Musica

27 February, 2013

聖なる刻 永遠の祈り Translation

A translation of Malice Mizer’s “Seinaru Toki Eien no Inori” from their single “Mayonaka ni Kawashita Yakusoku”. It was also included on their album “Bara no Seidou”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Mayonaka ni Kawashita Yakusoku

 

 

 

 

「漆黒の闇に浮かぶこの大聖堂
薔薇に導かれた記憶の空間に響きわたる雷鳴が
新たなる悪意と悲劇の物語の幕開けを告げる」
"Shikkoku no yami ni ukabu kono taiseidou
Bara ni michibikareta kioku no kuukan ni hibikiwataru raimei ga
Arata naru akui to higeki no monogatari no makuake wo tsugeru"
"This cathedral floats up in the jet black dark.
The thunder that echoes in these memories led by roses
Announces the beginning of the tale of new malice and tragedy."

 

揺れる月明かりに浮かぶ重なる影は
まるで霧のように幻想的なこの光景はあの日に見た夢
Yureru tsukiakari ni ukabu kasanaru kage ha
Marude kiri no you ni gensouteki na kono koukei ha ano hi ni mita yume
The flickering light rises in overlapping shadows,
Just like the mist. This scenery, and the dreams I saw that day, are so romantic.

 

「瞬間の霧の中に浮かぶこの大聖堂
永遠の風に乗り聞こえてくる鐘の音は
貴方の血を記憶の薔薇に変える
ここは甘美な約束の場所」
"Toki no kiri no naka ni ukabu kono taiseidou
Eien no kaze ni norikikoetekuru kane no oto ha
Anata no chi wo kioku no bara ni kaeru
Koko ha kanbi na yakusoku no basho"
"This cathedral floats up in the mist of time.
I can hear the sound of bells that ride upon the eternal wind,
And they change the memories of your blood to roses.
This is the place of sweet promise."

 

迷宮の回廊照らす蝋燭の影は
暗い礼拝堂に続く賛美歌の調べに
かき消されてゆく
Meikyuu no kairou terasu rousoku no kage ha
Kurai reihaidou ni tsuzuku sanbika no shirabe ni
Kakikesareteyuku
The shadows of the candles that light the maze corridors
Continue in to the dark place of worship, and disappear
Into the tune of the hymns.

 

聖なる光 照らされた闇は薔薇に彩られた
Seinaru hikari terasareta yami ha bara ni irodorareta
The darkness where holy light shines is colored by roses.

 

永遠の刻告げる鎮魂歌神秘なる祈りを
Eien no toki tsugeru requiem1 shinpi naru inori wo
The mysterious prayer is the requiem announcing eternity.

 

聖なる光 照らされた闇は薔薇に彩られた
Seinaru hikari terasareta yami ha bara ni irodorareta
The darkness where holy light shines is colored by roses.

 

永遠の刻告げる鎮魂歌再会の祈りを
Eien no toki tsugeru requiem saikai no inori wo
The requiem telling of eternity is a prayer for reunion.








Notes
1. “Chingonka” (“requiem”) is written, but Klaha sings the English word.

真夜中に交わした約束 Translation

A translation of Malice Mizer’s “Mayonaka ni Kawashita Yakusoku” from their single of the same name. The song was also part of their album “Bara no Seidou”. My French is not what it used to be, so if the French is wrong, please let me know!

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Mayonaka ni Kawashita Yakusoku

 

 

 

 

黄昏の中 浮かぶ影
いつか見たこの光景
Tasogare no naka Ukabu kage
Itsuka mita kono koukei
I once saw a spectacle
Where shadows rose up in the twilight.

 

C'est une imagination capricieuse comme la nuit
Elle est douce, la rencontre fatale
まるで霧のように幻想的な そこは甘美な約束の場所
C'est une imagination capricieuse comme la nuit
Elle est douce, la rencontre fatale.
Marude kiri no you ni gensouteki na Soko ha kanbi na yakusoku no basho
It is the caprice of my imagination in the night.
The fatal encounter is gentle.
There is the sweet place of promise, whimsical like the mist.

 

囁き冷めた吐息 しのび寄る風よ
私は琥珀の憂い 引き裂かれてゆく
Sasayaki tsumeta toiki Shinobi yoru kaze yo
Watashi ha kohaku no urei Hikisakareteyuku
Whispering cold breath steals into the wind.
I'm torn by the amber grief.

 

真夜中に交わした約束
嘆き 闇の彼方
教会の鐘 鳴り響く時
淡い 光の中
Mayonaka ni kawashita yakusoku
Nageki Yami no kanata
Kyoukai no kane Narihibiku toki
Awai Hikari no naka
The promise we exchanged at midnight
Laments on the other side of darkness
As the bells of the church reverberate
In faint light.

 

淡き月の光に 照らされた影よ
私は深紅の薔薇のように染まりゆく
Awaki tsuki no hikari ni Terasareta kage yo
Watashi ha shinku no bara no you ni somariyuku
In the pale light of the moon, the shadows are illuminated.
I will be dyed like a deep crimson rose.

 

真夜中に交わした約束
嘆き 闇の彼方
教会の鐘 鳴り響く時
揺らぐ 光は今
Mayonaka ni  kawashita yakusoku
Nageki Yami no kanata
Kyoukai no kane Narihibiku toki
Yuragu Hikari ha ima
The promise we exchanged at midnight
Laments on the other side of darkness
As the bells of the church reverberate
Now in the trembling light.

 

太陽と共に落ちてゆく
願い 刻の彼方
夕闇と共に昇りゆく
白い 眠りの中
Taiyou to tomo ni ochiteyuku
Negai toki no kanata
Yuuyami to tomo ni noboriyuku
Shiroi nemuri no naka
I will fall with the sun
To the other side of the time I wished for,
And then I will rise with the dusk
From within the white sleep.

白い肌に狂う愛と哀しみの輪舞 Translation

A translation of Malice Mizer’s “Shiroi Hada ni Kuruu Ai to Kanashimi no Rondo” from their single of the same name. It was also part of their album “Bara no Seidou”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Shiroi Hada ni Kuruu Ai to Kanashimi no Rondo 

 

 

 

 

降りしきる雨と風 森を駆けぬける夜
鐘の調べの中 時は今…
Furishikiru ame to kaze Mori wo kakenukeru yoru
Kane no shirabe no naka Toki ha ima...
In this night of pouring rain and wind that drive through the forest,
And the chiming of the bells, the time is now...

 

優しく翳る月 今宵 霧と共に
祈り捧ぐアリア
Yasashiku kageru tsuki Koyoi Kiri to tomo ni
Inori sasagu aria
Tonight, the gently-shaded moon, together with the mist,
Form an aria offered up in prayer.

白い肌に舞う 緋い薔薇に接吻を
運命の棘が胸を 貫き心引き裂いた
Shiroi hada ni mau Akai bara ni kuchizuke1 wo
Unmei no toge ga mune wo Tsuranuki kokoro hikisaita
Crimson roses dance down to and kiss the white skin,
The thorns of fate penetrating the breast and into the heart...

The life breathing in the pitch-black darkness
The limbs sized by the transient sleep
And, these shadows are overlapping each other
Tonight, the peal of thunder invites you to the new encounter

 

交わり しなやかに 堕ちる闇と共に
夜明け告げるアリア
Majiwari Shinayaka ni Ochiru yami to tomo ni
Yoake tsugeru aria
An aria reveals the dawn
That comes sinuously-mixed with the falling dark.

 

白い肌に舞う 緋い薔薇に接吻を
運命の棘が胸を 貫き心を
Shiroi hada ni mau Akai bara ni kichizuke wo
Unmei no toge ga mune wo Tsuranuki kokoro wo
Crimson roses dance down to and kiss the white skin,
The thorns of fate, the breast, and the continuing heart...

 

白い肌に狂う 愛と哀しみの輪舞
運命の棘が胸の 閉ざした時を今…
Shiroi hada ni kuruu Ai to kanashimi no rondo
Unmei no toge ga mune no Tozashita toki wo ima...
Driven mad by your white skin, my rondo of love and grief
Is now the thorn of fate plunged into the heart's stopped time.

 

白い肌に狂う 愛と哀しみの輪舞
運命の棘が胸を 貫き心引き裂いた
Shiroi hada ni kuruu Ai to kanashimi no rondo
Unmei no toge ga mune wo Tsuranuki kokoro hikisaita
Driven mad by your white skin, my rondo of love and grief
Is thorn of fate penetrating the breast and into the heart...

 

 

 

 








Notes
1. “Seppun” (“kiss”) is written, while Klaha sings “kuchizuke”, which also means “kiss”.

Gardenia Translation

A translation of Malice Mizer’s “Gardenia” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Gardenia

 

 

 

 

朝もやに零れた光 永遠の夜に 終わりを告げて
君は今 震えるまぶたを開き 拡がる夜明けの 庭園で
Asa moya ni koboreta hikari Towa no yoru ni Owari wo tsugete
Kimi ha ima Furueru mabuta wo hiraki Hirogaru yoake no teien de
The light spilling into the morning haze proclaims the end of the eternal night.
Now, you open trembling eyelids here in the spreading garden of the morn.

 

貴女と共に...
Anata to tomo ni...
With you...

 

微かな陽差しに 佇む君に 僕が差し出した 白い花を
その指に触れて 胸に抱くとき つぼみの花は開く
Kasuka na hizashi ni Tatazumu kimi ni Boku ga sashidashita Shiroi hana wo
Sono yubi ni furete Mune ni daku toki Tsubomi no hana ha aku
In the faint sunlight, I present to your still form a white flower.
I touch your fingers, and when I hold you to my chest, a flower bud blooms.

ガーデニア 君のあどけない瞳 愛しい その全て
貴女を連れ去り このまま優しく 抱きしめて 離さないように
Gardenia Kimi no adokenai hitomi Itoshii Sono subete
Anata wo tsuresari Kono mama yasashiku Dakishimete Hanasanai you ni
Gardenia... I love all of you, and your innocent eyes.
I'll sweep you away, and I'll gently hold you close, so I don't have to let you go.

 

まるで あの日見た夢の続き 回想の森に 浮かぶ光景
君を迎えよう 誓いの庭園で つぼみの花が開く
Marude Ano hi mita yume no tsuzuki Kaisou no mori ni Ukabu koukei
Kimi wo mukaeyou Chikai no teien de Tsubomi no hana ga aku
As if the dream I dreamed that day continues, the scene floats up in the forest of reminiscence.
I'll go out and meet you in the garden of our pledge, where the flower buds bloom.

 

ガーデニア 君のあどけない瞳 愛しい その全て
貴女を連れ去り このまま優しく 抱きしめたい
ガーデニア 君と汚れなき花の 甘い香りに包まれて
貴女を連れ去り このまま優しく 抱きしめて 離さないように
Gardenia Kimi no adokenai hitomi Itoshii Sono subete
Anata wo tsuresari Kono mama yasashiku Dakishimetai
Gardenia Kimi to kegarenaki hana no Amai kaori ni tsutsumarete
Anata wo tsuresari Kono mama yasashiku Dakishimete Hanasanai you ni
Gardenia... I love all of you, and your innocent eyes.
I want to sweep you away, and hold you gently.
Gardenia... I'll wrap you up in the sweet scent of unmarred flowers.
I'll sweep you away, and I'll gently hold you close, so I don't have to let you go.

 

夜明けと共に 貴女へと囁く
Yoake to tomo ni Anata he to sasayaku
I whisper to you, and to the morning:

 

「愛しい人... ガーデニア」
"Itoshii hito... gardenia."
"My beloved... Gardenia."

Beast of Blood Translation

A translation of Malice Mizer’s “Beast of Blood” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Beast of Blood

 

 

 

 

鮮血に染まる 未来の時刻…
激しく悶える本能 Beast of Blood
Senketsu ni somaru Mirai no toki1...
Hageshiku modaeru honnou Beast of Blood
The future is dyed by fresh blood...
The violently-agonizing instinct of the Beast of Blood.

 

Place of silence, moving shadows

 

Crimson eyes are strangely
gleaming in the darkness

 

Madness starting to awake
Playful desire starving of blood

 

Get down limitless night

 

Beast of Blood
Beast of Blood
Beast of Blood

 

Along with the scream
from the death throes

 

sharp claws are shining brighter Dually
obscene breaths continues

 

And rips apart the silence
of the night Crossing the uplifty life

 

Get down
limitless night

 

Beast of Blood
Beast of Blood
Beast of Blood
Beast of Blood

 

呼吸に絡まる 血の香りが
恍惚の夜に漂う
Kokyuu ni karamaru Chi no kaori ga
Koukotsu no yoru ni tadayou
The smell of blood entwined in my breath
Floats through the night of ecstasy.

 

鮮血に染まる 未来の時刻…
激しく悶える本能
Senketsu ni somaru Mirai no toki...
Hageshiku modaeru honnou
The future is dyed by fresh blood...
And violently-agonizing instinct.

 

呼吸に絡まる 血の香りが
恍惚の夜に漂う
Beast of Blood
Kokyuu ni karamaru Chi no kaori ga
Koukotsu no yoru ni tadayou
Beast of Blood
The smell of blood entwined in my breath
Floats through the night of ecstasy.
Beast of Blood

 

Beast of Blood

 

No fear, no sadness
Lofty life is tasting loneliness and eternity

 

And near by the target
with no more life

Red drops on my greedy lips

 

Falls down on the freezing ground
Get down limitless night

 

Beast of Blood
Beast of Blood
Beast of Blood

 

「Spills blood on me'til it fills my body」

 

呼吸に絡まる 血の香りが
恍惚の夜に漂う
Kokyuu ni karamaru Chi no kaori ga
Koukotsu no yoru ni tadayou
The smell of blood entwined in my breath
Floats through the night of ecstasy.

 

鮮血に染まる 未来の時刻…
激しく悶える本能
Senketsu ni somaru Mirai no toki...
Hageshiku modaeru honnou
The future is dyed by fresh blood...
And violently agonizing instinct.

 

冷たい肢体に迸る
欲望を 赤い血で潤す
Tsumetai karada2 ni hodobashiru
Yokubou wo Akai chi de uruosu
The red blood I whet my appetite with
Wells up in cold bodies.

 

快楽の叫び 響く夜に…
鋭く脈打つ本能
Kairaku no sakebi Hibiku yoru ni...
Surudoku myakuutsu honnou
A scream of pleasure echoes in the night...
Sharply pounding instinct.

 

呼吸に絡まる 血の香りが
恍惚の夜に漂う
Kokyuu ni karamaru Chi no kaori ga
Koukotsu no yoru ni tadayou
The smell of blood entwined in my breath
Floats through the night of ecstasy.

 

鮮血に染まる 未来の時刻…
激しく悶える本能
Beast of Blood
Senketsu ni somaru Mirai no toki...
Hageshiku modaeru honnou
Beast of Blood
The future is dyed by fresh blood...
And violently-agonizing instinct,
Beast of Blood.








Notes
1. “Jikoku” (“moment”) is written, but Klaha sings “toki” (“time”).
2. “Shitai” (“limbs”) is written, but Klaha sings “karada” (“body”).

14 February, 2013

La nostalgie de jardin Translation

A translation of Lareine’s “La nostalgie de jardin” from their single “Princess” of the Story Series.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Princess

 

 

 

 

校舎の裹に咲く君がとても好きで
またここに来てみたよ
Kousha no ura ni saku kimi ga totemo suki de
Mata koko ni kitemita yo
I loved you as you bloomed behind the school building,
So I wanted to come here again.

 

校庭からは見えない場所に思い出を隠した
無人の校舎 二階の廊下
北側の窓から見下ろせば今でも
Koutei kara ha mienai basho ni omoide wo kakushita
Mujin no kousha  Nikai no rouka
Kitagawa no mado kara mioroseba ima demo
I hid my memories in a place you couldn't see from the schoolyard.
I feel that if I were to look down from the north window of the second-floor corridor
In this abandoned school, I would see you,

 

あの日のままでの君が いる気がして
階段を下りた
Ano hi no mama de no kimi ga Iru ki ga shita
Kaidan wo orita
Looking just as you did that day.
I go downstairs.

 

校舎の裹に咲く君がとても好きで
またここに来てみたよ
面影がなければ まだ辛くはなかった
きれいに咲いて
Kousha no ura ni saku kimi ga totemo suki de
Mata koko ni kitemita yo
Omokage ga nakereba Mada tsuraku ha nakatta
Kirei ni saite
I loved you as you bloomed behind the school building,
So I wanted to come here again.
If your face isn’t here, I won't hurt anymore,
And I'll bloom beautifully.

 

時は戻った ざわめく校舎 懐かしいが顔ぶれ
もしかしたら君は...
Toki ha modotta Zawameku kousha Natsukashii ga kaobure
Moshikashitara kimi ha...
If time went back to when the school was noisy and full of those nostalgic people,
Maybe by some chance, you would...

 

あれから僕たちは 何度目の春を巡って
またここで
Are kara bokutachi ha Nandome no haru wo megutte
Mata koko de
And from then, we'd pass endless springs
Right here.

 

過ぎ去った季節の中で
一人迷い込んだ3月の幻想の中だけならば
この想いも伝えられたのかな?
Sugisatta kisetsu no naka de
Hitori mayoikonda sangetsu no gensou no naka dake naraba
Kono omoi mo tsutaerareta no ka na?
If I could walk alone through the illusions of March
In those seasons so far gone,
I wonder if I could tell you how I feel?

蒼の巣窟 Translation

A translation of Lareine’s “Ao no Soukutsu” from their single “Princess” of the Story Series.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Princess

 

 

 

 

蒼い花びら 紅い花びら 眠れぬまま
愛に飢えた者へこの花を捧ぐ
Aoi hanabira Akai hanabira Nemurenu mama
Ai ni ueta mono he kono hana wo sasagu
These blue-petaled and red-petaled flowers are consecrated
To a sleepless, love-starved person.

 

光りなき闇の中で蠕く 蟲達の声で甦る意識
Hikarinaki yami no naka de ugomeku Mushitachi no koe de yomigaeru ishiki
Squirming in a lightless dark, my consciousness is revived by the voices of insects.

肉体に強く絡み付いた毒の花
湖底深くその蔦を張って
Karada1 ni tsuyoku karamitsuita doku no hana
Kotei fukaku Sono tsuta wo futte
The poisonous flowers entwined so tightly around my body
Stretch across the ivy of the deep lake-bottom.

 

繰り返し水面に描かれて行く
年輪を数う終わり無き日々
Kurikaeshi ten2 ni egakaretayuku
Nenrin wo kazou owarinaki hibi
It's painted on the heaven's surface over and over again,
Like the tree-rings we counted in those endless days.

 

次第に強く絡み付く毒の花
深く甘い幻を見せて
Shidai ni tsuyoku karamitsuku doku no hana
Fukaku amai maboroshi wo misete
The flowers that gradually twined strongly around me
Showed me a deep and sweet vision.

 

さぁ私の記憶の中へと入ってその目で感じて
Saa watashi no kioku no naka he to itte sono me de kanjite
I could feel in their eyes how they entered into my memories.

 

蒼い花びら 紅い花びら 眠れぬまま
愛に飢えた者へこの花を捧ぐ
叶わぬのなら その未来ごと 変えればいい
それを望んだから 棘は刺さったまま
Aoi hanabira Akai hanabira Nemurenu mama
Ai ni ueta mono he kono hana wo sasagu
Kanawanu no nara Sono mirai goto Kaereba ii
Sore wo nozonda kara Toge ha sasatta mama
The blue-petaled and red-petaled flowers are consecrated
To a sleepless, love-starved person.
If that future won't come true, I'll change it,
Because what I wanted was struck through with thorns.

 

この百合は愛してた人
やがて病に侵され 彼女はこの湖で逝った...
Kono hana3 ha aishiteta hito
Yagate byou ni okasare Kanojo ha kono basho4 de itta…
The person that loved these lilies
Eventually gave in to sickness, and she died in this place...

 

蒼い花びら 紅い花びら 運命なら
思い出の中に在る いつか選ぶがいい
私が決めた運命はいつか生まれ変わり
愛したあの人と共に生きたこと
Aoi hanabira Akai hanabira Unmei nara
Omoide no naka ni aru Itsuka erabu ga ii
Watashi ga kimeta unmei ha itsuka umarekawari
Aishita ano hito to tomo ni ikita koto
Blue and crimson flower petals... if this is my fate,
I'll choose the "someday" that lives in my memories.
The fate I decided on will someday rebirth me,
And I'll live with that person I so loved.

 

蒼い花びら 紅い花びら 私たちが
眠りに堕ちたのは この肉体だけで
枯れること無き願いはずっと咲き続ける
それを望むのから この花を捧ぐ
Aoi hanabira Akai hanabira Watashitachi ga
Nemuri ni ochita no ha Kono karada1 dake de
Kareru koto naki negai ha zutto sakitsuzukeru
Sore wo nozomu no kara Kono hana wo sasagu
Blue and crimson flower petals... We will
Fall into the sleep of the body only.
My wish is that we'll never die, and continue to bloom forever.
Because that's what I wish for, I offer up these flowers.







Notes
1. “Nikutai” (“flesh, body”) is written, but Kamijo sings “karada” (“body”).
2. “Suimen” (“water’s surface”) is written, but Kamijo sings “ten” (“heavens, sky”).
3. “Yuri” (“lilies”) is written; Kamijo sings “hana” (“flowers”).
4. “Ike” (“lake”) is written; Kamijo sings “basho” (“place”).

Legato Translation

A translation of Lareine’s “Legato” from their single “Knight” of their Story Series.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Knight

 

 

 

 

歯車が止まった迷宮に閉じ込められて
Ah... 雨に打たれているよ
Haguruma ga tomatta meikyuu ni tojikomerarete
Ah... ame ni utareteiru yo
The cogwheels stop, shutting me in the maze.
Ah... and I'm beat by the rain.

 

分かれ道ひとつない心に迷って
ためらって止まるなら壁が動き出す
Wakaremichi hitotsunai kokoro ni mayotte
Tameratte tomaru nara kabe ga ugokidasu
As I wander along the many parting-roads in my heart,
If I pause, the walls will move.

 

大きな広間を抜けてそびえ立つ二人がいた
Ooki na hiroma wo nukete sobietatsu futari ga ita
I emerge in a great hall, and two towering people are there.

 

これほどの想いに気付いても届きはしない
もう過ぎ去った季節だから
まさかとは思っていたけれど見たくなかった
ねぇ何も信じれば?どこへ行ればいい?
Kore hodo no omoi ni kizuite mo todoki ha shinai
Mou sugisatta kisetsu da kara
Masaka to ha omotteita keredo mitakunakatta
Nee nani mo shinjireba? Doko he ikereba ii?
Even though you're aware of these feelings, they won't reach you
Because the season has already passed.
I thought it was impossible, but I don't want to see you.
So, do I believe in anything? Where should I go?

 

雨の中, あなたがあの人と話す姿を
もう見たくなくて逃げ込んだ
Ame no naka, anata ga ano hito to hanasu sugata wo
Mou mitaku nakute nigekonda
I didn't want to see you in the rain, talking with someone else,
So I ran away.

 

分かってる... その過去に嫉妬してるだけ
訳も無く流れてく涙が嫌になる
Wakatteru... sono kako ni shitto shiteru dake
Wake mo naku nagareteku namida ga iya ni naru
I understand... I'm just jealous of that past.
I hate how my tears will fall without reason.

 

大きな壁に描かれた聖母のように笑えるなら
Ooki na kabe ni egakareta haha1 no you ni waraeru nara
Your face, smiling like the Holy Mother, is painted on the giant wall.

 

これほどの想いに気付いても届きはしない
もう過ぎ去った季節だから
あなたが手を振る幻を追いかけながら
Ah... 雨だけが私を受け入れてくれる
Kore hodo no omoi ni kizuite mo todoki ha shinai
Mou sugisatta kisetsu da kara
Anata ga te wo furu maboroshi wo oikakenagara
Ah... ame dake ga watashi wo ukeirete kureru
Even though you're aware of these feelings, they won't reach you
Because the season's passed.
Chasing after an illusion where you wave to me,
Ah... I find nothing but rain.

 

歯車が止まった迷宮に閉じ込められて
Ah... 雨に打れているよ
あなたが去ってく幻を追いかけながら
もう出口は一つだと分かっているのに
Haguruma ga tomatta meikyuu ni tojikomerarete
Ah... ame ni utareteiru yo
Anata ga satteku maboroshi wo oikakenagara
Mou deguchi ha hitotsu da to wakatteiru no ni
The cogwheels stop, and I'm shut in the maze.
Ah... and beat by the rain.
I chase after an illusion of you leaving,
Though I know already that there is only one way out.

 

粉雪に変わる雨 5つ目の季節
届かない花だから この冬に咲いて
Koyuki ni kawaru ame Itsutsume no kisetsu
Todokanai hana da kara kono fuyu ni saite
The powdered snow of the fifth season changes to snow,
The flowers that won't reach you bloom in this winter.







Notes
1. “Seibo” (“Holy Mother”) is written, while Kamijo sings “haha” (“mother”).

13 February, 2013

チギレ Translation

A translation of the GazettE’s “Chigire” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Chigire

 

 

 

 

誰も居ない うつぶせの明日 孤立の皮膚
さぁ俺から 全てを奪い 殺してくれ さぁ
Dare mo inai Utsubuse no asu Koritsu no hifu
Saa ore kara Subete wo ubai Koroshite kure Saa
No one is in the upside-down tomorrow, or the helpless skin.
Now, steal everything from me and kill me. Come on!

 

何を信じ何を疑えって言うんだい?
そんな歪む正論を曝して
此処は見えぬ暴力的Educatinal hut
金を巻き上げ何を植え付ける?
Nani wo shinji nani wo utagae tte iu n dai?
Sonna yugamu seiron wo sarashite
Koko ha mienu bouryokuteki Educatinal hut
Kane wo makiage nani wo uetsukeru?
What do you say you believe and doubt?
Expose your twisted arguments
In this unseen, violent educatinal hut.
What seeds are you sowing as you extort money?

 

誰か誰か誰か誰か誰か
俺が生きる意味を教えてくれ
誰か誰か誰か誰か誰か・・・
俺に理解者など存在しない
Dare ka dare ka dare ka dare ka dare ka
Ore ga ikiru imi wo oshiete kure
Dare ka dare ka dare ka dare ka dare ka...
Ore ni rikaisha nado sonzai shinai
Someone someone someone someone someone
Tell me the reason I'm alive.
Someone someone someone someone someone...
There is no one that understands me.

 

膿んだ傷口 見えない声 疎外の皮膚
さぁ残さず 俺を食い尽くしてくれ
Unda kizuguchi Mienai koe Zogai no hifu
Saa nokosazu Ore wo kuitsuku shite kure
My festering wounds, my unheard voice, my neglected skin...
Now, without leaving any of them, devour me!

 

助け求めれば誰もが無関係と
他人のふりさ 理解っていたさ
弱音さえ口に出せない
すがり寄ればまた裏切られる
だからもう心無き言葉、情けなどいらない
Tasukemotomereba dare mo ga mukankei to
Tanin no furi sa Rikaitteita sa
Yowane sae kuchi ni dasenai
Sugariyoreba mata uragirareru
Dakara mou kokoronaki kotoba, nasake nado iranai
When I searched for help, I discovered how
No one is concerned with anyone else.
You can't even complain to them.
Even if you rely on someone, they'll betray you.
That's why I don't need heartless words or compassion.

 

何も無くなった 生きる苦痛 ぽつんと残った
もう叫びは花壇にそっと埋めておくれ
Nani mo naku natta Ikiru kutsuu Potsun to nokotta
Mou sakebi ha kadan ni sotto umeteokure
Turning to nothing, I'm left standing alone in a life of agony.
Just quietly bury me and my screams in this flowerbed.

 

誰も居ない うつぶせの明日 孤立の皮膚
さぁ俺から 全てを奪い 殺してくれ さぁ
Dare mo inai Utsubuse no asu Koritsu no hifu
Saa ore kara Subete wo ubai Koroshite kure Saa
No one is in the upside-down tomorrow, or the helpless skin.
Now, steal everything from me and kill me. Come on!

十四歳のナイフ Translation

A translation of the GazettE’s “Juuyonsai no Knife” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All right belong to the Gazette and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Juuyonsai no Knife 

 

 

 

 

嗚呼、今日もまた晴れた青空がうざい
汚染蝕人ゴミに押し潰されそう
今日もただ苛立つ自分に腹が立つ
消えて呉れ
これ以上俺を殺さないで呉れ
嗚呼、加速する思春期故の衝動
どうせ周りは俺なんか見ちゃ呉れない
真面目ぶる事に疲れてしまった
もう、お別れさ。
日の当たらない「僕」
Aa,  kyou mo mata hareta aozora ga uzai
Osenshoku hitogomi ni oshitsubusaresou
Kyou mo tada iradatsu jibun ni hara ga tatsu
Kietekure
Kore ijou ore wo korosanai de kure
Aa, kasoku suru shishunkiko no shoudou
Douse marai ha ore nanka michakurenai
Majimeburu koto ni tsukareteshimatta
Mou, owakare sa.
Hi no ataranai "boku"
Ah!, today, the clear blue sky is annoying,
Pushing against the human trash that defiles this world.
Today, I'm just so angry at how it irritates me.
Disappear.
Don't kill me more than you already are.
Ah, the urges of puberty accelerate...
After all, no one around me will acknowledge me.
I'm tired of pretending to be serious.
Just let me go already.
The sun won't beat me down.

 

目を閉じれば思い出す
アスファルトの首 滲む紅
Man//nElLy化したテレビはやがて
俺の名前で埋め尽くされる
Me wo tojireba omoidasu
Asphalt no kubi nijimu kurenai
Man//nEILy kashita terebi ha yagate
Ore no namae de umetsukusareru
If I close my eyes, I remember
The red blurring into the cracks of the asphalt.
The TVs changed from Man//nElLy, and soon,
My name filled the screens.

 

愛や優しさなんて 裏切りの前戯さ
だからもう誰にも 愛されぬ様に
透明な存在に、不要品になろう
そしたら今よりもずっと楽だろう
Ai ya yasashisa nante Uragiri no zengi sa
Dakara mou dare ni mo Aisarenu you ni
Toumei na sonzai ni, fuyouhin ni narou
Soshitara ima yori mo zutto raku darou
Things like "love" and "gentleness" are just foreplay to betrayal.
That's why, so I won't love anyone.
I'll become an transparent existence, something unnecessary.
Won't that be easier than it is now?

 

うざく晴れた昼下がり
赤いサイレン 愚鈍な大人
両手首に 法的拘束
冷たく滲む
耳を澄ませば聞こえる
幼き悲鳴 断切バラード
モザイク越しのクラスメイトは
「まさかあいつが?」とカメラに言った
Uzaku hareta hiru sagari
Akai siren Gudon na otona
Ryoutekubi ni Houteki kousoku
Tsumetaku nijimu
Mimi wo sumaseba kikoeru
Osanaki himei Danzetsu ballad
Mosaic goshi no classmaate ha
"Masaka aitsu ga?" to camera ni itta
The clear, early afternoon is annoying.
There's a red siren, and stupid adults.
Both my wrists are bound with the
Law that oozes cold.
If I clear my ears, I can hear
The cries of a child, a ballad that breaks off.
The mosaic of classmates say
"Could it have been him?" to a camera.

 

人を壊す事で癒されてた俺は
罵声の中新しいステージに向かう
モノトーン車窓から微かに見える桜
気付けば街一面 春が咲いていた
十三年後の俺へ 笑えているかい?
きっと何かに気付き変われてるかもしれない
俺はまだ生きてる 罪を見つめながら
うざく晴れた青い空が 見えぬこの監獄で。
Hito wo kowasu koto de iyasareteta ore ha
Basei no naka atarashii stage ni mukau
Monotone shasou kara wazuka ni mieru sakura
Kizukeba machi ichimen Haru ga saiteita
Juusannengo no ore he Waraeteiru kai?
Kitto nani ka ni kizuki kawareteru kamoshirenai
Ore ha mada ikiteru Tsumi wo mitsumenagara
Uzaku hareta aoi sora ga Mienu kono basho1 de.
I am healed by breaking people.
I face a new stage in the midst of the jeers.
From the monotonous car window, barely able to see sakura,
I realized on this side of the street that spring has blossomed.
To the me thirteen years later: are you smiling?
I definitely won't think of anything differently.
I am still alive. While looking at my sins,
I cannot see the annoying, clear blue sky in this prison.

 

懲役十三年 仮退院まであと一年と四ヶ月
Choueki juusannen Karitaiin made ato ichinen to yokkagetsu
Thirteen years in penal labor. It's just one more year and four months until parole.








Notes
1. “Kangoku” (“prison”) is written, but Ruki sings “basho” (“place”).

まちぼうけの公園で… Translation

A translation of the GazettE’s “Machibouke no Kouen de…” from their single “Gozen 0ji no Trauma Radio”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Gozen 0ji no Trauma Radio

 

 

 

 

夕陽に沈むあの公園で僕の名前を呼ぶ君の声
「おくれてゴメン」 その一言さえ届きません、届きません。
Yuuhi ni shizumu ano kouen de boku no namae wo yobu kimi no koe
"Okurete gomen" Sono hitokoto sae todokimasen, todokimasen.
Your voice calls my name in this park as the sun sets.
"I'm sorry I'm late!" Even one word won't reach, won't reach.

 

待ち続けてる君の横顔を日が暮れるまでずっと眺めてた
「サヨナラ」さえ言えなかった 「サヨナラ」さえ言えなかった…
Machitsuzuketeru kimi no yokogao wo hi ga kureru made zutto nagameta
"Sayonara" sae ienakatta "Sayonara" sae ienakatta...
I watched your profile as you waited until the sun went down.
I couldn't even say "Goodbye". I couldn't even say "Goodbye"...

 

出来る事なら僕を忘れて 淋しいけれどすぐに慣れるよ
最後にもう一度抱きしめたい その気持ちさえもう届きません
Dekiru koto nara boku wo wasurete Sabishii keredo sugu ni nareru yo
Saigo ni mou ichido dakishimetai Sono kimochi sae mou todokimasen
If you can, forget me. It will be lonely, but soon you'll be used to it.
I wanted hold you just once more at the end, but now even those feelings won't reach you.

 

九月終りの風が切なく どうしようもなく愛しくて
一秒でもいい ほんの少しだけ 神様、願いを叶えて…
Kuugatsu owari no kaze ga setsunaku Dou shiyou mo naku itoshikute
Ichibyou de mo ii Honno sukoshi dake Kamisama, negai wo kanaete...
This end-of-September wind is sharp, but somehow very dear.
God, please grant my wish, even just a bit, even just for one second...

 

焼き爛れた写真の二人は やがて君が運命の人と
君は君はこの僕の事 ずっとずっと忘れはしないと
あの大きな桜の木の下で ずっとずっと君は泣いていた
Yakitadareta shashin no futari ha Yagate kimi ga unmei no hito to
Kimi ha kimi ha kono boku no koto Zutto zutto wasure ha shinai to
Ano ooki na sakura no ki no shita de Zutto zutto kimi ha naiteita
The two seared into the picture are you, with the person you were destined to be with.
You, you're mine. I won't ever, ever forget
How under that big cherry tree, you cried on and on.

 

一人ぼっちがただ怖かった 泣いてる君を見てられなかった
僕はここにいる。ここにいるよ? だから淋しがる事はないよ
Hitoribocchi ga tada kowakatta Naiteru kimi wo miterarenakatta
Boku ha koko ni iru. Koko ni iru yo? Dakara samishigaru koto ha nai yo
Being alone is frightening, so I couldn't look at you as you cried.
I'm here. I'm here? So you don't need to feel lonely.

 

夕日に沈むあの公園で僕の名前を呼ぶ君の声
愛しています その一言が届きません、届きません。
Yuuhi ni shizumu ano kouen de boku no namae wo yobu kimi no koe
Aishiteimasu Sono hitokoto sae todokimasen, todokimasen.
Your voice calls my name in this park as the sun sets.
I love you. Even that word won't reach, won't reach.

 

焼きただれた無言の写真は とても小さくかすれてた声も
君はこの僕の事 ずっとずっと忘れはしないと
あの大きな桜の木の下で ずっとずっと君は泣いていた
Yakitadareta mugon no shashin ha Totemo chisaku kasureteta koe mo
Kimi ha kono boku no koto Zutto zutto wasure ha shinai to
Ano ooki na sakura no ki no shita de Zutto zutto kimi ha naiteita
Even your small, muffled voice from when you cried and cried
Under that big cherry tree how you would never, ever forget me
Is seared into the silent picture.

 

君は君はあの頃のまま 何も何も変わる事もなく
あの大きな桜の木の下で ずっとずっと僕を待っていた
Kimi ha kimi ha ano koro no mama Nani mo nani mo kawaru koto mo naku
Ano ooki na sakura no ki no shita de Zutto zutto boku wo matteita
You, you haven't changed at all, at all since that time
When you waited so long, so long, under that big cherry tree for me.

 

思いでつまったアルバムに何度も何度も呟いて
泣き疲れて眠る君を見ていました
大きな桜の木の下に思い出いっぱいつめ込んで
僕の帰りを待つ君を眺めていた…
Omoide tsumatta album ni nando mo nando mo tsubuyaite
Nakitsukaretenemuru kimi wo miteimashita
Ooki na sakura no ki no shita ni omoide ippai tsumekonde
Boku no kaeri wo matsu kimi wo nagameteita...
In this album packed with memories, I watched you, whispering over and over again,
After you cried yourself to sleep.
So many memories are from under that big cherry tree,
Where I watched you as you waited for me to return...

赤いワンピース Translation

A translation of the GazettE’s “Akai Onepiece” from their first single “Wakaremichi”. This is one of the most beloved and long-lasting songs in their repertoire, and they still play it often even almost eleven years later.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Wakaremichi

 

 

 

 

あたし人一倍ワガママです
ルールなんて持ち合わせてないの
誰にも文句は言わせないわ
だって自称女王様ですものたぶんたぶんたぶん
Atashi hitoichibai wagamama desu
Rule nante machiawasetenai no
Dare ni mo monku ha iwasenai wa
Datte jishou joousama desu mono tabun tabun tabun
I'm more self-indulgent than others.
I don't have anything like rules.
I won't ever complain to anyone,
But that's probably, probably, probably because I call myself the queen.

 

あたしにモーションかけてくる奴なんてクサル程いるわ
だけどそんなあたしにだって意中のダンナ様がいます
Atashi ni motion kaketekuru yatsu nante kusaru hodo iru wa
Dake do sonna atashi ni datte ichuu no dannasama ga imasu
There are so many flirting with me that I'm going mad,
But, to me, there's only one in my mind.

 

人生最初で最後の恋を最高に
ペテン効かせて落としてみせますわ
だけどだけど本音のところのあたしは・・・
不器用きわまりないのです
Jinsei saisho de saigo no koi wo saikou ni
Peten koukasete otoshite misemasu wa
Dakedo dakedo honne no tokoro no atashi ha...
Bukiyou kiwamarinai no desu
The first love of my life is the last and greatest.
I pretend to flirt and fall,
But, but, where my real intent lies is...
I'm so very clumsy.

 

あたしのお家においでよ
見事にとりこにさせますわ 欲情びたしの彼の顔も
そりゃもう可愛らしくって
赤いレースのワンピースは唯一あたしの「じまん」ですの。
右曲がり犯行鬼のやからも棒立ちふぬけのただの犬
Atashi no ouchi ni oide yo
Migoto ni toriko ni sasemasu wa Yokuboubitashi no kare no kao mo
Sora mou kawairashiku tte
Akai lace no onepiece ha yuitsu atashi no "jiman" desu no.
Migimagari hankouki no yakara mo boudachi funuke no tada no inu
Come to my house.
I'll artfully take you captive. Even his face, full of desire
Is so cute.
This red-lace onepiece is my special pride.
Even this one, bent so far to the right it's criminal, is spinelessly upright, just like a dog.

 

イタヒ クラヒ ダイスキダッタ!!
イタヒ イタヒ イタヒ イタヒノ!!
Itahi kurahi daisuki datta!!
Itahi itahi itahi itahi no!!
I love you so much it hurts!!
It hurts, it hurts, it hurts, it hurts!!

 

人生最初で最後の恋を最高に
ペテン効かせて落としてみせますわ
だけどだけど本音のところのあたしは・・・
不器用きわまりないのです
Jinsei saisho de saigo no koi wo saikou ni
Peten koukasete otoshite misemasu wa
Dakedo dakedo honne no tokoro no atashi ha...
Bukiyou kiwamarinai no desu
The first love of my life is the last and greatest.
I pretend to flirt and fall,
But, but, where my real intent lies is...
I'm so very clumsy.

 

あたちのメガメガファッキン○×△
Atachi no megamega fucking ○×△
My mega mega fucking ○×△

 

理想のがお高いあなたならあたしの魅力に気付くでしょ?
そろそろ食べ頃かしら?
タバコの煙に身をゆだねわがままざんまいいたしましょ
女王気取って来たけど けっきょくあたしもただの「メス」
少しだけの甘いアソビも・・・
彼の大きな胸やその目も・・・ただの傷になって溶けて溶けて溶けて
幸せになりたい幸せになりたい自分がダン断イヤになって
痛いやつだと言われてとってもいやけがさして来たの
Risou no ga otakai anata nara atashi no miryoku ni kizuku desho?
Sorosoro tabegoro kashira?
Tobacco no kemuri ni mi wo yudane wagamama zanmai itashimasho
Joou kitottekita kedo Kekkyoku atashi mo tada no "mesu"
Sukoshi dake no amai asobi mo...
Kare no ooki na mune ya sono me mo... tada no kizu ni natte tokete tokete tokete
Shiawase ni naritai shiawase ni naritai jibun ga dandan iya ni natte
Itai yatsu da to iwarete tottemo iyakegasashitekita no
Ideally, the supreme you would recognize my charms.
Are you ripe now?
I give myself to the tobacco fumes and indulge in selfishness.
I act like a queen, but in the end, I'm just one more "woman".
Even with just a bit of this sweet play...
And his broad chest, and his eyes ... they turn to wounds, and I'll melt, and melt and melt.
I want to be happy, I want to be happy, but I'm just turning into a complete failure.
I’m so tired of being called weak…!

切なき己の人生悔いだけを残してぇぇぇぇ
Setsunaki onore no jinsei kui dake wo nokoshiteeeee
There's nothing left but regret in my painful lifeeeee

10 February, 2013

おくり火 Translation

A translation of the GazettE’s “Okuribi”, which was their contribution to the omnibus album “Yougenkyou -moon-”. I don’t think I’ll ever find a good way to translate the title, but this was the simplest way to carry the meaning through without being too overly-detailed or harsh.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Yougenkyou -moon-

 

 

 

 

昨日まではあんなに 明るく笑ってたのに
元気だよって僕には そう言ってたんだ
面会時間過ぎても そばに居てやりたかった
「がんばろう」って 「負けるな」って くじけそうな声で
Kinou made ha anna ni Akaruku waratteta no ni
Genki da yo tte boku ni ha Sou itteta n da
Menkai jikan sugite mo Soba ni iteyaritakatta
"Ganbarou" tte "Makeru na" tte Kujikesou na koe de
Up until yesterday, you had smiled brightly,
Telling me that you were fine.
Even though visiting hours were over, I wanted to stay by your side.
I told you "Do your best", and "Don't lose", in a voice that seemed about to break.

 

夜が明け 町は葬儀の花を飾り 君を見送るよ
眠る君の 顔はほのかにまだ 赤みが残ってる
Yoru ga ake Machi ha sougi no hana wo kazari Kimi wo miokuru yo
Nemuru kimi no Kao ha honoka ni mada Akami ga nokotteru
The night is lightening, and I go through a town decorated in funeral flowers to see you off.
Your sleeping face still has a faint bit of red left...

 

振り向けばいつもみたいに笑ったり泣いたりしてる
君が居るような気がして
信じる事が恐くて逃げてた情けないよ本当は
君の方がずっと辛いのにね
皆は手を合わせ 帰らぬ人に別れを
Harimukeba itsumo mitai ni warattari naitari shiteru
Kimi ga iru you na ki ga shite
Shinjiru koto ga kowakute nigeteta nasakenai yo hontou ha
Kimi no hou ga zutto tsurai no ni ne
Mina ha te wo awase Kaeranu hito ni wakare wo
I feel like if I turned around, you would be there, smiling and crying,
Like you always were.
I was afraid to believe it, so I ran away from the misery,
But it must have hurt so much for you...
Everyone folds their hands together to bid farewell to the person who won't come home.

 

友達や親ぞくに見守られ
最期に向かいます
そして君は新しい日々へ
また歩き始める
Tomodachi ya oyazoku ni mimamorare
Saigo ni mukaimasu
Soshite kimi ha atarashii hibi he
Mata arukihajimeru
Watched over by friends and parents,
In the last moment, you faced me,
And you began again to walk
Towards new days.

 

骨になるまで炙られて 熱かったろう?
辛かったでしょ
でもきっと楽になれるよ
空へと上ったひとすじの
白煙は君の事
天国まで運んでくれるから
見上げた空は青く 君を想いいつまでも
いつまでも手を握った
振り向けばいつもみたいに
笑ったり泣いたりしてる君が居るような気がしてた
忘れはしないよ
Hone ni naru made yakararete Atsukattarou
Tsurakatta desho
Demo kitto raku ni nareru yo
Sora he to nobotta hitosuji no
Hakuen ha kimi no koto
Tenraku made hakonde kureru kara
Miageta sora ha aoku Kimi wo omoi itsu made mo
Itsu made mo te wo furutta
Harimukeba itsumo mitai ni
Warattari naitari shiteru kimi ga iru you na ki ga shiteta
Wasure ha shinai yo
Are you very hot as they burn you down to naught but bones?
It must hurt,
But now you can rest.
Your white smoke rises
Straight up to the sky
And because that will carry you up to heaven,
When I look up to the blue sky, I'll always think of you.
I'll always hold your hand.
I feel like if I turned around,
You would be there like you always were, smiling and crying.
I won't forget you.

Back drop Junkie [nancy] Translation

A translation of the GazettE’s “Back drop Junkie [nancy]”, which was their contribution to the omnibus album “Kaleidoscope”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

KALEIDOSCOPE 

 

 

 

 

M[ ] Fucker D[ ] Fucker マザーファッカーズ…
M[                ] Fucker D[                ] Fucker Motherfuckers...

 

シンナー漬けの嘘吐きな女 ラリった面が微妙に好きさ
頭の切れた鬼才な僕には「脳タリン」の君がお似合いなのさぁ
Thinner zuke no usotsuki na onna Raritta tsura ga bimyou ni suki sa
Atama no kireta kisai na boku ni ha "noutarin" no kimi ga oniai na no saa
The lying girl addicted to thinner awkwardly loves her crack-induced face.
Her dumbness is suited to my shrewd genius.

 

Cビン食らうヘドヘド女 舌ったらずの言葉を散らす
「あタヒ 誰ラノ?」 涙こらえてお目々つむって3っつ数えて…
C bin kurau hedohedo onna Shitattarazu no kotoba wo chirasu
"Atahi dare ra no?" Namida koraete omeme tsumutte Mittsu kazoete...
The girl drinks from a C bottle and vomits, and her lisping words fall to pieces.
"Who am I?" Swallow your tears, close your eyes and count to three...

 

Fuck drop junkie nancy
High drug junkie nancy

 

nancy rape me again!
nancy fuck me again!
nancy rape me again!
nancy 「 k 」 me again!

LINDA ~Candydive pinky heaven~ Translation

A translation of the GazettE’s “LINDA ~Candydive pinky heaven~” from their single “Spermargarita”. (For simplicity, I am cataloguing it under their best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu 

 

 

 

 

全てを投げ捨て    迷うことなんてないさ
ギラギラ輝く星☆になろうぜ「リンダ…」
Subete wo nagesute Mayou koto nante nai sa
Giragira kagayaku hoshi☆ni narou ze "Linda..."
Throw everything away. There's nothing to worry about.
Let's become a brightly-sparkling☆star, "Linda..."

Pinky heven or Bloody hell
『生』か『死』のアブノーマルゲーム
Candy voice & Devil's smile
Highkick'in the your head
Pinky heven or Bloody hell
"Sei" ka "Shi" no abnormal game
Candy voice & Devil's smile
Highkick'in the your head
Pinky heven or Bloody hell
"Life", huh? That's the abnormal game of "death".
Candy voice & Devil's smile.
Highkick'in the your head

 

前代未聞異端芸者團    風雲児のごとく此処見参だ!
老若男女踊る心臓    響き渡る重低音の嵐
荒々しいリズムに乗り    恐ろしいほど爆弾的ノリ
感度バリバリのオーディエンスのみ    教えてしんぜよう我道's ノリ
Zendaimimon itangeishadan Fuuunji no gotoku koko kenzan da!
Rounyakunannyo odoru shinzou Hibikiwataru omoteion no arashi
Ararashii rhythm ni nori Osoroshii hodo bakudanteki nori
Kando baribari no audience no mi Oshiete shinzeyou waremichi's nori
The Unprecedented Heretic Geisha Society: as a lucky adventurer, you can see them here!
Men and women of all ages dance their hearts out in a storm of resounding bass.
Ride the violent rhythm, so dreadful it sounds like a bomb.
I'll teach the extremely-sensitive audience my way of life.

 

大人が作ったルールなんて壊して
お日様上がるまで    踊り明かそうぜ「リンダ…」
腐った世界を    スプレーで塗りつぶして
ここから始めよう    新しい日々を…
全てを投げ捨て     恐い ものなんてないさ
ギラギラ輝く星☆になろうぜ「リンダ…」
Otona ga tsukutta rule nante kowashite
Ohisama agaru made Odoriakasou ze "Linda..."
Kusatta sekai wo Spray de nuritsubushite
Koko kara hajimeyou Atarashii hibi wo...
Subete wo nugesute Kowai mono nante nai sa
Giragira kagayaku hoshi☆ni narou ze "Linda..."
Breaking the rules that adults made,
Let's spend the night dancing until the sun rises, "Linda..."
I'll block out the rotten world with spraypaint.
Let's start our new days from here...
Throw everything away. There's nothing to be afraid of.
Let's become a brightly-sparkling☆star, "Linda..."

 

「candy dive Pinky heven ☆☆☆」

☆Best Friends☆ Translation

A translation of the GazettE’s “☆Best Friends☆” from their single “Spermargarita”. (For simplicity, I am cataloguing it under their best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu

 

 

 

 

幼きころ夢見た 未来予想図は
今も色あせず 鮮やかに前を向いている
大きくなれるように 背伸びしてみた景色
時にはくじけそうになるから ぐっと涙こらえて
Osanaki koro yumemita Mirai yosouzu ha
Ima mo iroasezu Azayaka ni mae wo mukaiteiru
Ookiku nareru you ni Senobishitemita keshiki
Toki ni ha kujikesou ni naru kara Gu tto namida koraete
The dream we saw when we were young, the expectations of the future that we drew
Are still unfaded, and brilliantly face on ahead.
Because the scenery we looked out on tiptoe as we pretended to be bigger
Now may be crushed by time, we heavily swallow back our tears.

 

ひとつの大きな夢に向かい走り始めた
大切な仲間がいるから がんばれたんだ
Hitotsu no ooki na yume ni mukaihashirihajimeta
Taisetsu na nakama ga iru kara Ganbareta n da
Facing that one big dream, I began to run.
Because my best friends were with me, I did my very best.

 

強く生きる少年たちよ
一人じゃない勇気を出して
突き進んだその先には
仲間と笑い輝く君がいる
Tsuyoku ikiru shounentachi yo
Hitori ja nai yuuki wo dashite
Tsukisusunda sono saki ni ha
Nakama to waraikagayaku kimi ga iru
All you youth who live on strongly:
You aren't alone, so take some courage.
Keep pushing on ahead.
You're there with your friends, smiling brightly.

 

これから歩く険しい道は 光に落ちたイバラに道だ
良くも悪くも最初で最後 どうせやるなら夢は叶える
見守ってくれる人のために 大好きな人や自分らのダメに
意識のレベル超HIGHにして 今日も歩く己の道
Kore kara aruku kewashii michi ha hikari ni ochita ibara ni michi da
Yoku mo waruku mo saisho de saigo Douse yaru nara yume ha kanaeru
Mimamottekureru hito no tame ni Daisuki na hito ya jibunra no dame ni
Ishiki no level chou HIGH ni shite Kyou mo aruku onore no michi
Now the path you walk is steep, dark, and riddled by thorns.
The good and the bad, the beginning and the end - if you give it all you've got,
your dreams can come true.
For the people that watch over you, for the people you love, and for your
own shortcomings,
Set your conscious level high and keep walking your own road.

 

一つの大きな夢に向かい走り始めた
大切な仲間がいるから がんばれたんだ
Hitotsu no ooki na yume ni mukaihashirihajimeta
Taisetsu na nakama ga iru kara Ganbareta n da
Facing that one big dream, I began to run.
Because my best friends were with me, I did my very best.

 

僕らが今歩く道を
高い壁が防がれても
止まらないさぶち壊して
夢に向かい進んでいく
Bokura ga ima aruku michi wo
Takai kabe ga fusegarete mo
Tomaranai sa buchikoroshite
Yume ni mukaisusundeyuku
Even if the path that we're walking now
Is closed off by a high wall,
We won't stop. We'll break it down
And keep pressing on towards our dreams.

 

強く生きる少年たちよ
一人じゃない通気を出して
突き進んでその先には
仲間と笑い輝く僕がいる
Tsuyoku ikiru shounentachi yo
Hitori ja nai yuuki wo dashite
Tsukisusunda sono saki ni ha
Nakama to waraikagayaku boku ga iru
All you youth who live on strongly:
You aren't alone, so take some courage.
Keep pushing on ahead.
I'm here with my friends, smiling brightly.

 

[Dear my friends]

09 February, 2013

泥だらけの青春 Translation

A translation of the GazettE’s “Doro Darake no Seishun” from their single “Kichiku Kyoushi (32sai Dokushin) no Nousatsu Kouza”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

32sai Dokushin no Nousatsu Kouza 

 

 

 

 

汚い権力や道徳を振りかざしてる人。
エリートのお前等が造り上げたレールを踏み外し、唾を吐き我道を歩くのさ!
見下すな!そう僕らはならずの狂犬さぁ!
Kitanai kenryoku ya doutoku wo furikazashiteru hito.
Elite no omaera ga tsukuriageta rail wo fumihazushi, tsuba wo haki gadou wo aruku no sa!
Mikudasu na! Sou bokura ha narazu no kyouken saa!
You people that hold your dirty authority and morals over others' heads:
Kick down the rail you elite bastards made yourselves and walk down our road you spat on!
Don't look down on us! We're not mad dogs!

 

右向け右なんて出来ません。
頭弱いもんで指を差し、腹を抱え、影でにやつく人。
毒を吐き、潰されて、自由けずられて「へれず口や反抗は許しませんよ!」と…
Migimuke migi nante dekimasen.
Atama yowai monde yubi wo sashi, hara wo kakae, kage de niyatsuku hito.
Doku wo haki, tsubusarete, jiyuu kezurarete "herezu guchi ya hankou ha yurushimasen
yo!" to...
You can't do a face-about.
Weak-minded, you point your finger and roll around laughing, smirking in the shadows.
You vomit up poison, beat us down, curb our freedom, and say "I won't allow
your diminutive speech or your insubordination!"

 

嫌みたらしく あしらってくれた「ありがとう」って蹴り上げてやるさ
負けず嫌いで口悪くて馬鹿ばかりした青春はこれからも変わる事なく
ずっと僕らは僕らのままで正しくなくてもいいんです思春期ですから…
Iyamitarashiku Ashiratte kureta "arigatou" tte keriagete yaru sa
Makezugirai de kuchiwarukute bakabakari shita seishun ha kore kara mo kawaru koto naku
Zutto bokura ha bokura no mama de tadashiku nakute mo ii n desu shishunki desu kara
I'll kick your obnoxious, pre-made "thank you" back at you.
The bad-mouthed, hate-to-lose youth won't change just from that.
We don't care if our way is right or not, because we're immature...

 

「ダメな大人にはなりませぬ」
"Dame na otona ni ha narimasenu"
"We won't become like those ridiculous adults."

 

時に恋して 悪い事もした ただ少し心が 病んでいたんだ
ただ人一倍 楽しみたいから ただ人一倍 楽しみたいだけ
なれなれしく あしらってくれて「ありがとう」ってお礼を言うよ
Toki ni koi shite Warui koto mo shita Tada sukoshi kokoro ga Yandeita n da
Tada hitoichibai Tanoshimitai kara Tada hitoichibai Tanoshimitai dake
Narenareshiku Ashirattekurete "arigatou" tte orei wo iu yo
We've loved and done bad things, but it's just because our hearts are a bit ill.
I just want to enjoy it more than anyone else, so because that's what I want,
I'll thank you with the sarcastic, pre-made "thank you" you gave me.

 

忠実主義で一人が怖くて何も出来ないでしょう
そんな大人になりたくない
ならず者とけむたがれてた 僕らは生まれたこの街でずっと唄い続けるから
Chuushin shugi de hitori ga kowakute nani mo dekinai deshou
Sonna otona ni naritaku nai
Narazu mono to kemutagareteta Bokura ha umareta kono machi de zutto utaitsuzukeru kara
You're afraid of working hard on your own, so you can't do anything.
I don't want to become someone like that.
We're ruffians sensitive to smoke, and since we were born in this city,
we'll keep singing here.

 

「ダメな大人にはなりませぬ」
"Dame na otona ni ha narimasenu"
"We won't become like those ridiculous adults."

02 February, 2013

ワイフ Translation

A translation of the GazettE’s “Wife” from their single “Akyuukai”. (For simplicity, I am cataloguing it with their best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu

 

 

 

 

僕は自己中ワイセツViolencer
盛りがついた変質物TYPE B
餓鬼の頃から人間失格さぁ!
欲情腹グロイドの極上Porno Psycho STAR
Boku ha jikochuu waisetsu Violencer
Sakari ga tsuita henshitsu mono TYPE B
Gaki no koro kara ningen shikkaku saa!
Yokubou hara guroido no gokujou Porno Psycho STAR
I'm a selfish, obscene Violencer
A degraded TYPE B that's come into season.
I haven't been human since I was just a brat!
I'm the very best, grotesque sexual-desiring Porno Psycho STAR

 

あの日あの頃あの場所で見つけた おかっぱ頭の女の子
小さい黒い目の奥で蠢いた 悲しきかな遠き記憶
Ano hi ano koro ano basho de mitsuketa Okappatou no onna no ko
Chiisai kuroi me no oku de ugomeita Kanashiki ka na tooki kioku
I found her that day, that time, in that place... a girl with bobbed hair,
With a sad, but faraway, memory squirming in her small black eyes.

 

痛く苦しく絡ませ合って 下品な声で誘って来てよ
気持ちが良い事大好きで 腹黒い奴だと思った?
下心なんてもんじゃない。
Itaku kurushiku karamaseatte Kahin na koe de sasottekite yo
Kimochi ga hoi koto daisuki de Haraguroi yatsu da to omotta?
Shitagokoro nante mon ja nai
She called to me with a vulgar voice twined with pain and suffering.
Did she think that I was a mean person that loved just feeling good?
I didn't have anything like a secret motive.

 

あの日あの頃あの場所で見つけた あの子は血走った目で
いい人を装った僕を見上げて 不幸を願った。嗚呼 ...
Ano hi ano koro ano basho de mitsuketa Ano ko ha chihashitta me de
Ii hito wo yosootta boku wo miagete Fukou wo negatta. Aa...
I found that day, at that time, in that place, as she looked up to me with blood-run eyes,
As I pretended to be a good person, that she wished for unhappiness. Ah...

 

痛く苦しく絡ませ合って 下品な声で誘って来てよ
奇麗が大嫌いで切れそうでした
ベラベラうるさいその口を ガタガタにしてやろか ?
足元から聞こえました。「信じてたのに。嬉しかったのに。」って
最後はいつも自分ばかりさ なにせ僕は典型的な
「B型ですから... (含笑)」
Itaku kurushiku karamaseatte Kahin na koe de sasottekite yo
Kirei ga daikirai de kiresou deshita
Berabera urusai sono kuchi wo Gatagata ni shite yaro ka?
Ashimoto kara kikoemashita. "Shinjiteta no ni. Yorokoshikatta no ni." tte
Saigo ha itsumo boku bakari sa Nanise boku ha tenkeiteki na
"Bgata desu kara... (ganshou)"
She called to me with a vulgar voice twined with pain and suffering,
Seeming about to break in her hatred for beauty.
Should I make your loud and nonstop-talking mouth rattle?
I could hear hear her as, underfoot, she said, "But I believed in you. We were so happy."
In the end, it's always just been for me. I'm just a stereotypical
"B-type... (sweet laugh)"

Ray Translation

A translation of the GazettE’s “Ray” from their single “Akyuukai”. (For simplicity, I am cataloguing it with their best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOO.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten

 

 

 

 

叫んだ...声が枯れるまで 光指すあの場所まで届け
Sakenda... koe ga kareru made Hikari sasu ano basho made todoke
I'll scream... until my voice fades, and until the light pointing my way reaches that place.

 

視線は潰され 何一つ見えず、何一つ感じない
手探りまかせの 曖昧な景色 不安に絶え切れず
一人きりが恐い 疎外感に狂う ここからは逃げられない
ひどく頭が痛い 吐き気が止まらない いっそ殺してくれ
Shisen ha tsubusare Nani hitotsu miezu, nani hitotsu kanjinai
Tesaguri makase no Aimai na keshiki Fuan ni taekirezu
Hitorikiri ga kowai Sogaikan ni kuruu Koko kara ha nigerarenai
Hidoku atama ga itai Hakige ga tomaranai Isso koroshitekure
My gaze is crushed, and I can't see anything, I can't feel anything.
Defeated, I'm fumbling along the faint scenery, unable to put away my worries.
All alone, I'm afraid, I go mad in the feelings of alienation, and I can't escape.
My head hurts so badly, and the nausea won't stop... please, just kill me...!

 

「if these eyes didn't know the ray」

 

叫んだ...声が枯れるまで 光指すあの場所まで届け
叫んだ...喉が焼き付く程 光無きここから逃げ出せるまで
Sakenda... koe ga kareru made Hikari sasu ano basho made todoke
Sakenda... nodo ga yakitsuku hodo Hikarinaki koko kara nigedaseru made
I'll scream... until my voice fades, and until the light pointing my way reaches that place.
I'll scream... until my throat is scorched, and until I can escape from this lightless place.

 

重く圧し掛かるのは 不安と失望感のみで
自分がどこの誰かも だんだん解んなくなって
誰かにすがり生きてくのが こんなにも辛く苦しくて
死んだ方がましだと 何時も思っていました...
Omoku oshikakaru no ha Fuan to shitsuboukan no mi de
Jibun ga doko no dare ka mo Dandan wakaran nakunatte
Dare ka ni sugariikiteku no ga Konna ni mo tsuraku kurushikute
Shinda hou ga mashi da to Itsumo omotteimashita...
The worries and disappointment crush me under their heavy weight.
I slowly began to not understand where or who I was anymore.
I'm living as I cling to someone else, but like this, I hurt, I suffer,
So much so that I began to only think that death was preferable...

 

光指す方へ...
Hikari sasu hou he...
The way the light points me...

鬼の面 Translation

A translation of the GazettE’s “Oni no Men” from their single “Akyuukai”. (For simplicity, I am cataloguing it with their best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu

 

 

 

 

赤く血しぶく提灯抱え 悪さ悪さの子をまた喰らう
母の土産と首を片手に 今宵も 仏を睨む
Akaku chishibuku chouchin kakae Warusa warusa no ko wo mata kurau
Haha no miyage to kubi wo katate ni Konban mo Hotoke wo niramu
Holding a blood-sprayed paper lantern, I'll again devour the wicked child.
Tthe Buddha still scowls at me tonight, holding my neck in one hand, and
my mother's gift in the other.

 

月夜に舞う花吹雪の中 鬼の面で我をかくし
刀を抜きいざ向かおう 母の敵討とうぞ鬼と成りて
Tsukiyo ni mau hanafubuki no naka Oni no men de ware wo kakushi
Katana wo nuki izamukaou Haha no kateki touzo oni to narite
In the falling cherry blossoms that dance in the moonlight, I hide behind a demon mask.
Unsheathing my blade, I'll now go to defeat my mother's enemies, and become a demon.

 

赤く滴る刀を振って 一つ二つと「悪」切り殺す
母の見舞いと首を引き擦り 今宵も仏を睨む
Akaku shitataru katana wo futte Hitotsu futatsu to "aku" kirikorosu
Haha ni mimai to kubi wo hikikosuri Konban mo hotoke wo niramu
I swing my blade that's dripping with red, once, twice, and slay the "evil".
Tonight also, the Buddha scowls on me as he grips my neck, and my mother's sympathies.

月夜に舞う花吹雪の中 鬼の面で我をかくし
刀を抜きいざ向かおう 母の敵命に代えて
悔いは無いと歩む道は 無念の「苦」が雨にヌレル
此の身腐るまで負は背負わん 三日月歪む今宵も鬼と成りて
Tsukiyo ni mau hanafubuki no naka Oni no men de ware wo kakushi
Katana wo nuki izamukaou Haha no kateki inochi ni kaete
Kui ha nai to ayumumichi ha Munen no "ku" ga ame ni nureru
Kono mi kusaru made fu ha sei fuwan Mikazuki yuramu konban mo oni to narite
In the falling cherry blossoms that dance in the moonlight, I hide behind a demon mask.
Unsheathing my blade, I'll now go to take the lives of my mother's enemies.
This road I walk without regret is drenched in rain, the pain of my regret.
Until this body rots away, this is my burden. Tonight, as the crescent moon wanes,
I'll become a demon once more.