時代を越えあなたが
王になる日の為に
全て捧げよう
Anata ha watashi ga tsuredashi Mirai he tsunaida kibou Saigo no hikari
Yagate jidai wo koe anata ga
Ou ni naru hi no tame ni
Subete sasageyou
You took me along with you and tied me to the future with hope. And you,
The last light, finally crossed the ages.
I'll dedicate everything
To the day the king is crowned.

Sonata Translation

A translation of Kamijo’s “Sonata”, the fifth movement of his “Symphony of the Vampire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Symphony of the Vampire

 

 

 

 

ソナタを掻き立てる 美酒となる血はどこに
蹄の音に重なった 鼓動が踊り出す
Sonata wo kakitateru Hishu to naru chi ha doko ni
Hizume no oto ni kasanatta Kodou ga odoridasu
Stir up the sonata, and ordinary blood becomes high-grade sake.
Pulses dance, overlapped by the sound of hooves.

 

密猟に明け暮れた 欲望に狂った私は
その手が奏でゆく旋律に救われたのだ
Mitsuryou ni akekureta Yokubou ni kurutta watashi ha
Sono te ga kanadeyuku senritsu ni sukuwareta no da
I spend all my time poaching. I was saved from going mad with desire
By the melody that your hands played.

 

さぁ友よ この狩りが終わったら
教えてくれ その力の秘密を
Saa tomo yo Kono kari ga owattara
Oshietekure Sono ryoku no himitsu wo
O, my friend! If the hunt is to end,
Tell me the secret of power.

 

吸わないとでも言うのか?
愛した人間の為に
彼は言った「美しい旋律は血の代わりとなる」
Ah まるで鏡には映らない運命の様
青くて未熟な私は
Suwanai to de mo iu no ka?
Aishita ningen no tame ni
Kare ha itta "Utsukushii senritsu ha chi no kawari to naru"
Ah Marude kagami ni ha utsuranai sadame* no you
Aokute mijuku na watashi ha
Are you saying you won't drink?
For the sake of the humans he loved,
He said, "Let this beautiful melody take the place of blood".
Ah, just like the fate that isn't reflected in the mirror,
I am young and inexperienced.

 

愛し方もまだ知らない耽美主義者だから
熱く燃えるような血を飲み干してしまう
偉大すぎる友の教え 彼はすでにその耳を
Aishikata mo mada shiranai tanbishugisha da kara
Atsuku moeru you na chi wo nomihoshite shimau
Idaisugiru tomo no oshie Kare ha sude ni sono mimi wo
Because the aesthetics still do not know the way to love,
I drink up their blood that seems to hotly burn.
He has already heard the teachings of those great friends.

 

愛し方もまだ知らない耽美主義者だから
赤くとけるような血の代わりには出来ない
殺し方もよく知らない耽美主義者だから
熱く燃えるような愛さえも飲み干してしまう
Aishikata mo mada shiranai tanbishugisha da kara
Akaku tokeru you na chi no kawari ni ha dekinai
Koroshikata mo yoku shiranai tanbishugisha da kara
Atsuku moeru you na ai sae mo nomihoshite shimau
Because the aesthetics still do not know the way to love,
Their blood that seems to melt into redness cannot be replaced.
Because the aesthetics do not know the way to kill,
I drink up even their love that seems to burn.

Dying-Table Translation

A translation of Kamijo’s “Dying-Table”, the fourth movement from his “Symphony of the Vampire”. I believe the title is meant to be a play on “dining table”.

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Symphony of the Vampire

 

 

 

 

子羊よ ディナーだ!
お前達の悲鳴は 私の食前酒
Kohitsuji yo Dinner da!
Omaetachi no himei ha Watashi no apéritif1
O my lambs, it is dinnertime!
Your screams are my apéritif.

 

グツグツと煮込んだまま 口に蓋をしたら
さぁワイン漬けにしてやろう
Gutsugutsu to nikonda mama Kuchi ni futa wo shitara
Saa wine tsuke ni shiteyarou
I cover the pot as it bubbles and boils.
Come now, let's immerse you in wine.

 

待たせたな 時間だ お戯れだ!
最後の一滴も逃がさない
Mataseta na Jikan da Otawamure da!
Saigo no itoshizuku mo nigasanai
I kept you waiting, didn't I. It's time. This is sport!
I won't let even the very last drop escape me.

 

Let's me Bite your neck! (Bite!) ×4

 

I'm hungry! want your blood!
快楽はMinority
脱がされたいねぇ ロマンティスト
I'm hungry! want your blood!
快楽はMajority
もっともっともっと酔わせてほしい
I'm hungry! want your blood!
Kairaku ha Minority
Nugasaretai nee Romantist
I'm hungry! want your blood!
Kairaku ha Majority
Motto motto motto yowasete hoshii
I'm hungry! want your blood!
Pleasure is Minority
You want to be undressed, don't you, romantist?
I'm hungry! want your blood!
Pleasure is Majority
I want to drink, more, more, more!

 

I want your blood! (Blood!) ×2

 

Let's me Bite your neck! (Bite!) ×4

 

Ahhhhh! can't stand !
I'm hungry! want your blood!
快楽はMinority
脱がされたいねぇ ロマンティスト
I'm hungry! want your blood!
冷静はMajority
もっともっともっと酔わせてくれ!
Ahhhhh! can't stand !
もっともっともっと酔わせてほしい
I'm hungry! want your blood!
Kairaku ha Minority
Nugasaretai nee Romantist
I'm hungry! want your blood!
Kairaku ha Majority
Motto motto motto yowasetekure!
Ahhhhh! can't stand !
I'm hungry! want your blood!
Pleasure is Minority
You want to be undressed, don't you, romantist?
I'm hungry! want your blood!
Pleasure is Majority
Let me drink, more, more, more!

 

I want your blood! (Blood!)
I want your blood! So Good

 

 

 

 

 











Notes
1. “Shokuzenshu” (“apéritif”) is written, but Kamijo uses the French word instead. An apéritif is an alcoholic beverage usually served before a meal to stimulate the appetite.

Royal Tercet Translation

A translation of Kamijo’s “Royal Tercet”, the third movement of his “Symphony of the Vampire”.

Please do not steal this translation or publicly use it without credit to me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Symphony of the Vampire

 

 

 

 

馬車に乗せられて 身柄を移された私
そう人知れず去った亡命貴族
Basha ni noserarete Migara wo utsusareta watashi
Sou hitoshirezu satte boumei kizoku
Riding in the carriage, I shift my body.
Yes, I'm secretly leaving, an exiled noble.

 

屋上に咲いた あの美しい花を
どうかあの人のもと はなむけに
Okujou ni saita Ano utsukushii hana wo
Dou ka ano hito no moto Hanamuke ni
Please give those beautiful flowers that bloom on the rooftops
To that person as a parting gift.

 

そう思い出の中の 兄妹は
いつでもあの人に教えられたまま
Sou omoide no naka no Watashitachi1 ha
Itsudemo ano hito ni oshierareta mama
Yes, we, my brothers and sisters, in the midst of memories,
Were always taught by that person.

 

悲しいから笑っていた
嬉しいから泣いていた
悲しいから笑っていた
嬉しいから泣いていた
Kanashii kara waratteita
Ureshii kara naiteita
Kanashii kara waratteita
Ureshii kara naiteita
Because we were sad, we laughed.
Because we were happy, we cried.
Because we were sad, we laughed.
Because we were happy, we cried.











Notes
1. “Keimai” (“older brother and younger sister”) is written, but Kamijo sings “watashitachi” (“we”). Louis XVII had no siblings, so I am unsure why Kamijo chose to use this particular compound.

Sacrifice of Allegro Translation

A translation of Kamijo’s “Sacrifice of Allegro”, the second movement of the “Symphony of the Vampire.”

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Symphony of the Vampire

 

 

 

 

鉄格子に閉ざされた幼き日の公爵は
番兵の暴力と脅迫を受け続けた
ある朝降り注いだ自然光の中へ吸い込まれるまでは
Tetsugoushi ni tozasareta osanaki hi no koushaku ha
Banpei no bouryoku to kyouhaku wo uketsuzuketa
Aru asa furisosoida jizenkou no naka he suikomareru made ha
The young prince shut away in the prison
Continued to receive threats and violence from the guards,
Until one morning, he lay in the midst of natural light pouring in, soaking it up.

 

革命の世に生まれた命
牢獄の埃 振り払って
Kakumei no yo ni umareta inochi
Rougoku no hokori Furiharatte
The life born in a world of revolution
Shakes off the dust of the prison.

 

広場に集まった 民衆の声
今は反逆者 影を潜めよう
耐えられるのならば
Hiroba ni atsumatta Minshuu no koe
Ima ha hangyakusha Kage wo hisomeyou
Taerareru no naraba
The voices of the people gathered in the square
Are now those of traitors. If you can be brave,
They'll seem to disappear.

 

また一つ落ちてゆく 時代の涙 断頭台
残酷なその儀式に皆が歓喜する
あの頃には戻れない 変わり果てた舞台の上
奪われた鳥や花や愛の消息は
Mata hitotsu ochiteyuku Toki1 no namida Dantoudai
Zankoku na sono gishiki ni mina ga kanki suru
Ano koro ni ha modorenai Kawarihateta butai no ue
Ubawareta tori ya hana ya ai no shousoko ha
One more tear of the era falls onto the guillotine.
Everyone delights in the cruel ritual.
I cannot return to that time. Upon the stage that had been completely changed,
Birds, flowers, and letters of love were snatched away.

 

広場に集まった 民衆の声
そこに運ばれた 母の姿
最期の祈りを
Hiroba ni atsumatta Minshuu no koe
Soko ni hakobareta Haha no sugata
Saigo no inori wo
The voices of the people gathered in the square
Where his mother had been taken,
Saying her last prayer.

 

目の前で散ってゆく 白い花は赤く染まる
華やかな生涯に断頭台の幕を
あの頃には戻れない 変わり果てた舞台の裏
仕組まれた身代わりにも誰も気づけない
Me no mae de chitteyuku Shiroi hana ha akaku somaru
Hanayaka na shougai ni dantoudai no maku wo
Ano koro ni ha modorenai Kawarihateta butai no ura
Shikumareta mikawari ni mo dare mo kizukenai
It scattered before my eyes, and the white flowers were dyed to red.
The curtain of the guillotine fell into that beautiful life.
I cannot return to that time. Nobody even realised that
Behind the stage that had been completely changed, a substitute had been arranged.











Notes
1. “Jidai” (“era”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”). I left the original meaning in as I felt it fit the translation better.

Presto Translation

A translation of Kamijo’s “Presto”, which is actually the first “movement” of the entire “Symphony of the Vampire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Symphony of the Vampire

 

 

 

 

歴史の闇に葬られた 貴族達へのレクイエム
それは階級の悲劇が謳う愛のテーゼ
Rekishi no yami ni houmurareta Kizokutachi he no requiem
Sore ha kaikyuu no higeki ga utau ai no teeze
The requiem for the nobles buried in the past,
A tragedy of high class, a thesis of love, is sung.

 

百合の系譜を辿る旅は 同じ配列を導く
長い時を越え 青き血は繋がる
Yuri no keifu wo tadoru tabi ha Onaji hairetsu wo michibiku
Nagai toki wo koe Aoki chi ha tsunagaru
The journey following the lineage of the lily leads the same arrangement
And crosses through the ages tied to the blue blood.

 

遺されたロザリオ 王冠なき王の為に
捧げるこの体を 私はあなたの生贄となる
Nokosareta rosario Oukan naki ou no tame ni
Sasageru kono karada wo Watashi ha anata no ikenie to naru
For the sake of the crownless king who was only bequeathed a rosary,
I dedicate this body to becoming your scapegoat.

 

生き延びたのか? 蘇生したのか?
あるいは不死の身を得たのか?
誰も知る由もない 闇と血のプレスト
Ikinobita no ka? Sosei shita no ka?
Arui ha fushi no mi wo eta no ka?
Dare mo shiru yoshi mo nai Yami to chi no presto
Did you survive? Were you reborn?
Or were you granted immortal life?
No one has any way to know of the presto of darkness and blood.

 

夢を見ていた 少年を待つ未来は
悲しいだけではない
やがて彼は雄偉な王となる
Yume wo miteita Shounen wo motsu mirai ha
Kanashii dake de ha nai
Yagate kare ha yuui na ou to naru
I dreamt that the future awaiting that boy
Was more than just sadness.
In the end, he'll become a magnificent king.