Musica

14 July, 2010

LEECH Translation

A translation of the song “LEECH” by the GazettE, which was first released as the title track of the single “LEECH” and then later included on the studio album “DIM”.

I love this song. I believe it’s aimed at the corrupt in the business world, who Ruki paints as amoral and who are willing to do anything in order to heighten their profit (the “counting song of pain”). They hide their greed behind a show, lie, cheat, steal, use whatever means necessary to hide what they do, and cause pain and injury and humiliation to everyone else as they continue to help themselves. I also interpret this song as aimed towards anyone that exploits others for their own benefit, pretending to be good but in the meantime mercilessly harming others for whatever reason (mainly, I think of those who spread gossip, rumours, and lies when reading the lyrics). To Ruki, these people are “the same as a leech which sucks blood to live”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

~.oOOo.~

LEECH

 

Nobody believes you.

 

Marbleの壁は高く泥に塗れていたよ
殴りつけられたような痛みが俺を離さねぇ
大量に零れたImperfection 完全に飲まれたExpression
I who sings black again. I who dyes black again.
何度も頭を潰す Insult
Marble no kabe ha takaku doro ni mamireteita yo
Naguritsukerareta you na itami ga ore wo hanasanee
Tairyou ni koboreta Imperfection Kanzen ni nomareta Expression
I who sings black again. I who dyes black again.
Nandomo atama wo tsubusu Insult
The marble wall was smeared high with mud.
The pain that beat me won't let me go.
Imperfection that spills over into everything, expression that eats perfection.
I who sings black again. I who dyes black again.
You're an insult that smashes my head in over and over again.

 

Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake. Take responsibility.
未だ見えねぇ行方知れずの物 纏わせたのは全て上辺だけ
売り飛ばされたのは思想の偽造 凝りもせずまた寄って来やがる
Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake. Take responsibility.
Mada mienee yukue shirezu no mono Matowasete no ha subete jouhen dake
Uritobasareta no ha shisou ni gizou Shikori mo sezu mata yottekiyagaru
Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake. Take responsibility.
You still can't see, you don't know where you are, and what you wear is
nothing but for show.
What you sold to get where you are was false ideas. With no remorse, you
want to do it again.

 

Can you hear the counting song of pain?
The president.*
[I want to scatter your face.]
目に映る答えを描く
[I want to scatter your trick]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
黒き日は今も褪せぬまま
A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
Me ni utsuru kotae wo egaku
[I want to scatter your trick]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
Kuroki hi ha ima mo asenu mama
A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
Your eyes reflect the answer you made.
[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
The black days can't fade away now.
A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.

 

流れた欠陥と無表情と無力 時が忘却に飢えても 忘れる事はしない
Nagareta kekkan to muryoujou to muryoku Toki ga boukyaku ni katsuete mo
Wasureru koto ha shinai
The flowing defects,  the expressionlessness, the powerlessness... though 
such times hunger to be obliterated, I won't forget.

 

You are the same as a leech which sucks blood to live.

 

Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake. Take responsibility.
未だ見えねぇ行方知れずの物 纏わせたのは全て上辺だけ
売り飛ばされたのは思想の偽造 凝りもせずまた寄って来やがる
Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
Don't hush up a mistake.
Take responsibility.
Mada mienee yukue shirezu no mono Matowasete no ha subete jouhen dake
Uritobasareta no ha shisou ni gizou Shikori mo sezu mata yottekiyagaru
Let’s send a gallows in the last scene which you hope for.
Don’t hush up a mistake. Take responsibility.
You still can't see, you don't know where you are, and what you wear is
nothing but for show.
What you sold to get where you are was false ideas. With no remorse, you
want to do it again.

 

Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
目に映る答えが消える
[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
黒き日を葬る無意味さに
I felt humiliation.
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
Me ni utsuru kotae ga kieru
[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
Kuroki hi wo houmuru muimisa ni
I felt humiliation.
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face.]
The answer that reflects in your eyes disappears.
[I want to scatter your trick.]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse.]
The black days are buried in meaninglessness.
I felt humiliation.

 

美しき静寂が悲しげに揺れてる目を塞ぐ事さえ罪
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain? The president.
Utsukushiki seijaku ga kanashige ni yureteru me wo fusagu koto sae tsumi
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain? The president.
The beautiful silence trembles sadly, and your eyes shut up even your sins.
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain? The president.

 

[You are the same as a leech which sucks blood to live.
You are the same as a leech which sucks blood to
Take off**]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*The official lyrics say “the president” but Ruki sings “baby”.
**These lyrics aren’t included in the lyric book, but they are in the song. The last bit was edited for the CD release to “take off”; Ruki always screams “f*ck off” during lives (the “f-“ can be heard in the CD release before “take” overrides it.)

1 comments:

liza said...

nice post

Post a Comment