Musica

21 November, 2013

鏡の舞踏幻惑の夜 Translation

A translation of Malice Mizer’s “Kagami no Butou Genwaku no Yoru” from their album “Bara no Seidou”.

Please do not steal this translation or publicly use it without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Bara no Seidou 

 

 

 

 

What you can now see is an illusion of your mind -it guides you
If you cut this thred - the exit for the labyrinth will be there
And as you let go of time - that is when destiny's voice will lead you

 

今 解き放つ 無限の闇に光射す中へ
Ima Tokihanatsu Mugen no yami ni hikari sasu naka he
Now, release, and go towards the light shining within the infinite darkness.

 

鏡の中 揺れる瞳 嘆きの声は無言の戯れ
鏡の中 踊る光 重なり渦巻く夜に
Kagami no naka Yureru hitomi Nageki no koe ha mugon no tawamure
Kagami no naka Odoru hikari Kasanari uzumaku yoru ni
In the mirror, your tremouring eyes and lamenting voice are a caprice of the silence.
In the mirror, the dancing light overlaps the swirling night.

 

鏡の中 揺れる瞳 彷徨い漂う永遠の影は
鏡の中 踊る光 操られているのは
Kagami no naka Yureru hitomi Samayoi tadayou towa no kage ha
Kagami no naka Odoru hikari ayatsurareteiru no ha
In the mirror, in your tremouring eyes, the wandering shadow floats, wandering
through eternity.
In the mirror, the dancing light is manipulated.

 

Mind Thread
The movement of bodies inside a looking-glass that reflects nobody

 

今 呼び醒ます 夢幻の果てに映し出す空間へ
Ima Yobisamasu Mugen1 no hate ni utsushidasu basho he
Now, you call me to awake to go to the place reflected at the end of infinity.

 

鏡の中 揺れる瞳 彷徨い漂う永遠の
鏡の中 踊る光 操られているのは…
Kagami no naka Yureru hitomi Samayoi tadayou towa no
Kagami no naka Odoru hikari Ayatsurareteiru no ha...
In the mirror, your trembling eyes wander and drift eternally.
In the mirror, you're manipulated by the dancing light.







Notes
1. “Yumemaboroshi” (“dreams, fantasy”) is written, but Klaha sings “mugen” (“infinity”).

0 comments:

Post a Comment