Musica

31 October, 2015

冷たい月 Translation

Shiroi Yami ni Shizumu Eien no Yoru

 

 

 

 

満月 冷たい風が
頬を撫でて 通り過ぎたの
Light 私を灯しだす
Mangetsu Tsumetai kaze ga
Hoho wo nadete Toorisugita no
Light Watashi wo tomoshidasu
A full moon, and the cold wind
Brushes my cheek and blows by.
Light illuminates me.

 

風の通り道 私の背中を
押し出す そよ風は夢を見ていた
樹々のざわめきが 静寂飲み込んで
足跡 木の葉落ち 埋め尽くしたから
闇夜 月がほら 明かり灯してる
だけど 冷たい風が流れてく
薄いマントでは 寒さしのげぬと
肩をすくみ上がらせていた道
Kaze no toorimichi Watashi no senaka wo
Oshidasu Soyo kaze ha yume wo miteita
Kigi no zawameki ga Seijaku nomikonde
Ashiato Konoha ochi Umetsukushita kara
Yamiyo Tsuki ga hora Akari tomoshiteru
Da kedo Tsumetai kaze ga nagareteku
Usui mantle de ha Samusa shinogenu to
Kata wo sukumi agaraseteita michi
The path of the wind pushes at my back.
I dreamed of a gentle breeze.
The stirring of the trees swallows up the silence.
Their fallen leaves completely cover my footprints,
And the dark night is, look, lit up by the moon.
But, the cold wind washes it away.
The pale mantle can't keep out the loneliness, so
My shoulders freeze as I travel the path.

 

まあるいまるいお月様がほら
Light 私を燃やし尽くして
石の道を 素足で行く
朱い血で染め
流した 涙で朱を薄めて
Maarui marui otsukisama ga hora
Light Watashi wo moyashi tsukushite
Ishi no michi wo Suashi de iku
Akai chi de some
Nagashita Namida de aka wo usumete
O moon, who is so round, look;
Your Light is burning me.
I walk the stone path with bare feet
And dye it red with blood
And, with the tears that fall, dilute the red.

 

三日月 冷たい風が
心の側 通り過ぎたの
朱く黒く光る三日月
冷たい空へ
Mikazuki Tsumetai kaze ga
Kokoro no soba Toorisugita no
Akaku kuroku hikaru mikazuki
Tsumetai sora he
A new moon, and the cold wind
Passes near to my heart.
The new moon shines red and black
In the cold sky.

 

涙 月の道 くじけ足を折る
なのに 冷たい風が流れてく
樹々の葉の音色 緑色に鳴る
歌えぬ心に届く Symphony
Namida Tsuki no michi Kujikeashi wo oru
Na no ni Tsumetai kaze ga nagareteku
Kigi no ha no neiro Midoriiro ni naru
Utaenu kokoro ni todoku Symphony
The path of the moon breaks my sprained foot, and I cry,
But the cold wind blows on.
The timbre of the forest's leaves echoes emerald green,
And their Symphony reaches heart that cannot sing.

 

欠けた月が 空を照らしている
Moon 丸く元に戻るから
茨の道 素足で行く
絡む視線が
つらくて 朱い涙をこぼして
Kaketa kaze ga Sora wo terashiteiru
Moon Maruku moto ni modoru kara
Ibara no michi Suashi de iku
Karamu shisen ga
Tsurakute Akai namida wo koboshite
The fragmented moon lights up the sky,
But that Moon will return to a round shape.
Walking the path of thorns with bare feet,
The entangled line of sight
Is painful. Red tears are shed.

 

三日月 冷たい風が
心の側 通り過ぎたの
朱く黒く光る三日月
まあるく
満月 冷たい風が
頬を撫でて 通り過ぎたの
未来へ駆ける素足の心
冷たい空へ
Mikazuki Tsumetai kaze ga
Kokoro no soba Toorisugita no
Akaku kuroku hikaru mikazuki
Maaruku
Mangetsu Tsumetai kaze ga
Hoho wo nadete Toorisugita no
Asu* he kakeru suashi no kokoro
Tsumetai sora he
A new moon, and the cold wind
Passes near to my heart.
The round new moon
Shines red and black.
A full moon, and the cold wind
Brushes my cheek and blows by.
My bare heart soars to the future,
To the cold sky.

 

She wished the dream and away from the cold moon, Then, she go to know the world.
It was the only trifling occurrence of night when rain falls heavily.

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

0 comments:

Post a Comment