Musica

01 May, 2014

偽りのmusette Translation

A translation of Malice Mizer’s “Itsuwari no musette” from their album “Voyage ~sans retour~”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

踊らされることは もう今は何も感じない
僕は差し出した両手を焦がして
繰り返す言葉は嘘を並べた真実
優しい顔した誰かに繰り返す
Odorasareru koto ha Mou ima ha nani mo kanjinai
Boku ha sashidashita ryoute wo kogashite
Kurikaesu kotoba ha uso wo narabeta shinjitsu
Yasashii kao shita dareka ni kurikaesu
What makes me dance is that now I can't feel anything.
The hands I hold out are burned.
The repeating words are truth lining to lies.
Making a kind face, I repeat it to somebody.

 

嘘の太陽の下で大地の詩を口にして
僕のこの姿さえ消えて失くなるまで
掌を空に翳して忘れた痛みを今だけ
ほんの少し思い出して手の中で転がす
Uso no taiyou no shita de daichi no uta wo kuchi ni shite
Boku no kono karada1 sae kiete nakunaru made
Hira wo sora ni kazashite wasureta itami wo ima dake
Honno sukoshi omoidashite te no naka de korogasu
Under this false sun, I sing the song of the earth.
Until even my body disappears,
I'll hold my palms up to the sky. Now, only the pain I'd forgotten
Is what I remember, bit by bit, and turn in my hands.

 

君からの手紙をpocketにしまって
誰にも言えず僕だけの物に
喜ぶ人は今も手を叩くことを止めない
そう僕は飾られた偽りのmusette
Kimi kara no tegami wo pocket ni shimatte
Dare ni mo iezu boku dake no mono ni
Yorokobu hito ha ima mo te wo tataku koto wo yamenai
Sou boku ha kazarareta itsuwari no musette
I put your letter in my pocket.
They're things for me alone, that cannot be said to anyone else.
The happy people won't stop clapping.
Yes, I am an ornamented false musette







Notes
1. “Sugata” (“form”) is written but Gackt sings “karada” (“body”).

0 comments:

Post a Comment