Musica

02 August, 2012

生暖かい雨とざらいついた情熱 Translation

A translation of the GazettE’s “Namaatatakai Ame to Zaraitsuita Jounetsu” from their album “NIL”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

NIL

 

 

 


崩れるように倒れていった被写体が忘れられない
Kuzureru you ni taoreteitta hishatai ga wasurerarenai
I can't forget the subject of that crumbling photograph.

 

ふらつく足を摩りあなたを待った きっと許してはくれないだろう
雨の音に紛れて聞こえる その音は私の目の前で止まった
Furatsuku ashi wo sur anata wo matta Kitto yurushite ha kurenai darou
Ame no oto ni magiretekikoeru Sono oto ha watashi no me no mae de tomatta
I wait for you on chafing, tottering legs. You probably won't forgive me, will you?
I could hear you lost in the rain, and then before me, that stopped.

 

ただ あなたには ただ あなたには
秘め事一つさえしたくないけど
わかって欲しい たった一度だけ
苦し紛れの嘘を目を瞑って 抱いて
Tada Anata ni ha Tada Anata ni ha
Himegoto hitotsu sae shitakunai kedo
Wakattehoshii Tatta ichido dake
Kurushimagire no uso wo me wo tsubutte Daite
It's just... it's just... that I don't want to
Keep even one secret from you.
I want you to understand, and just once,
Close your eyes to my desperate lies, and hold me.

 

嗚呼 このままどうにでもして その手に偽りがないなら
ポケットの中のナイフごと「私を連れて逃げてよ」
まだ止まない雨に歌うわ シャツにこびりついて消えない
錆臭い罪と罪と罪を早く洗い流してレイン
Aa Kono mama dou ni demo shite Sono te ni itsuwari ga nai nara
Pocket no naka no knife goto "Watashi wo tsuretenigete yo"
Mada tomaranai ame ni utau wa Shirt ni kobiri tsuite kienai
Sabinioi tsumi to tsumi to tsumi wo hayaku arainagashite rain
Ah… If you won't accept my lies no matter what I do,
I'll use this knife in my pocket. "Take me with you."
I'm still singing in the rain, and my shirt clings to me.
The rust-scented sins, the sins, the sins wash away so easily in the rain.

 

Darlyn...,あなたにまとわりつく嫉妬を奪った今
あなたの胸に沈む私は唯一なの?
Darlyn..., Anata ni matowaritsuku shitto wo ubatta ima
Anata no mune ni shizumu watashi ha yuitsu na no?
Darlyn..., I've lost all the jealousy I had towards you. Now,
Am I the only one you have in your heart?

 

傘もささずに息をきらして 私を探すあなたを見つけた時
とても嬉しかった もうそれだけで ...
後は言葉も交わさずその時を待つわ
Kasa mo sasazu ni iki wo kirashite Watashi wo sagasu anata wo mitsuketa toki
Totemo ureshikatta Mou sore dake de...
Ato ha kotoba mo kawasazu sono toki wo matsu wa
That time I found you when I had searched for you without even opening my
umbrella, I was short of breath.
I was so happy to see you. That's all there is now.
My words haven't changed since then. I'm waiting for my chance.

 

アスファルトと雨のワルツを聴きながら二人抱き合って
零れそうな弱さごまかして 甘いキスに溺れていたいの
優しい情熱で溢れる あなたのその華奢な手は
いつかの約束を残し赤いサイレンに手を振る
サヨナラ 愛して止まぬ人 サヨナラ 遠ざかるあなたへ
Asphalt to ame no waltz wo kikinagara futaridakiatte
Koboresou na yowasa gomashite Amai kiss ni oboreteitai no
Yasashii jounetsu de afureru Anata no sono kyasha na te ha
Itsuka no yakusoki wo nokoshi akai siren ni te wo furu
Sayonara Aishitetomanu hito Sayonara Toozakaru anata he
We embrace, listening to the waltz of the asphalt and rain.
I deceive you with excessive weakness. I want to drown in your sweet kiss.
Now tender passion overflows into those slender hands of yours.
I wave at what was left of our promise, and to the red sirens.
Goodbye, you who I could not stop loving. Goodbye, you who is now so far away.

 

ざらついた舌先に残る 最後のあなたを信じて
次逢うその日「雨」が降るなら あなたに傘をさすから
Zaratsuita shitasaki ni nokoro Saigo no anata wo shinjite
Tsugi au sono hi "ame" ga furu nara Anata ni kasa wo sasu kara
What's left on my dry tongue is how I believed that last "you".
Next time we meet, if it's raining, I'll lend you my umbrella.

Regret Translation

A translation of the GazettE’s “Regret” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Regret

 

 

 


解けかけた糸に気付き
ずっと繋ぎ止めてれば良かった
溢れ出して流れた物は
あの日の君と同じ色だろう
Hodoke kaketa ito ni kizuki
Zutto tsunagitometereba yokatta
Afuredashite nagareta mono ha
Ano hi no kimi to onaji iro darou
Aware of the unwinding threads,
I wish we could be tied forever.
What overflows and comes spilling out
Is the same colour that you were that day.

 

君が捨てた言葉を拾い集めて
何度も耳にあてては頷いて見せた
君を探せぬ意味と灯るPinkのネオンに
叫びはやがてかき消され滑稽な自分に笑えた
Kimi ga suteta kotoba wo hiroiatsumete
Nando mo mimi ni atete ha unazuitemiseta
Kimi wo sagasenu imi to tomoru Pink no neon ni
Sakebi ha yagate kakikesare kokkei na jibun ni waraeta
I gather up the words you cast aside,
And whenever they repeat in my ears, I bow my head.
The meaning of being unable to search for you lights me in pink neon.
When my screams finally fade away, I can laugh at my foolishness.

 

解けかけた糸に気付き
ずっと繋ぎ止めてれば良かった
溢れ出して流れた物は
あの日の君と同じ気がしてた
Hodoke kaketa ito ni kizuki
Zutto tsunagitometereba yokatta
Afuredashite nagareta mono ha
Ano hi no kimi to onaji iro darou
Aware of the unwinding threads,
I wish we could be tied forever.
What overflows and comes spilling out
Seems the same as you were that day.

 

君が落とした涙を拾い集めて
何度も縋るように寂寞を酌もうと
Kimi ga otoshita namida wo hiroiatsumete
Nando mo sugaru you ni sekibaku wo kumou to
Gathering the tears you let fall,
I drink up the desolation, so that maybe I can cling to you over and over.

 

路上にくたびれた赤い花
君とよく似たピアスの舌
君とよく似たリングを着けて
君とよく似たルージュを塗った
君と同じ色の髪をした
君とよく似た涙が見えた
君と同じ名前を叫んだんだ
Rojou ni kutabireta akai hana
Kimi to yoku nita pierce no shita
Kimi to yoku nita ring wo tsukete
Kimi to yoku nita rouge wo nutta
Kimi to onaji iro no kami wo shita
Kimi to yoku nita namida ga mieta
Kimi to onaji namae wo sakendan da
The red flower worn from travel,
That pierced tongue so like yours,
That ring so like the one you wore,
That rouge like the kind you used...
Even the hair colour was the same as yours.
She seemed so like you when she cried,
So much that I cried your name out.

 

指先に伝わる安らぎは虚ろ
いつかの二人は手を繋いだまま
Yubisaki ni tsutawaru yasuragi ha utsuro
Itsuka no futari ha te wo tsunaida mama
That peace your fingertips gave to me is empty.
Someday, we'll be holding hands.

 

塗れたエンドロールの中
MonochroのFilmは歌わない
繋いでいたこの手に残る
虚ろな感触の君が最期
解けかけた糸が切れて
拾い集めた言葉と眠り
溢れ出して流れた物は
きっと君と良く似てるのだろう
Mamireta endroll no naka
Monochro no Film ha utawanai
Tsunaideita kono te ni nokoru
Utsuro na kanshoku no kimi ga saigo
Hodoke kaketa ito ni kizuki
Zutto tsunagitometereba yokatta
Afuredashite nagareta mono ha
Kitto kimi to yoku niteru no darou
In the smeared endroll,
The monochromatic film doesn't sing.
What's left in these joined hands
Is the meaningless touch you gave me in those last moments.
I cut the loosening threads,
And sleep with the words I've gathered.
What overflowed and poured out
Was surely just like you.

 

夢は永久に夢りままで
安らぎは常に夢の中で
Yume wa towa ni yumeri mama de
Yasuragi ha tsune ni yume no naka de
Dreams are forever.
Peace is always within my dreams.

10 July, 2012

Love Will Be Born Again (Japan Ver.) Translation

A translation of the Japanese version of Versailles’ “Love Will Be Born Again” from their new single “Rose”. I much prefer the lyrics of this one to the English version’s… plus the added benefit of not having to hear Kamijo’s Engrish makes it an extremely powerful piece.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Rose

 

 

 

 

 

静かに降り積もる
微かな息をもらして
大切なあなたを想うこの気持ちが
言葉の中で麻痺している
Shizuka ni furitsumoru
Wazuka na iki wo morashite
Taisetsu na anata wo omou kono kimochi ga
Kotoba no naka de mahi shiteiru
In the silence that rained down,
I let out a weak breath.
The feelings that come when I think of you, who are so precious to me,
Are paralyzed by words.

 

響く鐘の音の下
あなたが目の前で笑ってくれる
そう信じてたはずなのに
Hibiku kane no ne no moto
Anata ga me no mae de warattekureru
Sou shinjiteta hazu na no ni
Under the reverberating sounds of the bells,
The smile you gave me flashes before my eyes.
And, even though I should have believed...

 

胸に降り積もる想いだけが
重く心を締め付けて
かじかむように消えてゆく感覚
指先にはもうあなたはいない
Mune ni furitsumoru omoi dake ga
Omoku kokoro wo shimetsukete
Kajikamu you ni kieteyuku kankaku
Yubisaki ni ha mou anata ha inai
Only the feelings that rain in my chest
Are what tighten my heavy heart,
And the sensations disappear as they grow cold.
You aren't within my reach anymore.

 

次第にとけてゆく雪と魔法に気付かず空を見てた
優しさと冷たさの中繰り返す物語
大切な人の為に
Shidai ni toketeyuku yuki to mahou ni kizukazu sora wo miteta
Yasashisa to tsumetasa no naka kurikaesu monogatari
Taisetsu na hito no tame ni
Unaware of how eventually the snow melted away as if by magic, I looked
up to the sky.
The tale that repeats endlessly in the gentleness and coldness
Is because of that most important person.

 

愛は生まれ変わる
何度も何度でも
その想い乗せて
だからそのまま
信じていて
Ai ha umarekawaru
Nando mo nandemo
Sono omoi nosete
Dakara sono mama
Shinjiteite
Love will be born again,
Over and over,
And the feelings will carry on...
That is what
I believe.

 

胸に降り積もる想いだけが
今も心を締め付けて
支えられて愛された分だけ
あなたが見えないけれど
Mune ni furitsumoru omoi dake ga
Ima mo kokoro wo shimetsukete
Sasaerarete ai sareta fun dake
Anata ga mienai keredo
Only the feelings of how we supported and loved each other
That rain in my chest
Are what tighten my heart now,
And though I can't see you anymore...

 

永遠にこの時が続くように
今宵祈り捧げて
誰かの為に生まれ変われるなら
あなたを優しく包む夜空に
Towa ni kono toki ga tsuzuku you ni
Koyoi inorisasagete
Dareka no tame ni umarekawareru nara
Anata wo yasashiku tsutsumu yozora ni
I wish that our time together would continue on through eternity.
Tonight, I pray to the night sky
That if you were to reborn as someone else,
I would embrace you gently.

妖-ayakashi- Translation

A translation of Versailles’ “Ayakashi” from their new single “Rose”. This one has a very Eastern sound, somehow fitting with the theme of temptation and seduction.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Rose

 

 

 

 

それは山をなぞる風で踊る鬼火
汝の為に 唄われしこの詩は
Sore ha yama wo nazoru kaze de odoru onibi
Nanji no tame ni Utawareshi kono uta ha
The will-o-the-wisp dancing in the wind that traces along the mountain
Is for you, the song I sing.

 

呪いと獣の声が
交差する 嵐の如く
引き裂かれた天の傷に
飾られた月
Majinai to kemono no koe ga
Kousa suru Arashi no gotoku
Hikisakareta ama no kizu ni
Kazarareta tsuki
The curse and the voice of beasts
Mingle violently like a storm,
And the moon hangs
In the torn wounds of the heavens.

そして闇が 艶かしく 誘う夢
微睡みの中 衣を滑り落とす
Soshite yami ga namamekashiku Izanau yume
Madoromi no naka Koromo no suberiotosu
The dark is an tempting dream,
And in my slumber, my clothes slip away.

愛し合う… 毒蛇の如く
罠を仕掛けて
Aishiau... orochi no gotoku
Wana wo shikakete
Loving one another... lays traps
Poisonous as serpents.

 

呪縛の意図 月の下 鬼を抱け
うたかたに 酔いしれて 花よ散れ
Jubaku no ito Tsuki no shita Oni wo dake
Utakata ni Yoishirete Hana yo chire
This curse aims to embrace demons under the moon,
And flowers, drunk on ephemerality, fall.

 

燃える月が夜空を抱き 焦がしてゆくから
契りに色づく吐息 今咲き乱れて
紅に染まり行く 夢灯り
妖よ消えてゆけ
Moeru tsuki ga yozora wo daki Kogashiteyuku kara
Chigiri ni irozuku toiki Ima sakimidarete
Kurenai ni somariyuku Yumeakari
Ayakashi yo kieteyuke
The burning moon holds the night sky, scorching it.
The sighs that coloured our vows now bloom in profusion,
And the dreamlight dyes them crimson.
Temptation, disappear!

 

呪縛の意図 月の下 鬼を抱け
うたかたに 酔いしれて 花よ散れ
Jubaku no ito Tsuki no shita Oni wo dake
Utakata ni Yoishirete Hana yo chire
This curse aims to embrace demons under the moon,
And flowers, drunk on ephemerality, fall.

 

燃える月が夜空を抱き焦がしてゆくから
契りに色づく吐息 今咲き誇れば
紅に染まり行く 夢灯り
妖よ消えてゆけ
Moeru tsuki ga yozora wo daki Kogashiteyuku kara
Chigiri ni irozuku toiki Ima sakimidarete
Kurenai ni somariyuku Yumeakari
Ayakashi yo kieteyuke
The burning moon holds the night sky, scorching it.
The sighs that coloured our vows now bloom in profusion,
And the dreamlight dyes them crimson.
Temptation, disappear!

06 July, 2012

Rose Translation

A translation of Versailles’ “Rose” from their new single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Rose

 

 

 

 

Rose is crying in the glass.
My fate is for you.
I'll be in bloom until death of my soul!

 

鏡の中 指先を伸ばして まだ見ぬ世界 向こう側へ
記憶なのか? 追憶なのか? どこか懐かしい未来
Kagami no naka Yubisaki wo nobashite Mada minu sekai Mukougawa he
Kioku na no ka? Tsuioku na no ka? Dokoka natsukashii mirai
I reach out with my fingertips to the world in the mirror which I've yet to see.
Is it just a memory? A reminiscence? It's a future that I long for.

 

二度と戻れない 道を私は 信じて歩いてゆく
消えない願いはここにある 何も変わらずにただ貫いて
Nido to modorenai Michi wo watashi ha Shinjitearuiteyuku
Kienai negai ha koko ni aru Nani mo kawarazu ni tada tsuranuite
I can't return to that road again, the road I walked and believed in.
The wishes that won't disappear are here - they haven't changed, but carry on.

 

美しく生きるために
悲しみと孤独で磨きあげた刃は
あまりにも鋭い諸刃の剣
そう薔薇のように
I can't wield this sword in the glass.
Utsukushiku ikiru tame ni
Kanashimi to kodoku de migakiageta yaiba ha
Amari ni mo surudoi moroha no tsurugi
Sou bara no you ni
I can't wield this sword in the glass.
Because we live so beautifully,
This blade burnished with sadness and loneliness
Becomes a truly sharp two-edged blade,
Yes, just like a rose.
I can't wield this sword in the glass.

 

見えないのか? 見せないのか?
合わせ鏡の中の世界
Mienai no ka? Misenai no ka?
Awasekagami no naka no sekai
Can't you see it? Can't I show you
This world within opposite mirrors?

 

あと少しだけ 自分が消せたなら 視界も晴れただろう
譲れない願いが塞ぐ壁 もうこれ以上壊したくない
Ato sukoshi dake Jibun ga keseta nara Shikai mo hareta darou
Yuzurenai negai ga fusagu kabe Mou kore ijou kowashitakunai
If, soon, you erase yourself the wishes you won't give to me that
Become a wall before us, your field of vision will clear too. I don't want you to break any more.

 

憧れと夢に生きて
失った言葉と愛は二度と戻らない
粉々に砕けた私の欠片
この額の中へ
Akogare to yume ni ikite
Ushinatta kotoba to ai ha nido to modoranai
Konagona ni kudaketa watashi no kakera
Kono gaku no naka he
Living in the longing and dreams,
I go back to lost words and love again.
The pieces of myself, smashed into tiny bits,
Are in this picture frame.

 

Rose is crying in the glass.
My fate is for you.
I'll be in bloom until death of my soul!

 

消えない願いはここにある 何も変わらずにただ貫いて
Kienai negai ha koko ni aru Nanimo kawarazu ni tada tsuranuite
The wishes that won't disappear are here - they haven't changed, but carry on.

 

美しく生きるために
悲しみと孤独で磨きあげた刃は
あまりにも鋭い諸刃の剣だけど
Utsukushiku ikiru tame ni
Kanashimi to kodoku de migakiageta yaiba ha
Amari ni mo surudoi moroha no tsurugi dakedo
Because we live so beautifully,
This blade burnished with sadness and loneliness
Becomes a truly sharp two-edged blade, but...

 

誇り高き薔薇のように
いつまでも枯れずにあなたの中で生きたい
こんなにも小さな花びらだけど
ずっと咲いていたい
You can wield this sword in the glass.
Hokoridakaki bara no you ni
Itsumade mo karezu ni anata no naka de ikitai
Konna ni mo chiisa na hanabira dakedo
Zutto saiteitai
You can wield this sword in the glass.
I want to always live within you, never dying,
Just like a proud rose.
My petals may be small, but
I want to bloom eternally for you.
You can wield this sword in the glass.