Musica

14 December, 2014

片手に夢を持つ少女 Translation

Heart

 

 

 

 

待ち伏せた感情が
不敵な笑みで入り込む
同化する記憶に
矛盾が生まれたとしても
Machibuseta kanjou ga
Futeki na emi de hairikomu
Douka suru kioku ni
Mujun ga umareta toshite mo
The emotions that ambushed you
Penetrate that fearless smile.
Even if inconsistency is born
In the adapting memories,

 

君の心に 革命の風は吹く
扉はもうきっと目の前にある
Kimi no kokoro ni Kakumei no kaze ha fuku
Tobira ha mou kitto me no mae ni aru
The winds of revolution blow in your heart.
Surely the door is already before your eyes.

 

新しい自分を認めて 歩き出す勇気を
夢と夢を合わせたなら 現実が生まれる
Dream in your Heart
Atarashii jibun wo mitomete Arukidasu yuuki wo
Yume to yume wo awaseta nara Genjitsu ga umareru
Dream in your heart
Accept your new self, and the courage to walk on.
If you put your dreams together, reality will be born.
Dream in your Heart

 

誰もが気づいている
少女が自分と戦い
涙を流す度に
綺麗に変わりゆく事に
Daremo ga kizuiteiru
Shoujo ga jibun to tatakai
Namida wo nagasu tabi ni
Kirei ni kawariyuku koto ni
Everyone realises that
Girls struggle with themselves,
And that every time their tears flow,
Those tears change to beauty.

 

君の心に 革命の風は吹く
出口はもうきっと目の前にある
Kimi no kokoro ni Kakumei no kaze ha fuku
Deguchi ha mou kitto me no mae ni aru
The winds of revolution blow in your heart.
Surely the exit is already before your eyes.

知らず知らずに責めないで 変わりゆく自分を
思い出はきっと着いてくる 大切な未来に
Shirazu shirazu ni semenai de Kawariyuku jibun wo
Omoide ha kitto tsuitekuru Taisetsu na mirai ni
Don't unwittingly condemn your changing self.
Your memories will definitely reach to the important future.

 

新しい君を認めて 歩き出す勇気を
夢と夢を合わせたなら 現実が生まれる
Dream in your Heart
Atarashii jibun wo mitomete Arukidasu yuuki wo
Yume to yume wo awaseta nara Genjitsu ga umareru
Dream in your heart
Accept your new self, and the courage to walk on.
If you put your dreams together, reality will be born.
Dream in your Heart









Notes
I’m trying a new layout!
I believe this song is alternately titled “Dream In Your Heart”, but since that isn’t what the Japanese title is, and when I hear “Dream In Your Heart” my mind flashes back to remember this song that friends often listened to in middle school, like “Dakishimerare nagara”, I translated the Japanese title to say what it actually is.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to KAMIJO and his label Warner Music Japan.

0 comments:

Post a Comment