Musica

02 February, 2013

鬼の面 Translation

A translation of the GazettE’s “Oni no Men” from their single “Akyuukai”. (For simplicity, I am cataloguing it with their best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu

 

 

 

 

赤く血しぶく提灯抱え 悪さ悪さの子をまた喰らう
母の土産と首を片手に 今宵も 仏を睨む
Akaku chishibuku chouchin kakae Warusa warusa no ko wo mata kurau
Haha no miyage to kubi wo katate ni Konban mo Hotoke wo niramu
Holding a blood-sprayed paper lantern, I'll again devour the wicked child.
Tthe Buddha still scowls at me tonight, holding my neck in one hand, and
my mother's gift in the other.

 

月夜に舞う花吹雪の中 鬼の面で我をかくし
刀を抜きいざ向かおう 母の敵討とうぞ鬼と成りて
Tsukiyo ni mau hanafubuki no naka Oni no men de ware wo kakushi
Katana wo nuki izamukaou Haha no kateki touzo oni to narite
In the falling cherry blossoms that dance in the moonlight, I hide behind a demon mask.
Unsheathing my blade, I'll now go to defeat my mother's enemies, and become a demon.

 

赤く滴る刀を振って 一つ二つと「悪」切り殺す
母の見舞いと首を引き擦り 今宵も仏を睨む
Akaku shitataru katana wo futte Hitotsu futatsu to "aku" kirikorosu
Haha ni mimai to kubi wo hikikosuri Konban mo hotoke wo niramu
I swing my blade that's dripping with red, once, twice, and slay the "evil".
Tonight also, the Buddha scowls on me as he grips my neck, and my mother's sympathies.

月夜に舞う花吹雪の中 鬼の面で我をかくし
刀を抜きいざ向かおう 母の敵命に代えて
悔いは無いと歩む道は 無念の「苦」が雨にヌレル
此の身腐るまで負は背負わん 三日月歪む今宵も鬼と成りて
Tsukiyo ni mau hanafubuki no naka Oni no men de ware wo kakushi
Katana wo nuki izamukaou Haha no kateki inochi ni kaete
Kui ha nai to ayumumichi ha Munen no "ku" ga ame ni nureru
Kono mi kusaru made fu ha sei fuwan Mikazuki yuramu konban mo oni to narite
In the falling cherry blossoms that dance in the moonlight, I hide behind a demon mask.
Unsheathing my blade, I'll now go to take the lives of my mother's enemies.
This road I walk without regret is drenched in rain, the pain of my regret.
Until this body rots away, this is my burden. Tonight, as the crescent moon wanes,
I'll become a demon once more.

「春ニ散リケリ、身ハ枯レルデゴザイマス。」Translation

A translation of the GazettE’s “Haru ni Chirikeri, Mi ha Kareru de Gozaimasu.” from their single “Cockayne Soup”. (For simplicity, I am cataloguing it under their best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu”.) This is a personal favourite of mine!

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu

 

 

 

 

最愛の貴雄は「片羽」紋白蝶
わたくしに近付きては 蜜をすすり、すするのです。
形は異なり 言葉も通じない
所詮は結合ばれぬ 虚しき感情
溺愛の貴雄は「片羽」紋白蝶
不動のわたくしと良く似ていませんか?
「夢ヲ見タ非現実系自由ニ舞ウ夢ヲ見タ」
ゆらりふわり・・・上の空で視点を定めぬ
貴雄は弱く渇いた眼差しで「四角い空」見上げていました。
どんなにわたくしが貴雄を愛しても
春には枯れ逝く宿命ですもの
何度も何度も貴雄ふり向かそうと
唄叫った「巡恋歌」いつ届きますか?
わたくしの目前ではらり散る貴雄
理解ってるつもりでした だけど哀しく。
何度も何度もあたしだけ見ててと
綴った「巡恋歌」もう届かない・・・
無力なわたくしは未練花枯らして
すぐにでも貴雄の後を逝きます
来年の春には また短命種を咲かし
貴雄を愛するわ枯れ腐るマデ・・・
Saiai no anata ha "kataba" monshirochou
Watakushi ni chikazukite ha Mitsu wo susuri, susuru no desu.
Katachi ha kotonari Kotoba mo tsuujinai
Shosen ha ketsugobarenu Kyoshiki kanjou
Dekiai no anata ha "kataba" monshirochou
Fudou no watakushi to yoku niteimasen ka?
"Yume wo mita higenjitsukei jiyuu ni mau yume wo mita"
Yurari fuwari... ue no sora de shiten wo sadamenu
Anata ha yowaku kawaita manazashi de "shikakui sora" miageteimashita.
Donna ni watakushi ga anata wo aishite mo
Haru ni ha kareyuku sadame* desu mono
Nando mo nando mo anatafuri mukasou to
Uta sakatta "junrenka" itsu todokimasu ka?
Watakushi no mokuzen de hararichiru anata
Rikaitteru tsumori deshita Dakedo kanashiku
Nando mo nando mo atashi dake mitete to
Tsuzutta "junrenka" mou todokanai...
Muryoku na watakushi ha mirenba karashite
Sugu ni demo anata no ato wo yukimasu
Rainen no haru ni ha Mata tanmeidane wo sakashi
Anata wo ai suru wa karekusaru made...
You, my beloved are an "asymmetric" cabbage butterfly
Fluttering close to me, sipping, sipping up my honey.
Your form is different... you didn't even say anything.
Empty feelings won't bind us together after all...
You, my doting love, are an "asymmetric" cabbage butterfly.
Aren't you so like the steadfast me?
"I dreamed, I dreamed of a false reality where we danced so freely..."
Softly trembling... we aren't meant to look down from the skies above.
You looked up to the "square sky" with a weak, thirsty gaze.
No matter how much I love you,
It's fated to wither and die in the spring.
No matter how much I try to make you look at me...
When will this repeating love song I'm screaming reach you?
You fall to pieces before my eyes,
And though I knew it would happen, it was still painful for me.
No matter how many times you told me you saw only me,
This repeating love song I wrote won't reach you anymore.
I, powerless, let the flowers of our lingering love wither,
And they'll die soon after you.
Next spring, the short-lived seeds will bloom once again,
And I will love you, until I die and rot away...

幸せな日々 Translation

A translation of the GazettE’s “Shiawase na Hibi” from their single “Cockayne Soup”. (For simplicity purposes, I’m cataloguing it under their best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumisou Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Ongenshuu

 

 

 

 

傷付け合うつもりはなかったでしょう?
だけどいつもすれ違うばかり
あたしとは違う 君には夢があるから
分かってるつもり でもね本当は…
Kizutsukeau tsumori ha nakatta deshou?
Dakedo itsumo surechigau bakari
Atashi to ha chigau Kimi ni ha yume ga aru kara
Wakatteru tsumori Demo ne hontou ha...
Don't you want to hurt with me?
But, we've always just disagreed with each other.
You're different from me because you  have a dream.
I understand that, but, truthfully...

 

会いたいよ…会いたいよ… この気持ちを伝えたい
会いたいよ…会いたいよ… 君の肩で眠りたい
Aitai yo... aitai yo... Kono kimochi wo tsutaetai
Aitai yo... aitai yo... Kimi no kata de nemuritai
I want to see you... I want to see you... I want to tell you how I feel.
I want to see you... I want to see you... I want to fall asleep on your shoulder.

 

離さないでねずっと つかまえていてよずっと
じゃなきゃあたしどっかいっちゃうよ?
支えになりたいの 君の夢に少しだけつれてって…
Hanasanai de ne zutto Tskamaeteite yo zutto
Ja nakya atashi dokka icchau yo?
Sasae ni naritai no Kimi no yume ni sukoshi dake tsurete tte...
I'll never let you go. I'll always hold on to you.
If I don't, where will I end up?
I want to be your support. Let me be even just a small part of your dreams...

 

このまま笑っていれたら 幸せなの?
Kono mama waratteiretara Shiawase na no?
If I keep smiling like this, does that mean I'm happy?

 

そばにいるだけで きっと幸せになれるから
最後だなんて言わないでしょう?
優しくしないでよなんて わがままでしょう?「ゴメンネ…」
Soba ni iru dake de Kitto shiawase ni nareru kara
Saigo da nante iwanai deshou?
Yasashiku shinai de yo nante Wagamama deshou? "Gomenne..."
Because I'll surely only be happy if I'm at your side,
What should I say here at the very end?
If I say something unkind, that's just me being selfish, isn't it? "I'm sorry..."

 

素直になれぬまま もうすぐ冬が来て
淋しさが身にしみ込んでね
泣かないよ あたし強くなれたでしょ?「ほら…」
Sunao ni narenu mama Mou sugu fuyu ga kite
Sabishisa ga mi ni shimikonde ne
Nakanai yo Atashi tsuyoku nareta desho? "Hora..."
Without being honest, soon, the winter will come.
The loneliness sinks into my body.
Don't cry. I'm strong, aren't I? "Look..."

 

傷付け合うつもりはなかったよね?
だけどいつも すれ違う二人…
Kizutsukeau tsumori ha nakatta yo ne?
Dakedo itsumo Surechigau futari...
You don't intend to continue hurting with me, do you?
But, we were always passing each other by...

32口径の拳銃 Translation

A translation of the GazettE’s “32 Koukei no Pistol” from their single “Cockayne Soup”. (For simplicity purposes, I am cataloguing it under the best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Zekkei Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Chuzuri Zecchou Zekkai Ongenshuu

 

 

 

 

今宵はジメジメした「五月雨」です。
レア気味の本能がガラガラとうずく
ひきだしに隠してたホコリまみれの
32口径の冷たく重いピストル
六畳一間のこの部屋は何時も
七年前のアノ夜を抉り返す。
Konban ha jimejime shita "gogatsu ame" desu.
Rare kimi no honnou ga garagara dou sugu
Hikidashi ni kakushiteta hokori mamire no
32koukei no tsumetaku omoi pistol
Rokujou hitoma no kono heya ha itsu mo
Shichinen mae no ano yoru to egurikaesu.
Tonight is a humid "May Rain" night.
With instincts throbbing like they rarely do,
Smeared with a price that is drawn out of hiding,
I take out my cold, heavy 32-calibre pistol.
This six-tatami room is as empty
As it has been since that night seven years ago.

 

目をそむけてきた事実に追い詰められて
前には進めず また途方に暮れてしまう
Me wo somuketekita jijitsu ni oitsumerarete
Mae ni ha susumezu Mata tohou ni kureteshimau
Drawn by the reality that I couldn't bear to look at,
Without moving forward, I'm somehow again at the end of this road.

 

子供の頃 ずっとずっと一人ぼっちで
辛い時は気付いて欲しくて泣いてた
僕を捨てた父や母の顔を浮かべては
幾夜も幾夜も泣いて …声をあげて
Kodomo no koro Zutto zutto hitoribocchi de
Tsurai toki ha kizuite hoshikute naiteta
Boku wo suteta chichi ya haha no kao wo ukabete ha
Ikuyo mo ikuyo mo naite ... koe wo agete
When I was a child, I was always, always alone.
When I realised how hard it was, I just wanted to cry.
The faces of the parents that abandoned me float before my eyes,
And night after night, I cried... and screamed.

 

今宵はジメジメした「五月雨」です。
レア気味の本能がガラガラとうずく
安定剤漬けの毎日も今日で終了です。
ドクドクドクドク胸が張り裂けそうさ!
Konban ha jimejime shita "gogatsu ame" desu.
Rare kimi no honnou ga garagara dou sugu
Antei zaizuke no mainichi mo kyou de shuuryou desu.
Dokudoku dokudoku mune ga harisakesou sa!
Tonight is a humid "May Rain" night.
With instincts throbbing like they rarely do,
My everyday addiction to my antidepressants ends today.
My heart is beating, beating so hard I think my chest will tear!

 

投げやりになれば楽になれたのに ためらうばかりで身動きも取れず
もしも生まれ変われたら その時は今より少しでもいい幸せになれたらって…
優しすぎの母親と、心配性の父親の愛を受けて育った僕は
臆病さを、弱き自分を憎んだ…
Nageyari ni nareba raku ni nareta no ni Tamerau bakari de miugoki mo torezu
Moshi mo umarekawaretara Sono toki ha ima yori sukoshi de mo ii shiawase
ni naretara tte...
Yasashisugi no hahaoya to, shinpaishou no chichioya no ai wo uketesodatta boku ha
Okubyou sa wo, yowaki jibun wo nikunda...
Though it would just be easier to throw myself away, I don't make any moves
because I keep hesitating.
If I were to be reborn, I would want to be even just a little happier than I am right now...
Raised by the love of a very gentle mother and a worrying father, I would hate
My sickness, and my weak self.

 

子供の頃 ずっとずっと一人ぼっちで
辛い時は気付いて欲しくて泣いてた
僕を捨てた父や母の顔を浮かべては
幾夜も幾夜も泣いて
Kodomo no koro Zutto zutto hitoribocchi de
Tsurai toki ha kizuite hoshikute naiteta
Boku wo suteta chichi ya haha no kao wo ukabete ha
Ikuyo mo ikuyo mo naite
When I was a child, I was always, always alone.
When I realised how hard it was, I just wanted to cry.
The faces of the parents that abandoned me float before my eyes,
And night after night, I cried.

 

いつか3人手を繋いで またここで一緒に暮らそうねって
そう言ったから僕ずっと待ってたのに
どうして帰って来てくれなかったの? ずっと… 待ってたんだ…
Itsukia sannin te wo tsunaide Mata kokode issho ni kurasou ne tte
Sou itta kara boku zutto matteta no ni
Doushite kaettekite kurenakatta no? Zutto... matteta n da...
Someday, the three of us will hold hands, and we'll live here together again.
You said that, and I've waited and waited, but
Why haven't you come home? I've always... been waiting...

 

(信じ続けた少年は皮肉にも五日後の昼過ぎに両親の元に帰りましたとさ…)
(Shinjitsuzuketa shounen ha hiniku ni mo itsuka ato no hirusugi ni ryoushin
no moto ni kaerimashita to sa...)
(This boy who continued to believe ironically returned to his parent's side five days later...)

センチメンタルな鬼ごっこ Translation

A translation of the GazettE’s “Sentimental na Onigokko” from their first single “Wakaremichi”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Wakaremichi

 

 

 


ああああああああ。僕は根暗なメガネっこ
恋するあの子の趣味に僕が
アアアアアアアア。6年2組のアイドル様
「被害者はアタシですわ」なんてぇぇぇぇぇ~oi
加速する被害妄想
存在内容※「ガラクタ」「ちゃらりら」
いじめっ子、いじめられっ子
僕とあの子のシーソーゲーム!
構って下さい 日が暮れるまで
いじって下さい お気にめすまでは
あの子が喜ぶため
高額プライド捨てやしょう
おセンチ・ハレンチ・脳失し小僧は
今日もあの子の○○○写真を
完全R指定 キャメラでひざまずいて激写中!?
構って下さい 日が暮れるまで
いじって下さい お気にめすまでは
あの子が喜ぶまで
エクスタシーモード 絶頂状態 楽しみましょう。
Aaaaaaaa. Boku ha nekura na meganekko
Ai suru ano ko no shumi ni boku ga
Aaaaaaaa. Rokunen nigumi no idol sama
"Higaisha ha atashi desu wa" nanteeeeee~ oi
Kasoku suru higaimousou
Sonzai naiyou※ "Garakuta" "Chararira"
Ijimekko, ijimerarekko
Boku to ano ko no seesaw game!
Kamatte kudasai, hi ga kureru made
Ijitte kudasai Oki ni mesu made ha
Ano ko ga yorokobu tame
Kougaku pride suteyashou
Osenchi - harenchi - nouushi kozou ha
Kyou mo ano ko no ○○○ shashin wo
Kanzen R shitei Camera de hizamazuite gekishachuu!?
Kamatte kudasai Hi ga kureru made
Ijitte kudasai Oki ni mesu made ha
Ano ko ga yorokobu made
Ecstacy mode Zecchou joutai Tanoshimimashou.
Aaaaahhhh. I'm an introverted child with glasses,
And I've taken an interest in that girl, I love her.
Aaaaahhhh! My idol, in the sixth grade's second class,
Said "I'm the one that's the victim!" Whaaaaat~ oi,
Your persecution complex is just getting worse.
Contents※ "Garbage" "I'll get even!"
The bully, and the bullied,
That's the see-saw game between me and her!
Please care for me, at least until the sun sets,
Please touch me until you take interest in me.
So that she will be happy,
I'll throw away all the pride I have.
The sentimental, infamous mad youngster
Today gave me the pictures of that child's○○○○
As she kneels before the camera in violent pictures that deserve a perfect R-rating!?
Please care for me, at least until the sun sets,
Please touch me until you take interest in me.
Until she's happy,
Let's enjoy the ecstasy mode, the state of climax.

 

いつもいつもいっつも
みんなでよってたかって
僕を傷付けといて
そんな顔で見ないでぇ!
Itsumo itsumo ittsumo
Minna de yottetakatte
Boku wo kizuke to ite
Sonna kao de minai dee!
Always, always, always
I wanted to depend on everyone.
Don't look at me like that,
Saying you'll hurt me!

 

夕焼けこやけが目にしみるドラマチックな恋愛したいのに
好きです好きですなんてプラトニックな僕には言えませぬ
Yuuyake koyake ga me ni shimiru Dramatic na renai shitai no ni
Suki desu suki desu nante platonic na boku ni ha iemasenu
The sunset I envy sinks in my gaze. Though you wanted a dramatic passion,
You won't say anything like "I love you, I love you" to the platonic me.

いつもいつもいっつも
みんなでよってたかって
僕を傷付けといて
そんな顔で見ないでぇ!
Itsumo itsumo ittsumo
Minna de yottetakatte
Boku wo kizuke to ite
Sonna kao de minai dee!
Always, always, always
I wanted to depend on everyone.
Don't look at me like that,
Saying you'll hurt me!

 

初めから解っていたはずなのに
気持ちだけ先走りして抑えきれず
悲しいけれど嫌いになるよ君の事
忘れよう忘れようと何度もしたけど出来なくて
Hajime kara wakatteita hazu na no ni
Kimochi dake saki hashirishite osaekirezu
Kanashii keredo kirai ni naru yo kimi no koto
Wasureyou wasureyou to nando mo shita kedo dekinakute
Though I should have understood it from the beginning,
Emotions are the only things you can't control running away from you.
It's sad, but I've really come to hate you.
I've tried to forget you over and over, but I just can't.

 

あの子が笑ってくれるなら
それだけでとてもうれしかった
痛くて痛くて泣きそうなのに
気絶するくらいうれしかった
Ano ko ga warattekureru nara
Sore dake de totemo ureshikatta
Itakute itakute nakisou na no ni
Kizetsu suru kurai ureshikatta
If she simply smiled at me,
I would be so happy.
It hurts, it hurts so much I thought I'd cry, but
I was just so happy that I fainted.

 

夕焼けこやけ午後17時ごろ
背を向けてあの子に歌います
好きです好きですココロから
耳に手をあてがい待ちましょう。
Yuuyake koyake gogo 17ji goro
Se wo mukete ano ko ni utaimasu
Suki desu suki desu kokoro kara
Mimi ni te wo ategai machimashou
At about 5 PM of the sunset of my jealousy,
I sing to that child that has turned her back to me.
I love you, I love you, from the bottom of my heart.
I wait, my hands over my ears.