Musica

03 March, 2014

Le ciel ~空白の彼方へ~ Translation

A translation of Malice Mizer’s “Le ciel ~Kuuhaku no Kanata he~” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

~.oOOo.~

Le ciel  

 

 

 

 

優しい歌声に導かれて…
流れ落ちる真っ白な涙が風に吹かれ時間を刻む
Yasashii utagoe ni michibikarete...
Nagareochiru masshiro na namida ga kaze ni fukare toki1 wo kizamu
Led by a gentle, singing voice...
The flowing pure-white tears were blown by the wind, and cut through time...

 

僕を見る汚れを知らない瞳は
果てしなくどこまでも続く大地を映し
小さな指で忘れていた僕の涙の跡をなぞる
Boku wo miru kegare wo shiranai hitomi ha
Hateshinaku doko made mo tsuzuku daichi wo utsushi
Chiisana yubi de wasureteita boku no namida no ato wo nazoru
Those eyes, knowing no impurity, gazed at me,
And reflected the earth that continues boundlessly on...
Your small fingers trace the trails of my forgotten tears.

 

君の細く透き通る声が僕を離さない
僕がここに居続けることは出来ないのに…
Kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Boku ga koko ni itsuzukeru koto ha dekinai no ni...
Your weak, transparent voice won't leave me,
Though I can't continue on in this place...

 

こぼれ落ちる涙はお別れの言葉
Koboreochiru namida ha owakare no kotoba
The tears that spilled over are our words of parting.

 

何も聞かず ただ僕の胸に手を当て微笑み浮かべ
Nani mo kikazu Tada boku no mune ni te wo ate hohoemi ukabe
Unable to hear anything, if I press my hand to my chest, your smile comes to mind.

 

君の頬に口づけを…僕は君を忘れない
もっと強く抱き締めて僕が空に帰るまで
君の細く透き通る声が僕を離さない
もっと強く抱き締めて僕が消えないように…
Kimi no hoho ni kuchizuke wo... Boku ha kimi wo wasurenai
Motto tsuyoku dakishimete boku ga sora ni kaeru made
Kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Motto tsuyoku dakishimete boku ga kienai you ni...
I press a kiss to your cheek... I won't forget you.
I'll hold you even tighter, until I return to the sky.
Your weak, transparent voice won't leave me.
I'll hold you tighter, so that I won't disappear...

 

僕が消えないように…
Boku ga kienai you ni...
So that I won't disappear...

 

 

 

 

 

 







Notes
1. “Jikan” (“length of time”) is written, but Gackt sings “toki” (“time”).

0 comments:

Post a Comment