Musica

10 November, 2014

the curse of life Translation

A translation of XOVER’s “the curse of life” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

気が狂う程    狂れる程
世は灰色へと染まりゆく
もう取り戻せはしないだろう
Ki ga kuruu hodo Fureru hodo
Yo ha haiiro he to somariyuku
Mou torimodose ha shinai darou
I'm going crazy, I'm going mad...
I'll dye the world to ash.
I can't take it back now, can I?

 

一つの時代が終焉を迎え    人々は無様に    この有様となり
「天の声が僕等を衝き動かしていた」と言い訳して…
Hitotsu no jidai ga shuuen wo mukae Hitobito ha buzama ni Kono arisama to nari
"Ten no koe ga bokura wo tsukiugokashiteita" to iiwake shite...
Facing the end of this one era, people become this unsightly way.
And excuse it, saying, "The voice of heaven is urging us"...

 

気が狂う程    狂れる程
世は灰色へと染まりゆく
世が狂う程    狂う程
人は破滅へと追い込まれ
Ki ga kuruu hodo Fureru hodo
Yo ha haiiro he to somariyuku
Yo ga kuruu hodo Kuruu hodo
Hito ha hametsu he to oikomare
I'm going crazy, I'm going mad...
I'll dye the world to ash.
The world is going crazy, going mad,
Herding people towards destruction.

 

純粋な生命は終焉を迎え    汚れた奴等が増殖されてゆく
連鎖反応のように    未来への希望は持てなくなる
Junsui na inochi1 ha shuuen wo mukae Kegareta yatsura ga zoushoku sareteyuku
Rensahan'nou no you ni Mirai he no kibou ha motenaku naru
As the pure lives end, the corrupted ones will increase.
Like a chain reaction, hopes for the future slowly disappear.

 

生きることだけで    幻滅へのprologue
生きることだけで    幻滅へのepilogue
囚われたthe curse of life
Ikiru koto dake de Genmetsu he no prologue
Ikiru koto dake de Gensou he no epilogue
Torawareta the curse of life
It's only in living that there is a prologue to disillusionment.
It's only in living that there is an epilogue to disillusionment.
I'm caught in the curse of life.

 

「矛盾した世界に別れを告げようか」
犠牲なのか…    光の論なのか…
裁定が下される前に    廻り廻りゆく白羽の矢を
立てて    突き刺して    あいつ等諸共断未魔へ
生まれて来なければ    罪へ亡びはしなかった
"Mujun shita sekai ni wakare wo tsugeyou ka?"
Ikenie2 na no ka... Hikari no wa3 na no ka...
Seitei ga kudasareru mae ni Mawari mawariyuku shiraha no ya wo
Tatete Tsukisashite Aitsura morotomo danmatsuma he
Umaretekonakereba Tsumi he horobi ha shinakatta
"Shall we bid farewell to this inconsistent world?"
Am I a sacrifice...? Is that the doctrine of light...?
Before a judgement can be passed, the spinning white-feathered arrow will
Thrust in and pierce them all together with the undecided devil.
If I hadn't been born, I wouldn't have perished in sin.

 

呪われた現在は    未来も過去も描き映す
Norowareta ima4 ha Mirai/sasu mo kako mo egakiutsusu
This cursed present paints out the future, and the past.

 

the curse of life

I feel sad

 

永遠に…
Towa ni...
Eternally...












Notes
1. “Seimei” (“life, existence”) is written, but Shaura sings “inochi” (“life”).
2. “Gisei” (“sacrifice, scapegoat”) is written, while “ikinie”, meaning the same thing, is sung.
3. “Wa” (“loop, circle”) is written, but “ron” (“discourse, doctrine”) is sung. The kanji for the two are very similar.
4. “Genzai” (“now, present time”) is written, Shaura sings “ima”, which means the same thing.

0 comments:

Post a Comment