A translation of Kamijo’s “Sacrifice of Allegro”, the second movement of the “Symphony of the Vampire.”
Please do not steal this translation or use it publicly without credit to me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.
~.oOOo.~
鉄格子に閉ざされた幼き日の公爵は   
番兵の暴力と脅迫を受け続けた    
ある朝降り注いだ自然光の中へ吸い込まれるまでは    
Tetsugoushi ni tozasareta osanaki hi no koushaku ha    
Banpei no bouryoku to kyouhaku wo uketsuzuketa    
Aru asa furisosoida jizenkou no naka he suikomareru made ha    
The young prince shut away in the prison     
Continued to receive threats and violence from the guards,      
Until one morning, he lay in the midst of natural light pouring in, soaking it up. 
革命の世に生まれた命   
牢獄の埃 振り払って    
Kakumei no yo ni umareta inochi    
Rougoku no hokori Furiharatte    
The life born in a world of revolution     
Shakes off the dust of the prison. 
広場に集まった 民衆の声   
今は反逆者 影を潜めよう    
耐えられるのならば    
Hiroba ni atsumatta Minshuu no koe    
Ima ha hangyakusha Kage wo hisomeyou    
Taerareru no naraba    
The voices of the people gathered in the square     
Are now those of traitors. If you can be brave,      
They'll seem to disappear. 
また一つ落ちてゆく 時代の涙 断頭台   
残酷なその儀式に皆が歓喜する    
あの頃には戻れない 変わり果てた舞台の上    
奪われた鳥や花や愛の消息は    
Mata hitotsu ochiteyuku Toki1 no namida Dantoudai    
Zankoku na sono gishiki ni mina ga kanki suru    
Ano koro ni ha modorenai Kawarihateta butai no ue    
Ubawareta tori ya hana ya ai no shousoko ha    
One more tear of the era falls onto the guillotine.     
Everyone delights in the cruel ritual.      
I cannot return to that time. Upon the stage that had been completely changed,      
Birds, flowers, and letters of love were snatched away. 
広場に集まった 民衆の声   
そこに運ばれた 母の姿    
最期の祈りを    
Hiroba ni atsumatta Minshuu no koe    
Soko ni hakobareta Haha no sugata    
Saigo no inori wo    
The voices of the people gathered in the square     
Where his mother had been taken,      
Saying her last prayer. 
目の前で散ってゆく 白い花は赤く染まる   
華やかな生涯に断頭台の幕を    
あの頃には戻れない 変わり果てた舞台の裏    
仕組まれた身代わりにも誰も気づけない    
Me no mae de chitteyuku Shiroi hana ha akaku somaru    
Hanayaka na shougai ni dantoudai no maku wo    
Ano koro ni ha modorenai Kawarihateta butai no ura    
Shikumareta mikawari ni mo dare mo kizukenai    
It scattered before my eyes, and the white flowers were dyed to red.     
The curtain of the guillotine fell into that beautiful life.      
I cannot return to that time. Nobody even realised that      
Behind the stage that had been completely changed, a substitute had been arranged.
     
      
      
      
      
      
      
      
      
      
Notes        
1. “Jidai” (“era”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”). I left the original meaning in as I felt it fit the translation better.
0 comments:
Post a Comment