Musica

08 August, 2013

Fleur Translation

A translation of Lareine’s “Fleur” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Fleur

 

 

 

 

夕焼けの空に浮かんだあの雲の隙間から
奇跡の光が伸びてきて
吸い込まれて行く姿に見とれて
もう届かないよフルール
Yuuyake no sora ni ukanda ano kumo no sukima kara
Kiseki no hikari ga nobitekite
Suikomaretayuku sugata ni mitorete
Mou todokanai yo fleur
From the rifts of the clouds floating in the sunset sky,
The light of miracles spreads.
I watched the form sucked up in the clouds in fascination,
The fleur I can no longer reach.

目覚めてさまよう眩しい光に包まれて
小鳥のささやきに身をまかせて
深く傷つけた事も何も気づかず
雲の中で花を咲かせてた
Mezamete samayou mabushii hikari ni tsutsumarete
Kotori no sasayaki ni mi wo makasete
Fukaku kizutsuketa koto mo Nani mo kizukazu
Kumo no naka de hana wo sakaseteta
You wake and wander around, wrapped in brilliant light.
You leave your form to the whispers of the tiny birds,
Not realizing anything, not even your deep scars.
In the clouds, the flowers have bloomed.

でも, セピアに染まる記憶は
無言の空をずっと映していた
今頃気づくあの人の気持ちに
はかなさを抱いて
Demo, sepia ni somaru kioku ha
Mugon no sora wo zutto utsushiteita
Imagoro kizuku ano hito no kimochi ni
Hakanasa wo daite
But, the memories dyed in sepia
Are always reflecting in the silent sky.
Now, realising that person's feelings,
I embrace ephemerality.

心 の空を夕焼けが痛いほど焦がすよ
あなたの望んだ
"視線が重なり合う当たり前の幸せ" を
少しでもあげれればよかった
もう遅すぎた
Kokoro no sora wo yuuyake ga itai hodo kogasu yo
Anata no nozonda
"Shisen ga kasanariau atarimae no shiawase" wo
Sukoshi demo akerereba yokatta
Mou ososugita
The sunset burns the sky of the heart until it hurts.
You wished for
"Happiness when our eyes meet".
It might be just a bit, but if I can give it to you, I want to.
It's already too late.

 

本当は今頃にの場所で
手を取り合って寄添う
もう戻れないの?
すれ違いのあの朝に
Hontou ha imagoro ni no basho de
Te wo furiatte yorisou
Mou modorenai no?
Surechigai no ano asa ni
In this time and in this place
We held hands and cuddled close.
Is it too late to go back to that morning
When we passed each other by?

 

あなたの描く夕焼けが痛いほど伝える
傷つけた記憶を
忘れようとしても想うほど募る
後悔をせめて
Anata no egaku yuuyake ga itai hodo tsutaeru
Kizutsuketa kioku wo
Wasureyou to shite mo omou hodo tsunoru
Koukai wo semete
The sunset you painted tells me so much it hurts.
Even if I were to forget the wounded memories,
The feelings would become stronger.
I blame my regret.

 

出来る事なら今スグにもあなたにフルール
(en fleur...en fleur...)
Dekirugoto nara ima sugu ni mo anata ni fleur
(en fleur...en fleur...)
If I could do anything, I'd still give you flowers, even now.
(a flower... a flower...)

 

もう枯れてしまった花を抱えて, 背景が僕を染めてく
Mou kareteshimatta hana wo kakaete, haikei ga boku wo someteku
I hold the flowers that have already withered, and the scenery dyes me...

 

セピアに染まった過去
Sepia ni somatta kako
Like the past dyed in sepia.

0 comments:

Post a Comment