Musica

07 May, 2014

幻想楽園 Translation

A translation of Malice Mizer’s “Gensou Rakuen” from their single “Garnet ~Kindan no Sono he~).

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

garnet front

 

 

 

 

冷たく囁く声に導かれ 開かれた無数の扉の向うは
眩い光に包まれた 彩り溢れる世界の果て
限りない時の流れに誘う「楽園」
Tsumetaku sasayaku koe ni michibikare Hirakareta musuu no tobira no mukau ha
Mabayui hikari ni tsutsumareta Irodoriafureru sekai no hate
Kagirinai toki no nagare ni sasou "Rakuen"
Led by a cold, whispering voice, and facing the countless opened doors,
I'm wrapped in a dazzling light at the end of a world overflowing with colour.
"Paradise" invites me with its limitless flow of time.

 

風は甘い蜜を運び偽りの影踊らせる
深い倒錯に触れた恍惚の果てに溺れゆく
Kaze ha amai mitsu wo hakobi itsuwari no kage odoraseru
Fukai tousaku ni fureta koukotsu no hate ni oboreyuku
The wind carries sweet honey, and the false shadows dance,
Touched by deep perversion and drowning in the depths of ecstasy.

 

静かに迫る終焉の時刻は絶望の香りに包まれる
The end of dream
Shizuka ni semaru owari1 no toki2 ha zetsubou no kaori ni tsutsumareru
The end of dream
The end time draws near to silence, wrapped in the scent of despair.
The end of dream.

 

咲き乱れる花のように影さえ無く
終わりのない夢の中で永遠に揺れる
Sakimidareru hana no you ni kage sae naku
Owari no nai yume no naka de towa ni yureru
Like flowers that bloom profusely, I haven't even a shadow.
In this endless dream, I tremble at eternity.

 

現実と夢を弄ぶ
The end of dream
Genjitsu to yume wo moteasobu
Toying with reality and dreams,
The end of dream

 

闇に浮かぶ黒い声は密かに告げる崩壊を
精神に描かれた淡い光景はやがて暗い陰に姿を隠す
Yami ni ukabu kuroi koe ha hisoka ni tsugeru houkai wo
Kokoro3 ni egakareta awai koukei ha yagate kurai kage ni sugata wo kakusu
The black voice that floats up in the darkness secretly tells of decay.
The fleeting scene made by my heart finally hides itself in the dark shadows.

 

夜の来ない空は儚く遠ざかり
途切れゆく記憶に光が消えてゆく
Yoru no konai sora ha hakanaku toozakari
Togireyuku kioku ni hikari ga kieteyuku
The sky where night will not come is transient and distant.
In the interrupted memories, light is disappearing.

 

咲き乱れる花のように影さえ無く
終わりのない夢の中で永遠に揺れる
Sakimidareru hana no you ni kage sae naku
Owari no nai yume no naka de towa ni yureru
Like flowers that bloom profusely, I haven't even a shadow.
In this endless dream, I tremble at eternity.

 

光挿す楽園は永遠の時の中で…
翳りゆく楽園は終わらない夢の中で…
Hikari sasu rakuen ha towa no toki no naka de...
Kageriyuku rakuen ha owaranai yume no naka de...
The paradise struck with light is in eternal time...
The clouding paradise is in a neverending dream...







Notes
1. “Shuuen” (“end”) is written, but Klaha sings “owari”, which means the same thing.
2. “Jikoku” (“moment, instant”) is written, but “toki” (“time”) is sung.
3. “Seishin” (“soul, mind”) is written, while Klaha sings “kokoro” (“heart”).

0 comments:

Post a Comment