Musica

31 March, 2020

Maid of Lorraine Translation

Maid of Lorraine







途方もなく 繰り返す
百年も続く戦
平和な地も 焼き払われ
明日さえ見えない
Tohou mo naku   Kurikaesu
Hyakunen mo tsuzuku ikusa
Heiwa na chi mo   Yakiharaware
Asu sae mienai
The centuries-long battle continues,
Repeating absurdly,
Burning even the peaceful earth to ash.
I can’t even see tomorrow.


ただ祈り続けていただけの
私が導く者となり
啓示を胸に 忠誠を誓い
いざ立ち向かうのよ
Tada inori tsuzuketeita dake no
Watashi ga michibiku mono to nari
Keiji wo mune ni   Chuusei wo chikai
Iza tachimukau no yo
I can only keep praying
That I become someone that shows the way.
In my heart, I swear an oath of allegiance 
And now I’ll stand up and fight.


さあ恐れず 信じ 貫いて
振り返らず 前へ突き進め
苦境の嵐はもうじき過ぎ去るわ
分厚い雲が晴れてゆく
Saa osorezu   Shinji Tsuranuite
Furikaerazu   Mae he tsukisusume
Kukyou no arashi ha mou jiki sugisaru wa
Buatsui kumo ga hareteyuku
Now, don’t be afraid. Just believe and persist,
Push forward without looking back!
The storm of crisis will soon pass by
And the heavy cloud cover will clear.


罵声さえ 歓声へ 生まれ変わる
異端の判決に嘆くのは
終わりにして
Basei sae   Kansei he Umarekawaru
Itan no hanketsu ni nageku no ha
Owari ni shite
Even the jeers will be reborn into shouts of joy.
The laments towards the heretical decree
Will end.


聖者ではなく悪魔でもない
純潔なロレーヌの乙女は
血飛沫さえも 真赤な薔薇へと
命を吹き込むの
Seija de ha naku akuma de mo nai
Junketsu na Roreenu no otome ha
Chi shibuki sae mo   Makka na bara he to
Inochi wo fukikomu no
Neither saint nor demon,
The chaste Maid of Lorraine
Breathes life into even the bloodstains
And turns them into deep red roses.


さあ迷わず 信じ 貫いて
振り返らず 前へ突き進め
神に授かりしこの声で唱え
「私達は決して負けはしない」
Saa mayowazu   Shinji Tsuranuite
Furikaerazu   Mae he tsukisusume
Kami ni sazukari shi kono koe de utae
“Watashitachi ha keshite make ha shinai”
Now, don’t lose your way. Just believe and persist,
Push forward without looking back!
With this voice gifted to me by God, I’ll sing:
“We will never lose!”


立ち向かった激烈の風に
勝利の旗 共に掲げよう
再び生まれた私を愛してくれるなら
歌い続けるわ
Tachimukatta gekiretsu no kaze ni
Shouri no hata   Tomo ni kakageyou
Futatabi umareta watashi wo ai shite kureru nara
Utaitsuzukeru wa
We faced the violent wind,
So let’s fly the flag of victory together.
If you’ll love me when I’m born again,
I’ll keep singing.


聖者ではなく悪魔でもない
高潔な一人の淑女は
穢れ恐れず 髪振り乱して
鎧を脱ぎ払う
Seija de ha naku akuma de mo nai
Kouketsu na hitori no shukujo ha
Kegare osorezu   Kami furimidashite
Yoroi wo nugiharau
Neither saint nor demon,
The pure, lone lady
Throws her dishevelled hair aside with no fear of shame
And removes her armor.


「この身体が 全て灰になり
燃え尽きても どうか泣かないで」
叫んだ言葉は 消え去ることなく
語り継がられ
“Kono karada ga   Subete hai ni nari
Moetsukite mo   Dou ka nakanai de”
Sakenda kotoba ha   Kiesaru koto naku
Kataritsugarare
“This body will turn to ash,
But please don’t cry, even as I burn.”
The words she cried out would not fade away,
And were handed down.


さあ恐れず 信じ 貫いて
振り返らず 前へ突き進め
天に召され逝くこの声で叫ぶ
「争いの時代はもう終わりよ」
Saa osorezu   Shinji Tsuranuite
Furikaerazu   Mae he tsukisusume
Ten ni mesareyuku kono koe de sakebu
“Arasoi no jidai ha mou owari yo”
Now, don’t be afraid. Just believe and persist,
Push forward without looking back!
With this voice that will ascend to heaven, I’ll cry out:
“The era of war is already over!”


立ち向かった激烈の炎
勝利の唄を歌いましょう
苦しみの時を さあ塗り替えるの
今宵から新たな頁へ
我らで紡いでゆくのよ
Tachimukatta gekiretsu no honoo
Shouri no uta wo utaimashou
Kurushimi no toki wo   Saa nurikaeru no
Koyoi kara arata na peeji he
Warera de tsumuideyuku no yo
We faced the violent flames,
So let’s sing a song of victory.
Now, let’s rewrite the times of suffering,
And tonight, we’ll put it all
On a new page.













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me.
All rights belong to CROSS VEIN and their label Zeno Records Japan.

1 comments:

Tagami said...

Hello,
The correct romanization for 唱え would be "tonae", not "utae".
Much appreciation for you work, especially for this one.

Post a Comment