永遠の時の中で選ばれた
与え賜う この光の命を
Tokoshie1 no toki no naka de erabareta
Ataetamou Kono hikari no inochi wo
In this eternal time, I chose
To receive the light of this life.
抱いたままに降りる階段で
未知なる印された未来へ向かえば
Daita mama ni oriru kaidan de
Michinaru shirusareta mirai he mukaeba
As I embraced it, I descended the stairs
To face a future marked “unknown”.
幾万の聴こえる産声が…
遥か遠くへと響く予兆を
Ikuman no kikoeru ubugoe ga…
Haruka tooku he to hibiku yochou wo
I can hear so many birth cries…
The omen echoes far away in the distance.
抱いたままに降りる階段で
未知なる印された未来へと
Daita mama ni oriru kaidan de
Michinaru shirusareta mirai he to
As I embraced it, I descended the stairs
To face a future marked “unknown”.
Don't you cry 夜が明けていく
Don't you cry 照らされる
Don't you cry 瞼を開けて
Don't you cry 吸い込んで
Don’t you cry Yo ga aketeiku
Don’t you cry Terasareru
Don’t you cry Mabuta wo akete
Don’t you cry Suikonde
Don’t you cry The night will grow lighter
Don’t you cry And you’ll be illuminated.
Don’t you cry Open your eyes
Don’t you cry And breathe.
物語の序章が息吹いて
穹蒼と地が創造られた
Monogatari no joshou ga ibuite
Oozora2 to chi ga tsukurareta3
With a breath, the legend's prologue
Created the wide sky and the earth.
Don't look back 前だけを見て
Don't look back 踏み出して
Don't look back 太陽に手が
Don't look back 届くように
Don’t look back Mae dake wo mite
Don’t look back Fumidashite
Don’t look back Taiyou ni te ga
Don’t look back Todoku you ni
Don’t look back Just look forward
Don’t look back And go forth
Don’t look back So that your hands
Don’t look back Will reach the sun.
死線越えては 昇る階段
行き交うものは 幾億の夜
摘まれた蕾も いつかは散りゆく
幾度、深く 愛されて
Shisen koete ha Noboru kaidan
Ikikau mono ha Ikuoku no yoru
Tsumareta hana4 mo Itsuka ha chiriyuku
Ikutabi, fukaku Ai sarete
The ascending stairs cross the line between life and death.
That which comes and goes are the innumerable nights.
Someday, even the flower you picked will scatter to pieces.
You'll be deeply loved over and over again.
Notes
1. "Eien" ("eternity") is written, while Rami sings "tokoshie", which means the same thing
2. The kanji compound here is made of "kyou" ("sky") and "ao" ("blue"). Together they would probably be pronounced "kyousou", but Rami sings "oozora" ("vast sky, heavens") instead.
3. The compound written is "souzou" ("creation"), while Rami sings it as "tsukurareta" ("made, created"). The second kanji in the compound can be ready as "tsukuru", so it goes with the "tsukurareta".
4. "Tsubomi" ("flower bud") is written, but Rami sings "hana" ("flower").
Please do not steal this translation or use it without crediting me.
All rights belong to Raglaia and their label Across Music.
0 comments:
Post a Comment